"Bearding the lion”, as in “to confront danger head on” from I Samuel 17:35, when David rescues a lamb from a lion by holding the lion by his beard and slaying the lion.
The Hebrew does not use some hypothetical verb form of “beard” (zakan), but rather uses the Hebrew “to hold tightly”, so this English idiom is not from translating out of the Hebrew. From where does “beard” have the verbal sense of “to hold by the beard”?
Reb Wlm
