lionello - 24 May 2011 01:46 PM
Good work, Dave! More power to you. i hope you keep it up.
BTW: Juzgado is not only Mexican Spanish - it’s a venerable Spanish word which probably antedates Mexico, meaning “a tribunal” or “the place where a tribunal meets”.
I suspect that “Hoosegow” may not be difficult to antedate by a few years. I would look in the works of early writers of Western stories, such as Owen Wister, Clarence E. Mulford, etc. --- possiblty even earlier, in the dime novels of the 19th century.
Absolutely on the mark, Lionello. Dave quotes--I assume--the OED in calling juzgao Mexican Spanish. That’s incorrect. It’s a common mispronunciation of
juzgado, not only in Mexico but throughout many parts of the Spanish speaking world. Juzgao, the colloquial pronunciation, is not to be found in the DRAE, nor in the Breve Diccionario de mexicanismos of the Mexican academy of the language. All that said, it does seem to be a logical origin of the English word.