bizarre

24 May 2020

Bizarre is a word with a rather straightforward etymology. English borrowed it from French in the mid seventeenth century, which in turn had borrowed it from the Italian bizzarro. But that has not stopped some baseless speculation about a weirder origin of the word.

The original Italian meaning of bizzarro is angry. The word appears in Dante’s early 14th century Divine Comedy. From the Inferno, canto 8:

Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”;
e ’l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co’ denti.

(They all were shouting: “At Filippo Argenti!”
the spirit of the wrathful Florentine
turning, meanwhile, his teeth against himself.)

Dante populated his hell with people he disliked (and some of his friends). Filippo Argenti was a aristocrat of Florence who had wronged Dante in some way (commentary differs on exactly what the dispute was).

Filippo also appears in Boccaccio’s Decameron, the ninth day, eighth story, where again bizzarro is one of his defining characteristics. In this case the translator choses choleric as its English equivalent:

Filippo Argenti, uomo grande e nerboruto e forte, sdegnoso, iracundo e bizzarro piú che altro.

(Filippo Argenti, a tall man and stout, and of a high courage, and haughty, choleric and cross-grained as ne'er another.)

The Decameron was written 1349–51, about thirty years after Dante’s death.

In later Italian usage, bizzarro developed the meaning of strange or odd, and French borrowed this meaning in the early sixteenth century. And this sense was borrowed into English in the mid seventeenth century. Edward Herbert, a soldier, diplomat, poet, and philosopher, is the first person known to have used bizarre in English. In his autobiography, of uncertain date but certainly written before his death in 1648, he describes a woman:

Her gown was a green Turkey grogram, cut all into panes or slashes, from the shoulder and sleeves unto the foot, and tied up at the distance of about a hand’s-breadth every where with the same ribband, with which her hair was bound; so that her attire seemed as bizare as her person.

The word has maintained this sense in English ever since.

Despite the etymology of bizarre being a rather ordinary one, a false etymology developed claiming that it comes from the Basque bizarra, meaning beard. The false etymology developed not only because the words are superficially similar, but perhaps out of a desire that a word meaning odd should not have an ordinary history, and also perhaps because Basque is a tempting language to associate with any word. Basque, a language of the Pyrenees region between France and Spain, is a language isolate, unrelated to any other living language; it’s not Indo-European like the languages that surround it. Basque, a linguistic oddity, is simply too tempting for some not associate with bizarre.

In this case, the guilty party appears to be the nineteenth-century French lexicographer Émile Littré, who first put forward the idea that bizarre comes from the Basque word for beard. His argument is simple and, at first blush, tempting. In Spanish, bizarro means brave or gallant, and the phrase hombre de bigote (literally, man with a moustache) means a man of spirit, of bravery. The Spanish must, Littré reasoned, have gotten the word, with its association with facial hair, from their next-door neighbors, the Basques. His argument is seemingly bolstered by the fact that in early French use, bizarre could also mean brave. Littré believed French had borrowed the word from Spanish.

Unfortunately for Littré and his argument, the borrowing goes the other way. Bizarre is not attested in Spanish until the late sixteenth century, well after it was established in French. It seems that the Spanish borrowed the brave sense of the word from French. The evolution from anger to bravery is a natural one, just think of the wrath of Achilles, a great warrior, that drives the plot of the Iliad. The brave sense eventually fell out of use in French, but it held on in Spanish, where it is the primary meaning of the word today.

So, it seems that the Basque bizarra, meaning beard, and our word bizarre are false cognates. They look like they should be related, but they aren’t.

Discuss this post

Sources:

The Decameron Web. Brown University, Italian Studies Department, 2014.

Langdon, Courtney. The Divine Comedy of Dante Alighieri, vol. 1 Inferno. Harvard University Press, 1918.

The Merriam-Webster New Book of Word Histories, Merriam-Webster, 1991, s.v. bizarre.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. bizarre adj. and n.

bimbo

Cover sheet for the song “My Little Bimbo Down on the Bamboo Isle,” 1920, showing a woman dancing in a grass skirt while a shipwrecked sailor looks on appreciatively

Cover sheet for the song “My Little Bimbo Down on the Bamboo Isle,” 1920, showing a woman dancing in a grass skirt while a shipwrecked sailor looks on appreciatively

23 May 2020 (correction, 24 May)

In present-day parlance, bimbo is usually used to refer to an attractive, but unintelligent, woman, but it did not always mean this. The story of bimbo leads us through the worlds of criminals, racism and xenophobia, and gay sub-culture. It also appears to be a word that was borrowed from Italian multiple times in the early twentieth century, acquiring a different meaning for each group and sub-culture that borrowed it.

Bimbo is from the Italian word meaning baby, akin to bambino. It makes a number of appearances in English as a proper name in the opening years of the twentieth century. Searching turn-of-the-century newspapers turns up uses as the names of various animals: several pet dogs, a racehorse named Lady Bimbo, and a monkey. It was the name of a vaudeville comedy-acrobat act, and it was the name of an “Italian” hotel in San Francisco that appears as a crime scene in multiple news stories.

In what may be either a serious news story or a satire (from the remove of over a century, it’s hard to tell how much is fact and how much is fiction), Bimbo appears as the name of a “gypsy” a series of stories in Chicago’s Day Book about a certain George Bimbo, such as this one from 18 November 1913:

Love among they gypsies has given the police of the Maxwell street station more trouble. The case of George Bimbo and his purchased gypsy princess, Mary Mitchell, bids fair to end in tragedy unless the courts intervene. [...] Two of Bimbo’s loyal supporters have been Stephan George and Yanks Dureck. This morning they were found at the corner of 12th street and Racine avenue. They had been attacked and beaten by four men. Meanwhile the younger element of the tribe is planning to dethrone “King” Mitchell and make Bimbo kind of the nomads—if he can be found.

From these names and stories such as this, bimbo developed its first slang sense of a thug or tough guy, a sense laced with racial and ethnic implications. In another story, this time no mistaking it as anything but a satire, in the Washington Herald on 1 February 1914, the writer uses the name clearly expected the audience to connect the name with the sense of a thug:

A feud between Jacob Bimbo and Jacob Inski, sugar dealers, was settled today by Judge Dingbats in an unusual way. Bimbo was haled into court to answer to a charge of assault and battery on complaint of Inski. It developed that Bimbo had attacked Inski, his business rival, striking him in the face and kicking him in the stomach.

At about the same time, a second sense of bimbo developed in English, that of an insignificant or worthless person, a fool, or a dupe. There is this July 1919 story possibly by Damon Runyon in which some tough guys use bimbo to mean a man who isn’t one. (Green’s Dictionary of Slang credits the writer, but the Richmond Times-Dispatch version that I have access to has no byline.) I include the story in full because the full context is necessary to understand it and because it also involves cartoonist Thomas A. “Tad” Dorgan, who features in many origins of early twentieth century slang terms:

PEST ACCORDED BEATING

Yankee Schwartz Thrashes “Bimbo” Who First Challenges “Tad” Dorgan

TOLEDO, O., July 2.—A pest was operating in the lobby of the Secor last night. He challenged “Tad” Dorgan to battle. “Tad” was busy, so Yankee Schwartz, the old Philadelphia boxer, took charge of the case for him.

Everybody went out into the street in front of the Secor, and for twenty minutes there was as sweet a setto as you’d want to see. Schwartz finally got home in front. “No bimbo can lick me,” said he, breathlessly, at the finish. “What’s a bimbo?” somebody asked “Tiny” Maxwell, on the assumption that “Tiny” ought to be familiar with the Philadelphia lingo.

“A bimbo,” said Tiny, “is t-t-two degrees lower than a coo-coo-cootie.”

“Tiny” Maxwell, who was anything but, was a former football player, coach, referee, and sportswriter. He had a stutter.

Paradoxically, or perhaps not, this same sense also arises about this time in Polari. Polari was a cant used by British gay men and lesbians in the twentieth century until around 1970, when its use went into sharp decline. This use in Polari probably comes from the Italian via the Mediterranean Lingua Franca that was used by sailors into the nineteenth century, which would make it a parallel development to this particular American slang sense.

Bimbo seems to have been borrowed again sometime before 1920, where it came to mean an attractive person, a natural extension of the sense of baby. But it could be used either to refer to a man or to a woman. For instance, there is this from the Washington Times of 21 August 1922 in a column discussing a man who pretended to be a European prince in order to seduce women:

Women Be Warned and learn about men from him.

With Europe all mussed up, it’s going to be a cinch for bimbos from abroad to spill smooth social etiquette and hypnotize unsuspecting romantic damsels into matrimony. Better to gaze with favor upon some bashful American who may not be so oo-la-la when it comes to flash affection, but is a straight shooter and an honest breadwinner.

If a bimbo born right here can put over parody like that, look out girls for the baby who blows in from the other side and gets crusty with a crest ring he may have bought off some dealer in antiques.

Note that both bimbo and baby are used synonymously here. And while the article carries a note of racism and xenophobia—with Southern Europe being implied with the use of bimbo—it also uses the term to refer to Americans, who are presumed to be “Anglo-Saxon.”

But, of course, bimbos could be female too. The song “My Little Bimbo Down on the Bamboo Isle” in the 1920 Broadway revue Silks and Satins carries much of the same xenophobia and racism, but with the genders of the seducer and the seduced being reversed:

Sailor Bill McCoy, was a daring sailor boy,
His ship got wreck’d awhile, on a Fee-jee-ee-jee Isle
He led a savage life, and hunted with a knife,
He said I’ll tell you about it don’t tell my wife.

I’ve got a bimbo down on the Bamboo Isle
She’s waiting there for me Beneath a bamboo tree
Believe me she’s got the other bimbos beat a mile

[...]

But by heck there never was a wreck like the wreck she made of me
For all she wore was a great big Zulu smile
My little bimbo down on the Bamboo Isle.

Again, we have a foreigner, a woman this time, dark-skinned and sexually alluring, naked except for her “Zulu smile.” Here it is the female bimbo who is stealing the innocent, white man away from his wife. The racism is palpable.

By the late-1920s the word had acquired the sense of an unintelligent woman. Walter Winchell notes this in November 1927 when writing about Variety writer Jack Conway:

Among Conway’s more famous expressions are “Bimbo” (for a dumb girl).

(I cannot, however, find any examples of Conway using the term bimbo in his writing.)

This sense of a woman who is attractive, sexually available, and stupid has largely driven out the other senses, although you can still find the term applied to men, where it has been generally more positive, although increasingly it connotes a young, attractive man who is also none too bright. As Kathy Lette wrote in her 1992 satire of Hollywood The Llama Parlour:

I was busy doing all this, when Pierce made his late, head-turning entrance. He tacked across the room, berthing briefly at various tables to ad-lib rehearsed quips and kiss the cheeks of the BBBs (the Blond, the Bronzed, and the Beautiful. Of both sexes. Believe me, living in LA you come to realise that the word “bimbo” is not gender-specific.)

Discuss this post


Correction: a previous version said that bimbo was a clipping of bambino, which implied the clipping happened in English.

Sources:

Baker, Paul. Polari—The Lost Language of Gay Men. Routledge, 2002, 165.

Bangs, John Kendrick. “The Genial Idiot.” Washington Herald (DC), 1 Feb 1914, 26.

Clarke, Grant (lyrics) and Walter Donaldson (music). “My Little Bimbo Down on the Bamboo Isle” Irving Berlin, Inc. Music Publishers, 1920. Lester S. Levy Sheet Music Collection, Johns Hopkins Sheridan Libraries and University Museums.

Green’s Dictionary of Slang, 2020, s.v. bimbo, n.

King, Fay. “Warns Girls Against Smooth Talkers With Titles.” Washington Times, 21 August 1922, 4.

Oxford English Dictionary, second edition 1989, with June 2004 draft additions, s.v. bimbo, n.2.

Runyan, Damon. “Pest Accorded Beating.” Richmond Times-Dispatch, 3 July 1919, 8.

“War in the Gypsy Camp—All Over a Love Affair.” The Day Book (Chicago), 18 November 1913.

Winchell, Walter. “A Primer of Broadway Slang.” Vanity Fair, 1 November 1927, 67.

influenza / flu

Japanese schoolgirls wearing masks to prevent spread of influenza, 17 February 1920

Japanese schoolgirls wearing masks to prevent spread of influenza, 17 February 1920

22 May 2020

The English name of the disease comes from the Italian influenza, which in turn comes from the Latin verb influere, meaning to flow, and which is the same source of the English word influence. The metaphor underlying the name of the disease is an astrological one, the belief that that stars influenced the course of human events, such as plagues and diseases. But by the time the word reached English in the eighteenth century, that astrological belief was long gone.

In Italian, the word appears by 1363 and originally denoted any epidemic disease. By the late seventeenth century, it was being used specifically for the viral disease we’re familiar with today.

It appears in English by 1743, when the London Magazine reported on an outbreak of the disease in Italy:

News from Rome of a contagious Distemper raging there, call'd the Influenza.

On 5 June 1801, Admiral Horatio Nelson included a note in a dispatch that the disease was present on his flagship:

In the St. George we have got the Influenza.

And Jane Austen used the word in her 1816 novel Emma:

But colds were never so prevalent as they have been this autumn. Mr. Wingfield told me that he had never known them more general or heavy—except when it has been quite an influenza.

The clipped flu appears by 1839 when the poet Robert Southey includes it in a letter of 13 August:

I have had a pretty fair share of the Flue.

Of course, we have all heard of the influenza pandemic of 1918–19 that killed some fifty million worldwide—second only to the Black Death of the fourteenth century in terms of total deaths and the worst in terms of killing the most in the shortest period. The poet Wilfred Owen remarked about it in a letter of 24 June 1918:

About 30 officers are smitten with the Spanish Flu.

Fortunately, the disease has not been so deadly since.

Discuss this post


Sources:

Oxford English Dictionary, third edition, March 2012, s.v. influenza, n., flu, n.

Photo credit: Bettman/Getty Images.

beeswax, none of your

21 May 2020

It’s none of your beeswax is a rather common slang expression, with beeswax substituting for business. There doesn’t seem to be any metaphorical significance behind the substitution. Rather, it’s just that the two words alliterate and sound vaguely alike.

The phrase appears in the San Francisco Examiner of 30 July 1928 and is given a date of 1906, but no explanation or citation for the earlier date is given:

Withering retort, 1906—
“None of your beeswax!”

The phrase is also recorded in Marian Hurd McNeely’s 1929 children’s book The Jumping-Off Place, about life on the South Dakota prairie:

Joan quickly concealed both bottle and ring. No use in exhibiting her treasures all at once; it would prolong the pleasure to produce them one at a time. Moreover, they wouldn't have to be shared so generously. But she opened the package of gum, took out a thin wedge of Yucatan for Phil and a mint stick for herself; then put the rest away. When Phil came back her jaws were busy. She produced his stick.

"Where'd you get it?"

"None of your beeswax," answered his sister.

So, while it is likely somewhat older, it seems to have first become widely popular in the late 1920s.

There is one older form of the phrase that doesn’t use the word beeswax that appears in 1913. In Thomas “TAD” Dorgan’s comic strip Silk Hat Harry’s Divorce Suit of 30 April, the title character knocks on a door and when the character inside asks what he wants he says:

Its none of your stomach ache I don’t want you SEND KELLY OUT

Silk Hat Harry’s Divorce Suit, by T. A. “Tad” Dorgan, 30 April 1930

Silk Hat Harry’s Divorce Suit, by T. A. “Tad” Dorgan, 30 April 1930

It’s likely that in the early years the phrase floated about with various words inserted to refer to business, concern, or worry.

Discuss this post


Sources:

Cook, Ted. “Cook-Coos.” San Francisco Examiner, 30 July 1928. 16.

Dorgan, Thomas A. “TAD.” “Silk Hat Harry’s Divorce Suit.” Omaha Bee, 30 April 1913, 12.

Green’s Dictionary of Slang, 2020, s.v. beeswax, n.2.

chonk

20 May 2020

Chonk is a slang term used to refer to overweight cats, and by extension, other animals and people. For instance, the following story appeared in numerous news outlets in December 2018. This particular instance is from NBC–8 WFLA in Tampa, Florida:

On Tuesday, the Monterey Bay Aquarium tweeted a photo of a 46-pound otter named Abby with the caption, "Abby is a thicc girl. What an absolute unit. She c h o n k."

For those unfamiliar with the vernacular, the word "chonk" has been used as slang to describe both curvy women and obese house cats.

Like most slang terms, the exact coinage cannot be determined, but its use exploded in popularity in August 2018 when Emilie Chiang tweeted:

017_chonk.jpg

IS your chumk a chonk? Are you unsure of CHONK whenst you sees it? Behold:

And she accompanied the tweet with an image of a veterinary, feline body-fat index chart that had been photoshopped with the categories:

• A Fine Boi
• He Chomnk
• A Heckin’ Chonker
• HEFTYCHONK
• MEGACHONKER
• OH LAWD HE COMIN

017_chonk2.jpg

Chonk is most likely a variation on chunky, a colloquial adjective for someone of stout build that dates to the eighteenth century.

While most people do not intend a racial implication in their use of the term, the use of American Black dialect words and phrases (i.e., thicc and Oh Lawd, he comin) in Chiang’s original tweet and in some of public instantiations of the term, such as the Monterey Bay Aquarium’s use, have come under fire for making questionable comparisons between Black women and animals. The word chonk itself, however, is not particularly found in Black dialect.

Discuss this post


Sources:

Chonk / Oh Lawd He Comin.” Know Your Meme, 26 September 2019.

“Monterey Bay Aquarium’s Otter Fat-Shaming Tweet Ignites Online Firestorm.” NBC-8 WFLA (Tampa, Florida), 22 December 2018. NewsBank.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989. s.v. chunky, adj.