My sentiments exactly. One of two things that interested me was the place Mystic Marge went on a pilgrimage to: Santiago de Compostela. From my schoolboy Spanish I think -ela is a diminutive as in Ciudadela (small town) on Menorca which I went on holiday to once as a teenager, so what is the story with Compostela?
a n compost m , fertilizante m orgánico
♦ compost heap n montón m de desechos para formar el compost
potting compost n compost m para macetas
Translation English - Spanish Collins Dictionary
Maybe it has a Catholic meaning rather than where a larger town kept its manure or some place referred to dismissively as a midden.
Also Santiago sounds like Saint Iago who never existed even mythologically so was Shakespeare being ironic with his villain’s name? Othello is set in Italy anyway. I vaguely remember reading Iago was from Latin but couldn’t find anything online.
When Mystic Madge calls herself “this creatur”
opening her story by telling of how after the birth of her first child she became ill and believed herself to be surrounded by devils. Forcibly restrained, she tore at her skin and bit her hand so hard she retained the marks for the rest of her life, before Jesus appeared to her in a vision and she grew calm.
does she mean definition 3 or 4 below or both?
3. a human being; person: used as a term of scorn, pity, or endearment
4. a person who is dependent upon another; tool or puppet
ie dependent on Christ. Being someone’s creature has had negative connotations for a long time but how about in medieval times? We can’t doubt her self-effacement either way. We still say creature comforts.