scrub / shrub

Photo of a newspaper clipping of a baseball league’s standings

Standings of baseball’s Texas League, one of the minor leagues, as of 14 September 1934

17 July 2026

The nouns scrub and shrub are essentially variants on the same word. They both come from the Old English scrybb, meaning bushes or brush. The /ʃ/ or /sh/ pronunciation developed in Middle English. In addition to literal meaning of low or stunted plant growth, scrub has been applied to small breeds of cattle, in a figurative use referring to a low or disreputable person, and in North American colloquial speech to a second-tier athlete.

The verb to scrub, meaning to clean, comes into English from a different source and is etymologically unrelated. It’s a fifteenth-century borrowing from either the Middle Dutch or Middle Low German schrubben, originally meaning to curry a horse.

The Old English scrybb, only appears once in the extant corpus. It’s in the will of Ælflæd, daughter of King Edmund I and Æthelflæd of Damerham, dated c. 972. Scrybb appears in a section of the will demarcating land boundaries. While such legal documents are primarily in Latin, sections describing geographic boundaries are typically in English:

Ðis synd þa landmearca to Byligesdyne. […] of the stanstræte &lang scrybbe þ[æt] hit cymð to Acantune.

(These are the land-boundaries at Bilson. […] From the stone-road along the scrub until it comes to Acton.)

We can see the split between scrub and shrub in John Trevisa’s translation of Bartholomæus Anglicus’s De proprietatibus rerum. Trevisa uses both forms in book 17 of the work, which describes herbs and plants. One passage reads:

Balsamum is a tree oþer a scrub þat neuere growiþ passyng þe height and quantite.of tweye Cubites, as Isider seiþ.

(Balsum is a tree or a scrub that never grows beyond the height and measure of two cubits, according to Isidore.

And another reads:

A busshe hatte rubus and is þikkenesse of þornes and of breres, and of oþer sshrubbes and prikkes whanne (he) groweth in a place yfere, as Ysider seith.

(A bush that is called rubus is a thicket of thorns and briars, and of other shrubs and pricks when it grows in a place with them, according to Isidore.)

Scrub is applied to small breeds of cattle in the sixteenth century. And it comes to mean a low or disreputable person in the seventeenth. From a 1687 translation of Cervantes’s Don Quixote:

And now they were got into the open Plain, at what time they discover'd the three Countrey Girls within a Stone's throw. Upon which, Don Quixote casting his Eyes towards Toboso, and seeing no other then these three Tatterdemallions upon the Road, strangely dejected in Spirit, quo he to Sancho, Was the Princess come forth of the City, when you left her? How d' ye mean forth of the City, quo Sancho?— Where be your Eyes? i' the Nape of your Neck? I see nothing, Sancho, quo Don Quixote, but three tatter'd Scrubs upon three ragged Colts.

And this sense of a disreputable person came to refer to a low-quality or ad hoc baseball team in North America of the mid nineteenth century. We see it in phrases like scrub game, scrub match, scrub nine, and scrub team. Here’s an example of scrub nine from the New York Herald of 11 August 1868:

A club boasting of such a large number of members as the Mutual, having so many good players at command, should never contract a match game unless the club can be properly represented and without players being put to the humiliating necessity of borrowing parts of a ball suit from one place and other parts from another place and presenting on the field the appearance of a “scrub nine.”

And here’s another example in a very sexist article that appeared in the Dallas Morning News of 12 January 1886:

The young ladies’ base ball club and young ladies’ military company visited this city and “took in” a few of the populace, this week. They are the biggest humbug that every visited Texas, except “Goheen,” the boy mesmerist. They cannot play base ball at all. A scrub nine was gotten up among the boys of the city (they should all be ashamed of being caught in such company) and at the first inning the boys made ten tallies and the girls made nothing, and one of them got a black eye. Their character is rather doubtful. However, no lady will put herself out of her sphere, and base ball is certainly no game for young ladies, and no girl of good morals will ever be caught playing it.

And we see scrub referring to an individual player in an article in Outing magazine of November 1891, this time in the context of American football:

Upon most of the college fields up to the last few weeks of practice the scrub side can and do show a better understanding of the kicking game than do the ’varsity. This arises from the fact that, owing to the preponderance of weight and strength in the ’varsity rush line, the scrubs are forced to kick more often, and hence their ends and tackles learn far more as to the movements they should make than they would upon the other side.

It’s tempting to try and link this sense of scrub to the phrase bush league, but while scrub may have reinforced and influenced the popularity of this other phrase, it more likely comes from the sense of bush meaning rural or wilderness. A bush league plays far away from the bright lights of the big city.

Discuss this post


Sources:

Bartholomæus Anglicus. On the Properties of Things (De proprietatibus rerum), vol. 2 of 3. John Trevisa, trans. M. C. Seymour, ed. 17.18, 916 and 17.140. 1036. London, British Library, Additional 27944.

Bosworth Toller’s Anglo-Saxon Dictionary Online, 2019, s.v. scrybb, n.

Camp, Walter. “Football of 1891.” Outing (New York), November 1891, 153–57 at 156/1. ProQuest Magazines.

Cervantes, Saavedra, Miguel de. The History of the Most Renowned Don Quixote and His Trusty Squire Sancho Panza, book 1, part 2. John Phillips, trans. London: Thomas Hodgkin, 1687, 334. ProQuest: Early English Books Online (EEBO).

Dickson, Paul. The Dickson Baseball Dictionary, third edition. New York: W. W. Norton, 2009, s.v. scrub game, scrub match, scrub nine, scrub team, 751.

Green’s Dictionary of Slang, accessed 27 June 2026, s.v. scrub, n.1.

Middle English Dictionary, 17 June 2026, s.v. shrub(be, n., shrubben, v.

“The National Game.” New York Herald, 11 August 1868, 9/4. Library of Congress: Chronicling America.

Oxford English Dictionary Online, 1911, s.v. scrub, n.1, scrub, v.1; 1914, s.v. shrub, n.1.

“The State Press.” Dallas Morning News (Texas), 12 January 1886, 4/6. Readex: America’s Historical Newspapers.

Thorpe, Benjamin. “Ælflæd’s Will, Reciting Queen Æthelflæd’s, circa 972.” Diplomatarium Anglicum ævi Saxonici. London: Macmillan, 1865, 519–26 at 525. Archive.org.

Image credit: Fort Worth Star-Telegram, 14 September 1924. Wikimedia Commons. Newspapers.com. Public domain image.

buckram

Photo composite of two sides of a strip of thick, stiff, woven material

Photo composite of two sides of a strip of buckram used in bookbinding

15 July 2026

Buckram is cotton or linen that has been stiffened, similar to canvas. But that original meaning has expanded into a figurative use meaning a stiff or starchy disposition or a false appearance of strength or courage. The word is a borrowing from either the Anglo-Norman bokeram or from Italian. Ultimately, the word is from the name of the city of Bukhara in present-day Uzbekistan, which was the source of and a trading center for textiles in the medieval period.

Buckram first appears in English in the early thirteenth century with a meaning of fine linen or cotton fabric. We see it in an ecclesiastical inventory from the year 1222. The text is primarily Latin, but the English word appears in its midst:

ALBÆ viii. de serico; item, alba una de bukeram, cum parura, brodata; et alia alba linea, cum parura, brodata cum leonibus, de dono R. de Bellafago, et una alba linea cum parura de tribus aurifris[um], quæ pervenit de dono Stephani Ridel.

(ALBS eight of silk; likewise, one white of buckram, with a parure, embroidered; and another white linen, with a parure, embroidered with lions, from the gift of R. de Bellafago, and one white linen with a parure of three gold friezes, which came from the gift of Stephen Ridel.)

The sense of a cloth stiffened with gum or paste is in place by the early fifteenth century. From the 1436 political poem The Libel of English Policy, which has a section describing trade:

Now bere and bacon bene fro Pruse ibroughte
Into Fflandres, as loved and fere isoughte;
Osmonde, coppre, bow-staffes, stile, and wex,
Peltre-ware, and grey, pych, terre, borde, and flex,
And Coleyne threde, fustiane, and canvase,
Carde, bokeram, of olde tyme thus it was.

(Now barley and bacon are brought from Prussia into Flanders, sought from afar and dear in price; osmond, copper, bow staffs, steel, and wax, pelts, and gray fur, pitch, tar, lumber, and flax. And Cologne thread, fustian, and canvas, muslin, buckram, in past times, thus it was.)

And the figurative sense of buckram applied to persons, meaning starchy, stuck up, or giving a false appearance of strength appears in the latter half of the sixteenth century. From an anti-Catholic treatise written by William Fulke in 1577:

And how is the Popish church able to gather general Councells at this daye? who will come at her calling? Except a few Spaniardes, and a ioly company of buckram bishops of Italie?

Shakespeare would play on the literal and figurative meanings of buckram in Henry IV, Part 1, published in 1598. The following passage is a conversation between Prince Hal (later King Henry V) and Falstaff:

Prin[ce]. What, fought you with them all?

Falst[aff]. Al, I know not what you cal al, but if I fought not with fiftie of them I am a bunch of radish: if there were not two or three and fiftie vpon poore olde Iacke, then am I no two legd Creature.

Prin. Pray God you haue not murdred some of them.

Falst. Nay, thats past praying for, I haue pepperd two of them. Two I am sure I haue paied, two rogues in buckrom sutes: I tel thee what Hall, if I tell thee a lie, spit in my face; call me horse, thou knowest my olde warde: here I lay, and thus I bore my poynt, foure rogues in Buckrom let driue at me.

Prin[.] What foure? thou saidst but two euen now.

Falst. Foure Hal, I told thee foure.


Sources:

Anglo-Norman Dictionary, AND2 Phase 1, 2000–06, s.v. bokeram, n.

Fulke, William. “An Overthrow and Confvtation of the Popish Churches Doctrine, Touching Purgatory, and Prayers for the Dead” (alt. title: “Against Allen”). Two Treatises Written Against the Papistes. London: Thomas Vautrollier, 1577, 98. ProQuest: Early English Books Online.

Jones, W. H. Rich. “The Register of S. Osmund” (1222). Vetus Registrum Sarisberiense (alt. title, Registrum S. Osmundi Episcopi), vol. 2. London: Stationary Office, 1884, 132. Kraus Reprint, 1965. HathiTrust Digital Library.

“The Libel of English Policy” (1436). Political Poems and Songs, vol. 2. Thomas Wright, ed. London: Longman, Green, Longman, and Roberts, 1861, 157–205 at 171. HathiTrust Digital Library.

Merriam-Webster.com, accessed 25 June 2026, s.v. buckram, n.

Middle English Dictionary, 17 June 2026, s.v. bokeram, n.

Oxford English Dictionary Online, 1888, s.v. buckram, n.

Shakespeare, William. The Historie of Henrie IV (Part 1). London: Peter Short for Andrew Wise, 1598, sig. D4r. ProQuest: Early English Books Online. (Act 2, Scene 4, lines 192–207 in modern editions).

Photo credit: Grendelkhan, 2004. Wikimedia Commons. Licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

shepardize

Photo of volumes of Shepard's United States Citations in a library in San Jose, California

Shepard’s United States Citations

13 July 2026

Unless you’re a lawyer, it’s unlikely you’ve ever run across the verb to shepardize, or its corresponding nouns shepardization and shepardizing. To shepardize a judicial opinion is to trace the subsequent cases that have cited the opinion to uncover its precedential value so it can be used in legal arguments. Learning how to shepardize a case is part of the standard law school curriculum. The verb is from Shepard (surname) + -ize.

The entry for the verb in Black’s Law Dictionary reads:

shepardize, vb. 1. (often cap.) To determine the subsequent history of (a case) by using a printed or computerized version of Shepard’s Citations. 2. Loosely, to check the precedential value of (a case) by the same or similar means. — shepardization; shepardizing, n.

Frank Shepard (1848–1900) was a salesman of law books who realized there was a market for a publication for lawyers and law clerks that traced the citations of judicial opinions. In 1875, Shepard started his own company, at first selling collections of adhesive stickers that could be applied to law books to indicate whether an opinion had been affirmed, overturned, or modified by later rulings. And eventually he started selling books, Shepard’s Citations, that outlined the precedential history of legal cases in various jurisdictions.

The verb was in use by 1920. (Earlier citations can probably be found.) Here is an example from an advertisement by the Frank Shepard Company that appeared in January 1920 law journals:

There is only one short cut to absolute efficiency and accuracy in running down the law. It is expressed in one word…

Shepardize!

And here is an example of a civil rights lawyer using the verb in a 10 July 1946 letter to a colleague. The letter is by Robert L. Carter, at the time a lawyer for the NAACP and Thurgood Marshall’s assistant:

The weight of authorization in the United States is to the effect that the death of a defendant in a suit such as ours abates the action. However, I have run across a case in Louisiana which is to the effect that where a public office is involved, the duty pertains to the office and not to the person, and that the officer’s death does not abate the action. See: Basset v. Barbin, 11 La. Ann. 672 also State ex rel Mississippi and M. G. Ship Canal Co. v. New Orleans, 35 La. Ann. 68. I have not had an opportunity to shepardize these cases but will work on it in the near future.

Nowadays, of course, the descendants of Shepard’s books are online databases.

Since 1960, the process of shepardizing has been widely used in other academic disciplines, tracking how and how many times an article has been cited—the basis for the ranking of academic journals—although to my knowledge the verb itself is not used outside of legal circles.

Discuss this post


Sources:

Carter, Robert L. Letter to A. P. Tureaud, 10 July 1946. In “Hall v. Nagel, Louisiana Voter Registration Case.” NAACP Papers, Part 05: Voting Rights and the Voting Rights Campaign, 1916–1965. ProQuest Archival Material.

Frank Shepard Company. “Mortality Tables of Case and Statutory Law” (advertisement). Case & Comment, Pocket Edition. Rochester, NY: Lawyers Co-operative, Jan–Feb 1920, 190. HathiTrust Digital Library.

Garner, Bryan A., ed. Black’s Law Dictionary, eighth edition. St. Paul, Minnesota: Thomson West, 2004, s.v. shepardize, v., 1409.

Merriam-Webster.com, accessed 22 June 2026, s.v. Shepardize, v.

Oks, David. “How Citations Ruined Science.” Substack, 31 March 2026.

Photo credit: Coolcaesar, 2022. Wikimedia Commons. Licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.

Hail Mary pass / prayer shot

Photo of a football quarterback about to throw a pass

Dallas Cowboys quarterback Roger Staubach in 1976

10 July 2026

Hail Mary as part of a prayer or devotional recitation dates to late fourteenth century, but it appears a few decades earlier as a translation of the angelic greeting to Mary in Luke 1:28. It is a calque of the Latin Ave Maria.

It is, however, also used in sporting contexts as a label for a pass or shot made in desperation, in a last-minute attempt to win the game; the idea is that one makes the shot and then prays that it works. It is perhaps most strongly associated with a fifty-yard, game-winning, touchdown pass thrown with 24 seconds left on the clock by Dallas Cowboys quarterback Roger Staubach to wide receiver Drew Pearson to win an NFC playoff game against the Minnesota Vikings on 28 December 1975. After the game, Staubach, a devout Catholic, was quoted in the New York Times:

“It was a play you hit one in a hundred times if you’re lucky,” Staubach said. “I guess it’s a Hail Mary pass. You throw it up and pray he catches it.”

But this was far from the first time Hail Mary was used in sports. That dates to half a century earlier, and the nondenominational phrase prayer shot is even older.

We see prayer shot in a basketball context from 26 December 1916. From the Scranton Republican of that date:

Scranton was first to score in the nightcap, a foul goal by Long making the totals 11 to 10. Muller followed with a prayer shot for a deuce that sent Nanticoke ahead but Berger came through with a two pointer that again changed the leadership.

And there is an account of Hail Mary being used during a 1922 Notre Dame football game in Ohio’s Portsmouth Sunday Times of 10 January 1932:

Gus Welch retained the “Brown Derby” at the annual banquet of the American Football Coaches’ association, but Jim (Sleepy) Crowley, one of the Four Horsemen of Notre Dame and now coach at Michigan State, brought down the hall with this one:

“In 1922 Notre Dame had nine sophomores on the team that to Atlanta to play George [sic] Tech,” Crowley related. “In the firist [sic] half Tech got a field goal and things looked pretty dark for us. In the third period, Layden punted to Red Barron, who muffed. We recovered on the 20-yard line and tried three plays in vain. It was fourth down.

“It so happened that we had a Presbyterian on the team. He stopped play and said to us, ‘Boys let’s have a Hail Mary.’ Well we prayed, and Layden soon went over for a touchdown.

“Believe it or not, the formula was repeated. Again Layden kicked, again Barron fumbled, again we tried three plays in vain. ‘Let’s have another Hail Mary,’ said the Presbyterian. Well, again Layden went over for a touchdown.

“After the game I discussed the strange series of events with our Presbyterian. ‘Say, that Hail Mary is the best play we’ve got,’ he exclaimed.”

Generally, Presbyterians don’t go around saying Hail Marys, but if you attend Notre Dame, when in Rome…

Discuss this post


Sources:

“‘Hail Mary’ Play Wins Football Game” (9 January 1932). Portsmouth Sunday Times (Ohio), 10 January 1932, 12/2. NewspaperArchive.com.

Middle English Dictionary, 17 June 2026, s.v. heil Mari(e, phr. & n.

O’Toole, Garson. “Hail Mary pass/play/shot.” ADS-L, 17 January 2018.

Oxford English Dictionary Online, 1898, additional sense 2005, s.v. Hail Mary, phr. & n.; 1885, s.v. Ave Maria, n.

Popik, Barry. “‘Hail Mary’ (1922, 1972, 1974, 1975).” ADS-L, 1 January 2007.

“Local Quints Divide Honors.” Scranton Republican (Pennsylvania), 26 December 1916, 10/6. Newspapers.com. (Metadata lists the paper as The Tribune.)

Wallace, William N. “Bengals’ Rally Falls Short in 31–28 Loss: Cowboys Upset Vikings by 17–14” (28 December 1975). New York Times, 29 December 1975, 22/3–4. ProQuest Historical Newspapers.

Photo credit: Unknown photographer, 1976. Wikimedia Commons. Public domain photo.

cottage cheese

Photo of a salad consisting of lettuce, grapes, cantaloupe, and small-curd cottage cheese

8 July 2026

Cottage cheese is a very soft and mild cheese made from skimmed milk by adding an acid, such as vinegar or lemon juice, to the milk, causing the curds to separate from the whey. It is not aged. It has a high protein-to-fat ratio and is therefore considered a healthy cheese. The name presumably comes from the idea that is easily produced in a farm cottage.

Because it is so simple and easily produced, people have probably been making and eating cottage cheese since antiquity, but the name is comparatively recent. The name is first recorded in the United States in 1831. The first citation in the Oxford English Dictionary is from the July 1831 issue of the magazine Lady’s Book, an article that was subsequently reprinted in other publications. The article describes a somewhat less-than-appetizing repast that includes cottage cheese:

The aspect of the tea-table was not inviting. Every thing was in the smallest quantity that decency would allow. There was a plate of rye-bread, and a plate of wheat, and a basket of crackers; another plate with half a dozen paltry cakes, that looked as if they had been bought under the old Court House; some morsels of dried beef on two little tea-cup plates; and small glass dish of that preparation of curds, which in vulgar language is called smear-case, but whose nom de guerre is cottage-cheese, at least that was the appellation given it by our hostess.

And also from July 1831, there is this from the Poughkeepsie Journal, which describes a rather novel use for cottage cheese curds:

I was much pleased with cutting up your little globes and taking out the dear little cubes, for very agreeably brought to remembrance the juvenile method of studying crystallography, as a tea-table amusement, by cutting up cottage cheeses with an couteau de le beurre, into various primitive molecules, or nucleus of crystals.


Sources:

Miss Leslie. “Country Lodgings.—A Sketch.” Lady’s Book (New York City), July 1831, 49/2. ProQuest: Magazines.

Oxford English Dictionary Online, June 2018, s.v. cottage cheese, n.

Tyro. “Items.” Poughkeepsie Journal (New York), 6 July 1831, 3/3. Newspapers.com.

Photo credit: Ken Hammond, US Department of Agriculture, 2012. Wikimedia Commons. Flickr. Public domain photo.