The OED may call brinjal “Anglo-Indian”, but it is, of course the standard UK curry house menu word for the aubergine/eggplant.
Which reminds me of one of my favourite jokes:
What’s the difference between ordinary dhal and tarka dhal?
Tarka dhal’s a little ‘otter ...
On the subject of tea/cha/char/chai, as the OED says, “The Portuguese brought the form cha (which is Cantonese as well as Mandarin) from Macao. This form also passed overland into Russia ... The form te (thé) was brought into Europe by the Dutch, prob. from the Malay at Bantam (if not from Formosa, where the Fuhkien or Amoy form was used).”
In India, presumably, the word arrived either directly from mainland China or via the Portuguese, and was thus cha (still the modern Portuguese word for the drink).
Cha, of course, is reflected in the English expression “char lady”, the cleaner-cum-teatrolley woman, who is, curiously, traditionally depicted wearing a floral turban ... her name, presumably comes from British Army usage.
In England “tea” was originally pronounced “tay”, and an echo of that can be seen in the nursery rhyme Polly Put the Kettle On:
Polly put the kettle on, we’ll all have tea/
Sukie take it off again, they’ve all gone away
where “tea” would have originally rhymed with “away” but not any more ... in Irish it’s still pronounced “tay” (and if you want to see “tea” in another 80 or so languages, and hear it in many of them as well, click here)