In continuation of the theme that you can’t trust any of today’s English dictionaries to reliably summarize what’s known about the etymology of a word, consider how seven dictionaries summarize the etymology of RACQUET as in tennis racquet:
Webster’s New World @ YourDictionary.com: MFr raquette, earlier rachette, palm of the hand < ML rasceta (manus), palm (of the hand) < Ar rāḥa(t), palm of the hand
American Heritage @ YourDictionary.com: Origin: Middle English raket, a kind of handball, from Old French rachette, palm of the hand, racket, from Medieval Latin rascheta, palm, from Arabic rāḥat (al-yad), palm (of the hand), bound form of rāḥa; see rḥ in Semitic roots.
Collins English @ Dictionary.com: Century16: from French raquette , from Arabic rāhat palm of the hand
Merriam-Webster @ M-W.com: Middle French raquette, ultimately from Medieval Latin rasceta wrist, carpus, modification of Arabic rusgh wrist. First Known Use in English circa 1520.
Chambers Dict @ ChambersHarrap.co.uk: 16c: from French raquette, from Arabic rahat palm of the hand.
Concise OED @ Oxford Dictionaries.com: late Middle English: from French raquette, via Italian from Arabic rāḥa, rāḥat- ‘palm of the hand’
Random House @ Dictionary.com: 1490–1500; < MF raquette, rachette, perh. < Ar rāḥet, var. of rāḥah palm of the hand
A symptom that something might be amiss: Merriam-Webster derives racquet from Arabic ‘’rusgh’’ = “wrist”, while the others derive it from Arabic ‘’raha(t)’’ = “palm of the hand”.
CNRTL.fr says the word racquet is first attested in French in 1314 in a surgery textbook, spelled “rachete” and meant the wrist and/or the bones of the wrist. It goes on to say, with my paraphrasing:
Borrowed from Arabic ‘’rāḥa’’ = “palm of the hand” through the intermediation of medieval Latin medical texts. ‘’Rasceta manus’’ = “the carpus”, i.e. the wrist bones, is attested in the well-known 11th century Latin medical writer Constantinus Africanus. “Rasca’’ = “the tarsus”, i.e. the bones of the ankle+heel of the foot, is also attested in 11th century Latin. The spelling ‘’raseta’’ = “the carpus” is in Latin around the same time as the first appearance in French.
Marcel Devic’s book, dated 1876, Dictionnaire Étymologique Des Mots Français D’Origine Orientale: arabe, persan, turc, hébreu, malais has the interesting information that in an Arabic-to-Latin translation of a medical book in the later 12th century, translated by the well-known Gerard of Cremona, the Arabic رسغ ‘’rosgh’’ = “wrist, carpus” was translated to Latin as “rascete”.
Let me say the obvious: (a) the Arabic ‘’rāḥa’’ (and its admissible variant ‘’rāḥat’’) = “palm of the hand” is not close phonetically to the medieval Latin rasceta | rasca | rascete | raseta ; and (b) it is not close semantically. The semantic mismatch is the bigger problem. In the two earliest attestions in Latin, one says ‘’rasca’’ means the bones of the ankle, and the other does not strictly say ‘’rasceta’’ is the bones of the wrist—rather it says ‘’rasceta manus’’ is the bones of the wrist (where manus is Latin for hand, of course). There is no evidence that the Latin word was arrived at from Arabic “palm of the hand”!!
I stand by that last sentence, exclamations and all, but actually there is one piece of indirect circumstantial evidence, and it’s a legitimate piece of evidence, but I argue it’s not enough to warrant the certainty that the dictionaries are communicating about the word’s origin. Constantinus Africanus’s native language was Arabic. They called him “Africanus” because he came from Africa. In his later years he lived in southern Italy and wrote medical stuff in Latin that drew heavily on Arabic medical sources. He probably was born Christian in Tunisia, but possibly was an adult convert to Christianity in southern Italy.
Constantinus Africanus wrote in the later 11th century and died 1087. When CNRTL.fr says ‘’rasca’’ = “the tarsal bones” is attested in another, separate 11th century source (--> xie s., Id. ds Nov. gloss., s.v. navicula <--) I’d like to know who that source was and whether it was independent of Constantinus Africanus. Because if it was independent and antecedent, or just arguably or possibly so, then the Arabic origin story for racquet becomes highly uncertain. If it be allowed that Constantinus is the true originator of the medieval Latin word, an Arabic origin in ‘’rāha’’ or ‘’rosgh’’ must remain uncertain because of the weaknesses you’ve seen.