Literary Misblurbing
A neologism from Henry Alford at New York Times Book Review. It has to do with the Leftpondian? practice of reviewing movies (and now books) in which the “blurb” is selected out of a longer review which may or may not have anything to do with the tone of the review. Alford writes,
“It happened to me about 10 years ago. I had called David Sedaris’s memoir “Naked” a “tour-de-farce” in a review in Newsday. Shortly thereafter, the publisher ran an ad in which my 600-word review had been boiled down to one phrase: “tour de force.”
But there are so many examples.
Bernard Cooper was surprised to see that his words of praise had been topped off with the hosanna “Bravo!” “I certainly thought her book was deserving of a hearty exclamation,” Cooper said. “It’s just that my saying ‘Bravo!’ is about as likely as my saying ‘Touché!’ It made me sound like someone who wears an ascot.”
A google on this phrase only shows things related to Alford’s article. But it strikes me that this one’s got “legs.”
This dutch guy likes it.
