Not in the usual sense but a sense used in Indian English. I was reading on an Indian website of the terrible tragedy in Uttar Pradesh, 30 children dying when oxygen supplies to the hospital were cut off for non-payment when my eye caught the following:
In a room, several big oxygen cylinders are kept from where the pipes or tubes are connected to the wards where patients are admitted. If the hospital’s piped oxygen gets over, it could make arrangements for these cylinders.
Sapale said the saturation levels of the patients will be affected if the oxygen delivery is disrupted. “There are so many alarms to know that the oxygen is getting over,” she said.
Bolding mine. It’s interesting as this usage is a perfectly logical development of the Standard English sense of over. Why should not something be getting over before it is actually over? I really must add Indian English to the long list of things I need to know more about, it’s such a fascinating part of English worldwide.
Just to add that I really feel bad sometimes when I’m reading a story of some terrible tragedy and while reading I’m taking note at the same time of any interesting usages in the language of the article or anomalies and solecisms in the English. As all of us here know it’s quite impossible to turn off that part of your brain which is interested in words no matter how upsetting the material you’re reading.
Also, as seen above, I’m taking a leaf from language hat’s book and I’ve stopped using the quote function, instead using italics to indicate quotes. It really is far less obtrusive and makes a post less cluttered and hence easier to read.