In the opening of the 1929 movie, The Great Divide two locals of the small Texan town speak admiringly of the popular young mine-owner who has just left,
“He’s sure one wide hombre.”
“I’ll say he is.”
In British slang wide can mean, as OED says, ‘Shrewd, sharp-witted; cunning; knowledgeable or aware, esp. regarding situations which may be turned (dishonestly) to one’s advantage; skilled in sharp practice, engaging in shady dealings’ but I’m not sure that’s the sense here, firstly because the character is the upright hero and the British wide always intimates dishonesty and secondly because it seems unlikely that Americans would be using British slang. Is there an American usage?