North of England standard tea-time fare for us was often either bread-and-milk-with-sugar or bread-and-dripping-with-salt-and-pepper. Sadly for them, by the time my children arrived public health concern had weaned everyone away from such delicacies.
This thread made me wonder if suet, lard, dripping and fat are all from Old English words and I learned:
Suet is an Anglo-French word.
Lard is Old French:
L. lrdum, lridum, usually believed to be cogn. w. Gr. * fat, - pleasant to the taste
Dripping is from Old English or possibly, due to lack of citations in an interim period, from Norse.
Fat is also from Old English. Reading further down the page, I came across this on “fat lot”, “fat chance”:
c. a fat lot: a large amount, a great deal: always ironical and implying ‘very little, hardly anything’. Similarly a fat chance, implying ‘hardly any opportunity (or possibility)’; also (N.Z.) a fat show.
1892 I. ZANGWILL Childr. Ghetto (1893) I. ii. 24 ‘I von’t sell you no more tickets,’ said Sugarman… ‘A fat lot I care,’ said Becky, tossing her curls.
I’d have thought it was earlier, but there it is.
Edit: On a roll (very silly pun intended), I also found butter:
OE. butere wk. fem. (in compounds buttor-); ad. L. butyrum, ad. Gr. * So OFris. butera, botera, MDu. bter(e, botre, Du. boter, MLG. botter, late OHG. (10th or 11th c.) butera, MHG., mod.G. butter, all from Latin.
The Gr. is usually supposed to be f. ox or cow + cheese, but is perhaps of Scythian or other barbarous origin
(I hope no Scythians are reading this);
[< French margarine MARGARIN n. (an application arising from a misconception about the chemical nature of the substance).
The substance was so called on account of its having the appearance of mother-of-pearl.
Margarin is related to margarite, Anglo-Norman for pearl, daisy. So there you are.
*Greek characters omitted due to laziness. Which harks back to a deprived childhood.