dongle

The original sense of this computer term is a copy protection device that attaches to an I/O port of a computer. When a program is run, it checks for the presence of the dongle on the port. The software can be distributed freely, but people have to pay for the dongle to make it work. The concept, while clever, has largely been a market failure, although dongles have filled a small niche by enabling multiple, non-networked computers to share a single software license. The term dates to at least January 1982, when it appears in MicroComputer Printout:

The word “dongle” has been appearing in many articles with reference to security systems for computer software.

The word is most likely a blend of dong and dangle, as it can resemble a penis that hangs off a computer.

A company called Rainbow Technologies, which manufactured dongles, claimed that the term was named for its alleged inventor, a certain Don Gall. This is not true and no such person existed, at least as far as I can tell; the story was simply a fabrication of the marketing department.

A more general use of the term come to my attention a number of years ago in a conversation with my boss where she asked to borrow my dongle, meaning an interface cable for a notebook computer. From a 8 June 2006 alt.pets.rodents.rats Usenet post:

The 6230i supports Bluetooth [...] so a bluetooth-usb dongle for your PC would give your [sic] a wireless means to transfer data. That’s probably the slowest option, but this might not matter for the odd photo or two.

(Source: Oxford English Dictionary, 2nd Edition)

dolly

This word meaning a rolling platform on casters is American in origin, dating to about 1901. From Samuel Merwin’s and Henry Webster’s Calumet “K” of that year:

Other gangs were carrying them away and piling them on “dollies” to be pulled along the plank runways to the hoist.

Dolly is used prior to this to refer to several different devices and tools, however. The first of these was a washtub agitator that had four extensions and resembled a doll with arms and legs. From William Roberts’s 1792 The Looker-On:

The Dumb Dolly, or a machine for washing, is recommended.

Since then, dolly has been applied to various devices, few of them resembling dolls.

(Source: Oxford English Dictionary, 2nd Edition)

dollar

The origin of the almighty dollar is in what is now the Czech Republic. In 1519, a silver mine near the town of Joachimstal (literally “Joachim’s valley,” from the German Tal, meaning valley) began minting a silver coin called, unimaginatively, the Joachimstaler. The coin, which was circulated widely, became better known by its clipped form, the taler. In Dutch and Low German, the initial consonant softened to become daler. English adopted this form, eventually changing its spelling to the modern dollar. From a 1553 letter by R. Morysin and Sir. T. Chamberlayne:

The Duke of Wirtemberg...shall have for his charges 66000 dalers.

Read the rest of the article...

dog eat dog

No, it’s not a doggie dog world. The phrase is dog eat dog, a reference to ruthless competition. It is a translation of the Latin proverb, canis caninam non est, dog will not eat dog. English use of the phrase dates to the late 18th century. From the Times (London) of 19 June 1789:

As it is an established fact, that sharper will not rob sharper, nor dog eat dog.

(Source: ADS-L)

dirt poor

This term is American in origin and dates to at least 1937. The exact reference is uncertain, but it is most likely to be evocative of the dust bowl and the extreme poverty and unclean conditions in which many had to live during the Depression.

From a Time magazine review of the Boris Karloff movie Night Key in the 26 April 1937 issue:

Nearly blind and dirt-poor, Inventor Dave Mallory (Karloff) devises a burglar alarm worked by electric eyes.

The bit of internet lore about Life in the 1500s claims that dirt poor dates to Shakespearian England where finished floors were rare. This is utterly false.

(Source: Oxford English Dictionary, 2nd Edition)

devil to pay

This phrase arises out of the metaphor of selling one’s soul to Satan, a Faustian bargain. The earliest known use of the devil to pay is from 25 September 1711 letter published in Jonathan Swift’s The Journal to Stella:

The Earl of Strafford is to go soon to Holland, and let them know what we have been doing: and then there will be the devil and all to pay; but we’ll make them swallow it with a pox.1

There is a common belief that the phrase is nautical in origin and comes from the unpleasant task of caulking a ship’s keel, but this is not the case.

In the alleged nautical origin, the devil is a sailor’s name for the seam that runs along the length of a ship’s keel and the verb to pay means to smear or cover a seam with pitch or tar to make it watertight. This sense of pay is different from the transaction sense, coming instead from the Middle French poier and ultimately from the Latin picare, meaning to smear with pitch. Nautical enthusiasts claim that the sailor’s phrase the devil to pay and no pitch hot is the original form. But that nautical form does not appear until 1744, several decades after the shorter form is attested to. From the 1744 Gentleman’s Progress: The Itinerarium of Dr. Alexander Hamilton:

It was the devil to pay and no pitch hot? An interrogatory adage metaphorically derived from the manner of sailors who pay their ship’s bottoms with pitch.2

It appears that the sailor’s expression is a play on words based on the shorter, Faustian sense.


1Jonathan Swift, The Journal to Stella, edited by George A. Aitken (London: Methuen & Co., 1901), 304.

2Bartlett Jere Whiting, Early American Proverbs and Proverbial Phrases (Cambridge, MA: Belknap Press, 1977), 105.

Department of Animal Speech

News reports from a few weeks ago told of researchers at St. Andrew’s University in Scotland who have discovered that bottlenose dolphins use signature whistles, to identify themselves to others in their pod. In typical fashion, the news reports played this up, saying that dolphins had "names" for one another and some even going so far as stating that this is proof of animal use of language.

Read the rest of the article...

denim / jeans

These two words for the same type of fabric derive from place names, but from the names of two entirely different places.

The word denim comes from the French phrase serge de Nîmes, or serge from Nîmes, a town in southern France. Gradually the latter part of the phrase became clipped into the modern denim. From Edward Hatton’s The Merchant’s Magazine of 1695:

Serge Denims that cost 6l. each.

Similarly, jeans also comes from a place name, this time from Italy, Genoa in particular. It comes from the French phrase jene fustian, meaning a type of twilled, cotton cloth from Genoa.

This name for Genoa comes from the Old French Jannes. The earliest English reference to Genoa as Jean is in the Naval Accounts and Inventories of the Reign of Henry VII from 1495:

Cables...of Jeane makyng.

The sense meaning the cloth appears somewhat later. From Henry Swayne’s Churchwardens’ accounts of S. Edmund and S. Thomas, Sarum, 1443-1702 from 1567:

ij yerdes of Jene fustyan.

(Source: Oxford English Dictionary, 2nd Edition)

dark and stormy night

Edward Bulwer-LyttonThe phrase “It was a dark and stormy night...” has become synonymous with bad and melodramatic writing. Cartoonist Charles Schulz of Peanuts fame had Snoopy habitually starting novels with this line. It is so clichéd that the most famous annual “bad writing” contest is named after its author, Edward George Bulwer-Lytton.  The line is the opening of his 1830 novel Paul Clifford. The full quote is:

It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents, except at occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along the housetops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness.

(Source: Project Gutenberg)

Dago

This derogatory term did not originally refer to Italians, which is its chief sense nowadays. Dago comes from the Spanish given name Diego, and over time has extended in meaning to include Portuguese and eventually Italians. It dates to the 1830s. From E.C. Wines’ 1833 Two Years in the Navy, referring to the natives of Minorca:

These Dagos, as they are pleasantly called by our people, were always a great pest.1

The application of the term to Italians dates to the 1870s. From Francis Henry Sheppard’s 1875 Love Afloat: A Story of the American Navy:

Our band is all broke up. Arrowson has got every Dago, and Greaser, and nigger against me.2


1Oxford English Dictionary, Dago, 2nd Edition, 1989, Oxford University Press, accessed 2 Jan 2009 <http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50057107>.

2Historical Dictionary of American Slang, v. 1, A-G, edited by Jonathan Lighter (New York: Random House, 1994), 553.

Powered by ExpressionEngine
Copyright 1997-2015, by David Wilton