Not about the word’s origin, but its obsolescence. Or rather, the obsolescence of the sense of to move in a procession. Slate has an advice column. Wedding insanities are a frequent topic, including the most recent column here: https://slate.com/human-interest/2018/05/dear-prudence-my-brothers-wife-is-jealous-of-the-bridesmaid-he-walked-with-in-my-wedding.html The writer discussing the wedding party “processing down the aisle.” Several of the commenters reacted to this usage, finding it very weird. At least one figured out the tie with “procession” but thought is an idiosyncratic usage. There also was a suggestion that the writer must have meant “proceeding.”
These reactions struck me as odd, as this usage is a perfectly normal part of my active vocabulary. Upon reflection, it dawned on me that anyone who doesn’t attend a liturgical church is rarely exposed to processionals (much less recessionals) and therefore wouldn’t pick up the lingo.
Then I looked up the word on Merriam Webster. It characterizes this usage as chiefly British. Now I am weirded out. I expect the usage comes from the Church of England, but it is bog standard in the Episcopal Church. My Lutheran tradition, when we started worshiping in English a century and a half or so back, stole wholesale from Archbishop Cranmer. Why reinvent the language when he already did such a good job of it? In any case, we adopted Episcopalian vocabulary at the same time. I find Webster’s characterization more surprising than I do the Slate commenters’.