"Chesterfield” would be understood by some Britons, I suspect, but the usual words are “sofa” or “settee”. “Kerfuffle” would certainly be understood by Britons. “Thongs”, if it’s the footwear, rather than the swimwear, is surely originally Australian. ‘Corner shop” is widely used in BrE. “Slough”, to any Briton, is the place John Betjeman asked friendly bombs to fall on, although it was (probably) named for being a particularly muddy spot on the road west out of London to Bath and Bristol, so there’s a link to the CanE use of the word.
Smarties are universally known in Britain, although we do now have M&Ms as well. “Ketchup chips” would be understood, although only as the sum of two very familiar parts: we don’t, I think, have the phrase. “Serviette” would be well-known in Britain too, although “napkin” is about 10 times commoner, according to the BNC (mind, if “serviette” means specifically “paper napkin”, then “serviette” is the more common term.) “Glovebox” would again be the standard (indeed only) BrE term. “Queue”, of course, is a standard BrE term.
“Hoodie”, also spelled “hoody”, too, is a common BrE word for a hooded sweatshirt - and surely it is in AmE too? Although “hoody” now has the additional meaning in BrE of “(suspicious-looking and potentially threatening) youth wearing hooded top”, which led David Cameron, now our PM, to instigate a ”Hug a Hoodie” campaign before the last general election.