From today’s copy of Der Standard, a Viennese newspaper, from a column called “Winders Wörterbuch zur Gegenwart” [Winder’s Dictionary of the Present], a weekly compilation of observations about Austrian language use, by Christoph Winder. Two of the three entries today seem to be dealing with the German equivalent of this thread.
Im schönen Niederösterreich gibt es momentan eine Aktion namens “Stopp Littering”, die der Verschmutzung der Umwelt durch das achtlose Wegwerfen von Abfällen auf Straßen, Plätzen und in der Natur Einhalt gebieten will. Es entzieht sich meiner Kenntnis, warum die Landesregierung zum prächtigen englischen “to litter” ("wegwerfen", “verstreuen") gegriffen hat, um den Sachverhalt in Worte zu kleiden, aber womöglich wollte man ganz besonders die im Land lebenden Briten, Amerikaner und Australier zur Ordnung rufen.
Die definitive linguistische Einbürgerung von Litter und verwandtem Müll dürfte somit nur noch eine Frage der Zeit sein, ebenso wie die Umbenennung der Abfallwirtschaft in “Litterwirtschaft”. Litteratur wiederum ist die neue Bezeichnung für weggeworfenen Unrat, ein Litterer (oder auch: Litterat) jemand, der Litter in die Gegend schmeißt. An lauen Frühlingsabenden in Laa, Pillichsdorf, Ernstbrunn und sonstigen niederösterreichischen Dörfern hört man aber, wie die Passanten einander zurufen: “Heans, is des a Schweinerei! Do hot wieder aner mittn auf die Stroßn glittert!”
Lovely Lower Austria is currently sponsoring a campaign called “Stopp Littering,” which means to put an end to pollution of the environment caused by careless disposal of trash on streets, city squares, and in nature. I can’t understand why the provincial government chose the imposing English word “to litter”…to give a name to the matter, but maybe it wanted to instill order among the British, Americans, and Australians living there.
The definitive assimilation of litter and related rubbish is therefore merely a matter of time, along with the rechristening of waste management as litter management; Litterature is the new name for discarded trash, and a litterer (or perhaps a litterat) is someone who tosses litter around. On warm spring evenings in…Lower Austrian villages, though, one hears passersby call out to one another [taking a deep breath as I attempt to translate dialect], “Would ya take a look at that crap! Some fool’s gone and littered right in the middle of the street!”
Was auffällt: Das Eigenschaftswort “der (die, das) letzte” wird in letzter Zeit nach und nach durch das Wort “final” ersetzt (vor allem, aber nicht nur in der Zeitschrift “News"), sodass wir heute eher schon vom finalen Abendmahl sprechen sollten als vom letzten, vom finalen Dreck eher als dem letzten Dreck, dem finalen Mohikaner eher als dem letzten Mohikaner. Teilen die Leser diesen Eindruck einer recht penetranten Final-Epidemie? Bitte um Nachricht! Auch sonstige Beobachtungen zu Ausbreitung und Bedeutungswandel des Adjektivs “final” im öffentlichen Diskurs sind herzlich willkommen.
You notice: The adjective “the…last” keeps getting replaced by the word “final” (especially, but not exclusively, in the magazine “News”), so that today we ought to speak of the Final Supper … the final straw … and from the final Mohican…