For further amusement, type most any complex sentence–in English–into Google’s translation engine. Pick Spanish, French, or whatever target language you wish.
Take the result and translate it back to English. After a few iterations, the results are often amusing. E.g.
The possibility of Palin being even slightly aware of the historical meaning of blood libel is about that of her understanding the implication of blood sausage.
>>La posibilidad de que Palin está aún poco conscientes del significado histórico de libelo de sangre que está a punto de su comprensión de la implicación de morcilla. >>
>>The possibility that Palin is still failing to realize the historical significance of blood libel that is about your understanding of the involvement of black pudding.
If you remove the name of the individual, substituting a pronoun, the results give a better chuckle:
The possibility of her being even slightly aware of the historical meaning of blood libel is about that of her understanding the implication of blood sausage.
>> La posibilidad de su ser incluso un poco conscientes del significado histórico de libelo de sangre que está a punto de su comprensión de la implicación de morcilla.
The possibility of his being even slightly aware of the historical significance of blood libel that is about your understanding of the involvement of black pudding.
La posibilidad de su ser incluso un poco conscientes de la importancia histórica de libelo de sangre que está a punto de su comprensión de la participación de pudín negro.
The possibility of his being even slightly aware of the historical significance of blood libel that is about understanding the participation of black pudding.