Where Do English Words Come From?
A recent thread on this site’s discussion forum got me thinking about the borrowing of foreign words into English, a language with a reputation for indiscriminately appropriating words from other languages. Etymology books and websites, including this one, often highlight the diversity of languages that English draws its vocabulary from, but how much of this reputation is deserved? Does English really borrow that many words? And does English really filch a lot of words from many different languages? The answers may be a bit surprising, but when you look at the data in light of history, they make a lot of sense.Read the rest of the article...
Nate Silver Takes on Baby Names
The website fivethirtyeight.com, best known for its data-driven political and sports analysis, has a rather good post on the popularity of baby names in the United States.
Swa meaht me bannan
As part of a rather inspired class assignment, students at Grinnell College in Iowa translated Carly Rae Jepsens’ song Call Me Maybe into Old English and produced a video:
It’s a rather faithful translation of Jepsen’s modern English lyrics, with a few alterations to accommodate anachronisms. For example, pennies and dimes becomes penning ond sceattas (pennies and wealth), jeans becomes brec (trousers), baby becomes loflice (praiseworthy one), and my number becomes min nama (my name).
The translation doesn’t use Old English prosody, using rhyme instead of alliteration. That’s a valid artistic choice and makes the Old English version of the song instantly recognizable, although creating an alliterative version would have been a cool exercise.
I also wince at the faux medieval/Harry Potter motif in the video. But then, the subject of Jepsen’s song is distinctly not Anglo-Saxon, so strict cultural adherence isn’t really possible.
Still, it’s a very clever and fun class project.
What is a Photocopier?
The New York Times is running this video, a dramatization of an actual legal deposition. The words are verbatim from the transcripts, but the actors were given license to perform them as they saw fit, so the video is not necessarily a true representation of what happened.
It’s a brilliant video that shows how much we rely on general categories and definitions when we speak and the pitfalls encountered when trying to pin a concept down precisely. Watch all the way to the end for a stunning demonstration of genericization of a trademark.
(Follow-up: According to Kevin Underhill of Lowering the Bar (a hilarious blog of legal humor, BTW), at issue in the case is whether copying onto a CD-ROM is “photocopying.” Ohio law allows the county clerk’s office to charge $2 per page for photocopies of public legal documents—pricey, but not totally unreasonable when you consider staffing costs. But the county clerk’s office took the position that it could charge $2 for each page of material copied onto a CD-ROM. One law firm saw its monthly bill for photocopies jump from around $1,000 to $100,000. Hence the man’s unwillingness to say what was meant by “photocopy.” If he gave the obvious answer, he’d be providing evidence against his employer and costing the county a boatload of money. But he didn’t want to look like an idiot either.)
[Discuss this post]
A short video from the Bodleian Library that provides an overview of what digitizing library materials entails.
Copyright 1997-2014, by David Wilton