The fine points of Hebrew are way beyond me, i’m afraid. Being able to speak, read, and write everyday modern Hebrew is one thing. Biblical Hebrew is very much another. And so is what for want of a better word i wIll call “literary” Hebrew, which is heavy laden with Biblical and Talmudic allusions. I can read, or write, a technical report in a field in which I’m knowledgeable; on the other hand, Hebrew poetry beyond the nursery-rhyme level is mostly incomprehensible to me.
Re’a, which as Fred Herzog points out, is the Hebrew word rendered in Exodus 20:16 as “neighbour”, could just as well (perhaps better, in 21st-century English) be translated in that passage as “fellow-man”. The commandment doesn’t mean “don’t bear false witness against your friend” --- you mustn’t bear false witness against someone you don’t know from Adam, or against someone you loathe, either *. With words like that, context plays a very heavy role in defining the meaning. It’s the same in English, after all. “Fellow” can mean several quite different things, depending on context. That’s why automatic translators are so limited in their usefulness.
RebWlm is the man you want. I can help with terms like “soup-ladle”, “manganese dioxide”, “bank overdraft”.
*(actually, I’d rather leave that point for the rabbis to sort out)