The original agit-prop was a Soviet department charged with agitacija propaganda or “agitation and propaganda.”
The Russian phrase is агитация и пропаганда, which could be transliterated agitacija i propaganda or (more informatively for English-speakers) agitatsiya i propaganda; at any rate, it’s three words, and you need to add the i (’and’) in between.
Führer, n. While today it has the same unpleasant connotations that it has in English
I don’t think this is true. Just as Zyklon is the perfectly ordinary word for ‘cyclone’ despite its being associated in English-speaking minds with poison gas, Führer is the agent noun of führen ‘lead; carry; manage; drive; (etc.)’ and is an ordinary word for ‘leader, guide; guidebook; conductor, director, manager; chief; driver’ (see Wiktionary or any German dictionary).
one-off, adj. and n. ... The dictionary, however, marks the word as “chiefly Brit.”, which is certainly incorrect. It’s very common in North America.
I agree with the dictionary. I never encountered the word until I was an adult, and it was very clearly U.K. usage; it’s crept into U.S. usage along with “go missing” and other currently fashionable terms (cf., for instance, this Independent piece from a few years back). Do other U.S. folks here feel it to be in common enough usage here that it has a native feel?
uptight, adj. The slang adjective appears in James M. Cain’s 1934 novel The Postman Always Rings Twice.
Ah, but in what sense? It’s gone from meaning ‘familiar’ to ‘great’ to ‘tense’ (to whatever people use it to mean now, if they still use it).