I was reading a novel by the Irish novelist John Banville when I came upon this sentence: “She had me bring the film for developing to her friend Serge.” I found it to be a little awkward.
One of OED’s definitions of bring: “...it implies motion towards the place where the speaker or auditor is, or is supposed to be, being in sense the casual of come; motion in the opposite direction is expressed by take...”
I did a little research and was informed that the Irish use Bring and take differently from British and American English. It follows the Gaelic grammar for beir and tóg. Beir can mean “bring” and “take” and tóg means take, but it can also mean “collect, build” and other meanings. But does this construction apply to Banville’s above sentence?
The book was published in America; I wonder whether such grammatical or orthographical differences are ever altered or disputed between author and publisher.
It also seems that the verbs come and go are equally confusing to many people.