Seems that Lionel Richie, formerly of the Commodores, is making a tour in Germany with a ”grandiose Show” in Berlin.
Jetzt kam Lionel Richie im Rahmen der “Coming Home"-Tour mit Klassikern und neuen Stücken für eine grandiose Show in die Max-Schmeling Halle
Now Lionel Richie arrived in the context of the “Coming Home” tour with classic and new pieces for a grandiose show in the Max-Schmeling Hall
I see that grandiose has a first meaning in English (according to AHD4) of Characterized by greatness of scope or intent; grand. But then a second meaning (which I would have put first and only) of Characterized by feigned or affected grandeur; pompous. I presume that the Berliner Zeitung did not mean it that way, but then I’ve only heard it used that way!
Merriam Webster reverses the two meanings putting affectation of grandeur or splendor or by absurd exaggeration first as I would and “impressive” second.
Etymonline says that it comes to English via French in 1840 meaning [only?] “impressive.”
So, do we have an example of a loan-word going from Italian to French to English to German with the German picking up on an older meaning? Or did it go directly from French/Italian to German and avoided the (possibly newer) “pompous” attribute to the word?
And (you OED folks) when did grandiose move from “impressive” to “pompous”?
Dutchtoo?
edit: the digital dictionary of the German Language of the 20th century DWDS says that the adjective is Italian in origin and only has the meaning of überwältigend which could mean “mind-blowing” or “smashing” or großartig for which LEO marvelously offers “bodacious” and “the cats pajamas.”
