Words and Politics: Homicide Bomber
On 12 April, White House spokesman Ari Fleischer used the term homicide bomber to describe what had previously been called suicide bombers. “The president condemns this morning’s homicide bombing. […] These are not suicide bombings. These are not people who kill just themselves,” Fleischer said. “These are people who deliberately go to murder others, with no regard to the values of their own life. These are murderers.”
Fleischer is not the first to use the term. Various conservative political groups have been using it since at least March.
Political opinions aside, the linguistic question is how successful the White House will be in redefining the lingo of terrorism, and whether or not their choice is a sensible one.
Associated Press correspondent Terry Anderson coined the term suicide bomber in October 1983 in reference to the bombing of U.S. Marine barracks in Beirut. The term is apt because it describes the salient difference between a traditional and a suicide bombing. Terrorists traditionally favor bombs because they can be planted and the bomber can be long gone when the bomb explodes. With suicide bombings, this is not the case. The bomber has no intention of escaping.
Further, the choice of homicide is not one that suits the White House’s political purpose. Homicide is a morally neutral term. It simply describes an act that results in the death of another person. Homicides can be justifiable, and a state commits homicide when it executes a criminal. The words that express moral outrage at homicide are murder and manslaughter. The term that Fleischer was looking for is murderous bomber.
But the larger question is whether Fleischer, or anyone else, should attempt to deliberately alter the linguistic landscape. For the most part, such attempts are doomed to failure. Neologisms are successfully coined when the term fills a linguistic void. Suicide bomber was one such term. There was a need to distinguish a bomber who deliberately takes his or her own life from the traditional, anonymous kind.
There isn’t any such need for homicide bomber. While it’s not strictly redundant, bombings are all too often homicidal in nature. And the term bomber on its own carries opprobrium. Bucking the linguistic trend of the English language is rather futile.
It is highly unlikely that the term homicide bomber will enter the general vocabulary and have life beyond last month’s Sunday morning talk shows.
Book Review: The Etymological Bookshelf: Starter Set
This month we’re doing something a little different with the book review. Instead of reviewing a single book, we’re going to cover the basic books that should be on the serious amateur English-language etymologist’s shelf. These are the fundamental research tools.
There are many great etymological books out there that are not listed here. Simply because a book is not covered here doesn’t mean it’s not a good source or that it isn’t useful. The books covered this month are the basic ones—the “go to” books that are the first off the shelf when an etymological question arises.
Word of the Month: Intifada
The word of the month is: Intifada, n.; uprising, revolt, specifically the Palestinian uprisings in the West Bank and Gaza from 1987-93 and again from 2001-present; from the Arabic meaning jumping up, to be shaken, to shake off (1985).
The original intifada began on 9 December 1987 and lasted until late 1993. The proximate cause of the revolt was an 8 December incident where an Israeli Army truck ran into a group of Palestinians in the Gaza Strip, killing four and injuring seven. Many Palestinians believed that it was deliberate, done in retaliation for the death of a Jewish salesman in Gaza two days earlier. The revolt ended with the signing of the Oslo accords and the establishment of the Palestinian Authority in 1993.
Major League Team Names
One area that the Wordorigins.org web site gives short shrift is onomastics, or the study of names and proper nouns. Given this month’s baseball theme, an exploration of major league team names is in order. The dates listed are the dates the team name came into use, not the date the modern organization was founded.
Oakland Athletics (1860). This is probably the oldest baseball team name still in use, dating to 1860 when an amateur Philadelphia team dubbed themselves the Athletics. The modern American League team played in Philadelphia (1901-54) and Kansas City (1954-67) before landing in Oakland in 1968. Since arriving in Oakland, the name has alternated back and forth between Athletics and A’s, depending on the whim of the moment.
Prescriptivist’s Corner: Foreign Plurals
English borrows words like no other language. All languages borrow words from others, but English is as close to a polyglot as any major language can be. While this borrowing adds to the richness and power of the language, it does present certain grammatical problems.
One of these problems is how to form plurals of borrowed words. Do you use the standard English plural of -s/-es? Or do you use the foreign plural?
Copyright 1997-2014, by David Wilton