in like Flynn

This phrase meaning you’re all set, everything will go like clockwork is simple rhyming slang. The belief that it is a reference to movie star Errol Flynn is false, but that idea certainly helped popularize the phrase.

The phrase first appears in July 1940, said by a fairground official telling a party that they would receive passes for a show:

Your name is’re in.

Another early usage is in the San Francisco Examiner, 8 February 1942:

Answer these questions correctly and your name is Flynn, meaning you’re in, provided you have two left feet and the written consent of your parents.

And this citation from the 9 February 1943 issue of the San Francisco Call-Bulletin:

SEEMS AS though my guess about the derivation of the phrase, “I’m Flynn” wasn’t altogether correct. I said it meant one was all set, ready, fixed, etc.—and that’s right. But two correspondents, O. B. and John O’Reilly agree that it began with some such phrase as “Well, I’m in like Flynn.” Finally, you were “in, Flynn.” Now it’s just “I’m Flynn.” The reverse of the phrase is not common, but it started with “I’m out like Stout,” which was shortened to “out, Stout” and is now “I’m Stout” (meaning things aren’t so good).

It is commonly thought that the phrase refers to Errol Flynn and his legendary success at luring women into bed. And it is often thought to specifically refer to Flynn’s acquittal of statuatory rape charges in February 1942. But as we have seen, the phrase was in use long before this trial. It seems much more likely that it is simply rhyming slang with Errol’s brush with law giving the phrase a popularlity boost and cementing it in its place in our lexicon.

(Source: ADS-L)

Indian summer

This term for a period of warm weather after the first frost of autumn dates to 1778. From a quote by St. John De Crevecoeur in that year:

It [sc. snow] is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer.

No one is exactly sure why this period is called Indian summer, although there is no shortage of explanations, none with any real evidence to support them.

One of the earliest explanations was suggested in 1824 by Philip Doddridge in his Notes on the Indian Wars:

The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.

Another explanation is that Indian is used in a derogatory fashion in many compounds to denote something that is false or a poor imitation. This explanation is paralleled by the term St. Martin’s Summer, which is what the phenomenon is known as in Europe. It is called this because the warm spell often occurs around St. Martin’s day, 11 November. But in England, St. Martin is also associated with deception and falsehood because of the dealers in cheap jewelry who frequented the parish of St. Martin-de-Grand in London. This association may have reinforced that of Indian Summer being a false summer.

(Sources: Oxford English Dictionary, 2nd Edition; Mencken’s The American Language, Supplement One)

Indian giver

Indian giver is playground slang for a child who takes back a gift after he or she has bestowed it on someone. The term has its roots in the 18th century when white settlers in North America became confused over Native American systems of trade and barter.

Native Americans, without a system monetary currency, conducted trade via barter. To an Indian, the giving of gifts was an extension of this system of trade and a gift was expected to be reciprocated with something of equal value. Europeans, upon encountering this practice, misunderstood it, considering it uncouth and impolite. To them, trade was conducted with money and gifts were freely given with nothing expected in return. So this native practice got a bad reputation among the white colonists of North America and the term eventually became a playground insult.

The term Indian gift first appears in Thomas Hutchinson’s 1765 The History of the Colony of Massachusets Bay:

An Indian gift is a proverbial expression, signifying a present for which an equivalent return is expected.

Indian giver appears nearly 75 years later in the New-York Mirror of 23 June 1838 in a discussion of school children:

Among them are distinct species of crimes and virtues. I have seen the finger pointed at the Indian giver. (One who gives a present and demands it back again.)

Some have politically correctly (but historically incorrectly) reinterpreted the term to actually refer to whites. The whites would give things to the Indians, only to take them back; these, according to this reanalysis, were the true Indian givers. While European dealings with Native Americans were often duplicitous, this is not the origin of this term.

(Sources: Oxford English Dictionary, 2nd Edition; Proquest Historical Newspapers)


The root hyster- comes from the Greek word for womb. So, the psychological disturbance termed hysteria was originally believed to be a disease of women and resulted from some disturbance in the uterus.

The adjective hysteric appears in the mid-17th century. From Richard Tomlinson’s 1657 translation of Renodæus’ Medicinal Dispensatory:

The Plague is a poyson...which retained in Histerick women.

Hysteria first appears in 1801 in the pages of The Medical and Physical Journal:

Account of Diseases in an Eastern District of London...Chronic Diseases...Hysteria.

(Source: Oxford English Dictionary, 2nd Edition)


This word for the political campaign trail is originally Scandinavian in origin. In Scandinavian languages the word þing is used to refer to a meeting or deliberative body. Hence you have the Alþing, or Icelandic parliament. Old English adopted the word husting, literally house meeting. From the Old English Chronicle, sometime before 1030:

Hi genamon þa ðone biscop, læddon hine to hiora hustinge.
(They named then the bishop, leading the households to the husting.)

Before written ballots were adopted in Great Britain in 1872, candidates for parliament would meet with the electorate at a husting and the votes would be counted. From Thomas D’Urfey’s Wit and Mirth: Or Pills To Purge Melancholy from 1719:

What tricks on the Hustings Fanatics would play.

The word survives today in the sense of any place where a candidate meets with the electorate.

(Source: Oxford English Dictionary, 2nd Edition)


Hunky-dory means fine or splendid. It is an Americanism from the mid-19th century. Its origin, in particular the -dory part, is not known for certain, although it may have been influenced by the name of a street in Japan.

The hunky portion comes from the Dutch honk, meaning goal, objective of a game. It entered the language via Dutch settlers in New York and was preserved in the speech of New York children. By the 1840s, it had become a slang term meaning safe, secure, in a good position. From Joseph Field’s Drama In Pokerville of 1843:

Well, I allow you’re just hunk, this time, then...for we have got the sweetest roaster for dinner you ever did see.

Read the rest of the article...

humble pie

The term humble pie (or alternatively umble pie) dates from the 17th century. It comes from umbles or numbles, which mean the internal organs of an animal. An umble pie was therefore originally a pie made from the organ meat of an animal. From Kenelm Digby’s The Closet of Sir K.D. Opened, written before 1648:

To season Humble-Pyes.

In the 19th century the term acquired the modern sense of submission or humility. This sense is certainly a play on the earlier sense of a meat dish coupled with the sense of humble meaning humility. From Robert Forby’s 1830 The Vocabulary of East Anglia:

“To make one eat humble pie"—i.e. To make him lower his tone, and be submissive. It may possibly be derived from the umbles of the deer, which were the perquisite of the huntsman; and if so, it should be written umble-pie, the food of inferiors.

Humble, meaning dismissive of one’s abilities, derives from the Old French umble and eventually traces back to the Latin humilem and humus (earth). From a Kentish sermon written c.1250:

Ure lord god almichti...þurch his grace maked of þo euele manne good man, of þe orgeilus umble.
(Our lord god almighty…through his grace makes of an evil man a good man, of the prideful humble.)

Umbles, the meat, comes from the Old French numbles which in turn comes from the Latin lumbus meaning loin. Its English usage dates to the 15th century. From Babees Book, c.1475:

Brawne with mustard, umblys of a dere or of a sepe.

(Source: Oxford English Dictionary, 2nd Edition)


In the latter half of the 19th century, the word huckleberry came to denote a fellow or man in American slang. It was usually used as term of affection to a friend, but could denote a foolish or incompetent person as well. Sometimes it was used to mean a person particularly well-suited to a job or task, often in phrases like I’m your huckleberry.

The sense meaning a general person or fellow dates to 1868. From the New England Base Ballist of 3 September of that year:

Now then, my huckleberry, look sharp! you’re wrong!

Read the rest of the article...


Hooligan is a variant of the Irish name Houlihan or O hUallachain, and somewhere along the line some street tough of that name left it for posterity. But the specific person whom the term originally referred to has been lost to the ages. Often suggested is a Patrick Hooligan or a Hooley gang who (separately) terrorized a section of London in the 1890s. From the 26 July 1898 Daily News:

It is no wonder...that Hooligan gangs are bred in these vile, miasmatic byways.

And from 8 August:

The constable said the prisoner belonged to a gang of young roughs, calling themselves "Hooligans."

(Source: Oxford English Dictionary, 2nd Edition)


This Americanism meaning to skip school probably comes from the Dutch hoekje, a name for the game of hide and seek. It is first recorded in the late 1840s. The metaphor behind it is one of skipping school to play games.

From the Brooklyn Daily Eagle of 17 June 1842:

“When I was a child,” says the apostle, “I thought as a child,” &c., “but when I became a man, I put away childish things."—That is, if we rightly understand the language, he no longer drove the hoop, shot marbles, flyed kites, (not even after the Wall street fashion,) hunted birds’ nests, played “hookey,” and chased butterflies, with eyes nearly starting from their sockets with excitement.1

And from 5 June 1846:

A mother, perhaps, has a favorite young son, who “begs off” from school, or “plays hookey.”2

It is often suggested that it may instead come from the phrasal verb to hook it, meaning to run away or clear out. This verb is about a century older in Britain, but does not appear in the US until well after the 1840s,3 so it is unlikely to be the origin of the Americanism.

1”Public Amusements,” Brooklyn Daily Eagle (Brooklyn), 17 June 1842, 2.

2”City Intelligence,” Brooklyn Daily Eagle (Brooklyn), 5 June 1846, 2.

3Historical Dictionary of American Slang, v. 2, H-O, edited by J.E. Lighter (New York: Random House, 1997), 144.

Powered by ExpressionEngine
Copyright 1997-2017, by David Wilton