Sorry, going back to the preservation of the ne/nee forms. I should have remembered fiance/fiancee, but at least this a noun and we do gave gender specifc nouns in english. The preservation of the 2 forms on a verb is more unusual.
As to the “au jus” thing. Yes it grates on me, but only because of my exposure to french. I happily refer to “the al Jazeera new channel” as my arabic is somewhat weak. I probably would also not notice use of “the el xxxx” from spanish, but I guess in most of the US this would be more commonly picked up.
Perhaps also in mitigation (I think), the “au” does not directly translate to “with” (that would be “avec"). Hard to translate exactly, but it means more “in the style of”.