A current article over at the OED which might interest Eliza., although I’m sure she’s cognizant with much of it.
Some specifically SAE words are examples of words once current in British English, but now out of use there: geyser (a water-heater or boiler), robot (a traffic light), and, until the 1960s, bioscope (a cinema), are examples. Some English words mean something different in SAE: a bond is a mortgage, a dam refers to the stretch of water rather than to the wall, just now means ‘in a little while’, a packet is a plastic shopping bag, a café is a convenience store or corner shop, and (in the context of traffic) a circle is a roundabout. Non-lexical features of other South African languages have also made their way into SAE, as in two ways of indicating emphasis—by reduplication (from Afrikaans), as in now-now, soon-soon, and (from the African languages) by the use of falling pitch, from high to low, as in ‘fa-a--a-ar away’.
I do recall cinemas called the Bioscope in the UK of the 50s/60s but assumed it was simply a commercial name such as the Essoldo, Odeon, etc. But did we really call traffic-lights robots in British English? If so it was certainly before my time.
As for pronunciation the article says, “the SAE of English-speakers is often confused with Australian or New Zealand English.” I find that surprising, they’re all very distinct. Some might have trouble distinguishing Kiwis and Aussies, I suppose, but characteristics like that short e for a (epple for apple) really stand out in NZ speech. And South African English sounds totally different from either.
