That’s an interesting question - how likely is it that proverbs will be translated from one language into another? It strikes me that one should distinguish between various types of sayings, which have become (in English, at any rate) proverbial:
Quotations from the Bible, for instance, may quite probably be current in several European languages: “There is nothing new under the sun” (Ecclesiastes 1:9 - KJV), or “Pride goeth before a fall” (shortened from Proverbs 16:18). The same might be true of quotations from Latin or Greek writers, which have been much translated: “one swallow does not make a summer”, which I understand we owe to Aristotle.
True folk-sayings, on the other hand, are less likely, i think, to be translated into other languages. Nevertheless, I can think of one or two folk-sayings in English which have parallels in Spanish (the only other European language i speak):
“It’s an ill wind which blows nobody any good”
“No hay bien que por mal no venga” ("there is nothing good which does not come through something ill")
“Out of sight - out of mind”
“Ojo que no ve - corazón que no siente” ("What the eye does not see - the heart does not feel")
Perhaps because these sayings are such truisms, we may find them originating independently in more than one language.
Does anyone know an equivalent, in another language. of sayings such as “too many cooks spoil the broth” or “sauce for the goose is sauce for the gander”?
Should i have posted this in a new thread?