That is a new one to me
Dunedin is the name of a city in New Zealand named after Edinburgh by Gaelicising it. The standard Gaelic form used today for the city of Edinburgh in Scotland is Dùn Èideann (Gaelic Wikipedia link).
As I understand it (I’m not a Gaelic speaker) there are standard Gaelic names for all settlements in Scotland and standard approach to creating Gaelic equivalents of English street names in places where bilingual signage is being introduced.
The vast majority of Gaelic versions of English language place names are simple transliterations, so Glasgow becomes Glaschu. Elements such as North and South are translated, so my home town of North Berwick becomes Bearaig a Tuath. Some other elements are translated by appealing to etymology such as -burgh being rendered as Dun (= castle) or Baile (= town). Personal names appearing in place names are usually translated using commonly accepted equivalences between English and Gaelic names, so Helensburgh becomes Baile Eilidh, Eilidh being the equivalent of Helen. Some place names are completely different in the two languages, so you just have to know that An Gearasdan is Fort William (the Gaelic means “the garrison").
Some Gaelicisations of English names produce slightly comical results. Ladysmith Street in Ullapool is probably named to commemorate the Relief of Ladysmith in the Boer War, however, its official Gaelic translation is Sraid Bean a’Ghobhainn - “Street of the Blacksmith’s Wife”.