This is a topic that can probably be discussed without end.
However, I’m interested in how certain words were either changed in America or didn’t change since their early usage in that country.
It seems to me that some English words still in current use in the US, are either marked as obsolete in the OED or are shown as archaic for the rest of the English speaking world.
The word faucet springs to mind. The Americans still use this old English word for tap.
Where words have undergone an apparent change in the US, some changes are quite easy to understand but others, especially where the past tense is concerned, are more difficult to fathom.
Take the word: to dive. Past tense - dived. But in American English - dove. (maybe they want it to be the same as -drive and drove)
“ “ to spit. Past tense - spat. But in American English - spit
And there are many more.
And then there’s the use of the word - than - in US English.
Normally this word is only used as a conjunction between comparative adjectives and adverbs, as in - He is taller than she is. She is prettier than her mother. They move more slowly than their counterparts.
However, I notice the Americans (and sadly now others are adopting this usage) use ‘than’ as a conjunction after the word ‘different’, as in - current members are different than their predecessors. This should be, current members are different from their predecessors, or even - different to their predecessors.
I wonder whether the “misuse” of certain words in America is due to the fact that so many foreigners emigrated to that country, and they invariably “mis-learned” the past tense of some verbs in some cases, and correct use of conjunctions in others.