redline

29 June 2020

To redline something is to mark it for special attention or treatment or to reject or exclude it. The term comes from a literal or figurative marking of something with red ink. But in the 1960s the term acquired a racist sense, meaning to delineate neighborhoods populated primarily by Blacks so that they would not get loans or insurance without paying exorbitant penalties. In essence, redlining became a late twentieth century term for the creation of ghettos, neighborhoods where “undesirable” people are allowed to live.

The general sense of redlining meaning marking for special attention dates to at least the 1930s, although it is likely older. (Searching digital archives for redline turns up enormous numbers of false hits. Not only are there the usual OCR errors, like mistaking reclining for redlining, but Redline is a surname as well the name used on many transportation systems, not to mention red-lined clothing.)

The earliest use of the term in a relevant sense that I’ve found is in a September 1932 Ph.D. dissertation from the University of Southern California, where redlined is used quite literally to refer to cells in a table that have been highlighted in red ink:

The red lines surrounding three of the cells in Table VII enclose the number of students who made normal progress during the second semester irrespective of progress made during the first semester. [...] Numbers falling above the redlined cells indicate students who made at least one-half a semester greater than normal progress during the second semester. [...] The numbers falling below the red-lined cells indicate students who made less than normal progress during the second semester.

It is also used four years later in exactly the same sense in an 18 December 1936 report on the Irish census:

On every occasion where a group classification is used, the heading should indicate that the figures are "approximate figures based on a classification used by those making the return." I think it would have been desirable to have marked all these tables with some red line indicating caution—"danger."

But the term really gets traction during World War II, when it becomes part of U.S. Army jargon meaning to mark a soldier on the payroll who should not be paid that month. The 23 September 1942 issue of Yank uses the term:

Who is it the yardbird [i.e., recruit] sees when he gets red-lined on the payroll for signing his name wrong?

And an 18 June 1943 piece in the Boston Globe gives its meaning:

“Red-lined” means a man’s name has been crossed off the payroll. The list is prepared on the 20th of the month, but if he is away from camp, for instance, on the 30th his name is “red-lined” and he gets his pay later.

Redlining can also be used to mark a piece of equipment as non-serviceable and destined for the scrapyard. Here is a wartime, civilian use from the 12 March 1944 issue of the Michigan Battle Creek Enquirer and News:

Ricca devised a method of splicing radiator sections salvaged from equipment “redlined” for the junk pile into the damaged radiator on the vehicle brought in for repair.

The racist use in banking and insurance is recorded some twenty years after war, a period where the veterans would be moving into senior positions in civilian companies. The practice was called out and named in U. S. Senate hearings in 1967, as noted by the Wall Street Journal of 14 June 1967:

An interesting practice was uncovered in the Boston hearings: “Redlining.” Banks and insurance companies, the commission was told, literally or figuratively draw red lines on a city map around slum areas, and within those lines mortgage money and insurance for rehabilitation are made available only at extra-high rates.

So, redline is a textbook example of a literally and ethically neutral term that has become tainted by its use as a racist practice.

Discuss this post


Sources:

“Custer Reduces Time on Radiator Repairs.” Battle Creek Enquirer and News (MI), 12 March 1944, 24. ProQuest.

Eason, J. C. M. “First Impressions from the Census of Distribution, 1933.” Journal of the Statistical and Social Inquiry Society of Ireland, 15, 18 December 1936, 22. ProQuest.

“Mail Call.” Yank, 23 September 1942, 14. Newspaper Archive.

Otten, Alan, L. “Politics and People.” Wall Street Journal, 14 June 1967, 16. ProQuest Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2009, s.v. red-line, v., red-lining, n.

Putnam, Harold. “Victory Forum.” Daily Boston Globe, 18 June 1943, 10. ProQuest Historical Newspapers.

Watt, Reginald Rufus George. A Study of Student Progress Through College with Special Reference to Failure. Ph.D. Dissertation, University of Southern California, September 1932, 66. ProQuest.

caesarean / caesarean section

1692 engraving of a caesarean section from Johannes Scultetus’s Auctarium ad Armamentarium Chirurgicum (An Addition to the Surgical Arsenal)

1692 engraving of a caesarean section from Johannes Scultetus’s Auctarium ad Armamentarium Chirurgicum (An Addition to the Surgical Arsenal)

28 June 2020

A caesarean section is the surgical delivery of a child. The term comes from the belief that an ancestor of Julius Caesar was delivered in this manner—caesus is the supine form or perfect passive participle of the Latin verb caedere meaning to cut. This bit of lore comes down to us from Pliny the Elder’s Historia Naturalis, written in the first century C.E.:

Auspicatius enecta parente gignuntur, sicut Scipio Africanus prior natus primusque Caesarum a caeso matris utero dictus, qua de causa et Caesones appellati.

(It is more auspicious when the mother dies giving birth, just like Scipio Africanus the Elder and the first of the Caesars, named for having been cut from his mother’s womb, which is also the reason for the Caesar family name.)

Of course, in antiquity such operations would almost inevitably result in the death of the mother and would be performed to save the child only after the mother had died.

But while the belief in this bit of folklore about the genesis of the Caesar family line is ancient, it took some 1,500 years for the term to be applied to the surgical operation. In 1513 German physician Eucharius Rösslin authored a Latin text on childbirth which was translated in English in 1540 with the title the Byrth of Mankynde. That translation describes such an operation thusly:

But co[n]trary to all this / yf it cha[n]se that the woman in her labor dye / & the chyld hauyng lyfe in it / the[n] shall it be mete to kepe open the woma[n]s mouth / and also the nether places / so that the chylde maye by that meanes bothe receaue & also expell ayre & brethe which otherwyse myght be stopped / and the[n] to turne her on the left syde / & there to cutte her open / & so to take out the chylde / & they that are borne after this fashion be called cesares / for because they be cut out of theyr mothers belly / whervpon also the noble Romane cesar the .j. of that name i[n] Rome toke his name.

And by 1607 such deliveries were known as caesarian sections. From Simon Goulart’s Admirable and Memorable Histories Containing the Wonders of Our Time:

Of the Caesarien deliuery or Section.

THE Caesarien deliuery is an extraction artificially made of the childe by the mothers side, who could not otherwise bee deliuered but by a sufficient incision, as well of that which is on the belly, or exterior part of the belly, as of the matricall body: without preiudicing not-with-standing, the life of the one or the other (so as there happens no other accident) or hindering the Mother from bearing of more Children.

Discuss this post


Sources:

American Heritage Dictionary, fifth edition, 2020, s.v. cesarean section.

Goulart, Simon. Admirable and Memorable Histories Containing the Wonders of Our Time. London: George Eld, 1607, 258–59. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. Caesarean | Caesarian, adj. and n.

Pliny the Elder. Naturalis Historia. Book 7, Chapter 9. https://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/home.html

Roeslin, Eucharius. The Byrth of Mankynde. London: Thomas Raynald, 1540, 53. Early English Books Online (EEBO).

Image credit: Wellcome Trust. Scultetus, Johannes. Auctarium ad Armamentarium Chirurgicum. Leiden: Cornelium Boutesteyn and Jordanum Luchtmans, 1692.

henchman

Oddjob, played by Harold Sakata, the henchman of Auric Goldfinger in the James Bond movie Goldfinger (1964)

Oddjob, played by Harold Sakata, the henchman of Auric Goldfinger in the James Bond movie Goldfinger (1964)

27 June 2020

A henchman, as the word is generally used today, is a criminal lackey, a thug who assists a crime boss. It can be used to mean a lackey in a non-criminal enterprise, but it still carries the connotation of one who is up to no good. But what is a hench?

Henchman is an old word, with roots that go back to Old English. It is a compound of hengest + man. The first part of the compound, hengest, means a male horse, a stallion or gelding. It has cognates in many Germanic languages, including present-day German where hengst means stallion. In early medieval England, it was also a personal name—Hengist and Horsa, the mythical leaders of the Germanic settlers c. 450 in what would become England were supposedly two brothers, both named “horse.” An example of hengest in Old English is from the will of Wulfric, c. 1003, a nobleman who endowed Burton Abbey, in what is now Burton upon Trent:

into þam mynstre æt Byrtune . an hun ƿildra horse . & sextena tame hencgestas . & þærto eall þæt ic hæbbe on libbendan . & on licgendan . butan þan ðe becƿeden hæbbe

(To the monastery at Burton, one hundred wild horses and sixteen tame geldings and besides this all that I have in livestock and goods, except that which I have bequeathed.)

Hengest here could mean either stallion or gelding. It’s not clear which, but the will clearly distinguishes the sixteen male horses from the one hundred other horses, which could be of either sex.

While the roots of henchman are Old English, the compound *hengestmann does not appear in any extant Old English texts, but it may have existed then, with the meaning of a servant who cared for the horses, a groom, literally “horse-man.” We know henchman is older than its first appearance in English because, oddly for a word with English roots, the compound first appears in Anglo-Latin, i.e., Latin texts written in England, and Anglo-Norman, i.e., the dialect of French spoken by the Norman aristocracy after 1066.

The oldest known example is in Anglo-Latin from 1345–49, in the Wardrobe Accounts of Edward III:

Johanni Fige, Ricardo de Yatesley, & Ricardo Merser, Hengsmannis Regis.

(John Fig, Richard of Yateley, and Richard Mercer, Masters of the King’s Horse.)

We start to see the shift in the form and meaning in another Anglo-Latin text, the Accounts of the Exchequer of the King’s Rembrancer from 1377–80. We start to see the shortening of hengest to hench, but also the meaning generalizes to refer to a servant or attendant more generally, not just a groom:

Hans Wynsele, henxstman domini regis pro vestura et apparat' suis.

(Hans Wynsele, henchman, master of the king’s clothing and his equipment.

We also find it in an Anglo-Norman text from c. 1370:

en quelle chace estoient prises certeine del armure du dit O[weyn], certeins chivalx et lances, [...] et son henxman, lequele je intende envoier a nostre seignur le Roy vostre pere

(in that encounter were taken some of the armor of the said Owen, some horses and spears, [...] and his henchman, who I intend to send to our lord, the king, your father)

An early appearance in English, in the form hanseman, can be found in the Alliterative Morte Arthure, a poetic version of the Arthur legend found in Lincoln, Cathedral Library MS 91. It was composed sometime before 1400, and the manuscript dates to c. 1440. Lines 2660–67:

Bot ȝif thow hye fro þis hethe, it harmes vs bothe,
And bot my hurtes be son holpen, hole be I neuer.
Take heede to þis hanseman þat he no horne blawe,
Are thowe heyly in haste beese hewen al to peces;
For they are my retenuz, to ryde whare I wyll,
Es non redyare renkes regnande in erthe;
Be thow raghte with þat rowtt, thow rydes no forþer,
Ne thow bees neuer rawnsonede for reches in erthe.

(But if you hasten from this heath, it harms us both,
And although my hurts will soon heal, I will never be whole.
Take heed that this henchman does not blow a horn,
Are you in such haste to be hewn all to pieces;
For they are my retinue to ride where I will,
It is not the straighter courses that prevail on earth;
If you take up with that company, you ride no further,
Nor will you ever be ransomed for earthly riches.)

Henchman would continue to be used over the succeeding centuries to refer to a high-ranking servant or assistant to a nobleman. But in the early nineteenth century it begins to be used for any assistant or loyal follower. Byron uses this sense in his 1823 Don Juan, but given the source and author, it is almost certainly meant to be read ironically, in that Juan is no nobleman. From canto 11.13, lines 97–104:

Juan yet quickly understood their gesture,
     And being somewhat choleric and sudden,
Drew forth a pocket pistol from his vesture,
     And fired it into one assailant's pudding,
Who fell, as rolls an ox o'er in his pasture,
     And roar'd out, as he writhed his native mud in,
Unto his nearest follower or henchman,
“Oh Jack! I 'm floor'd by that ere bloody Frenchman!”

The full shift to criminality, and what is today the dominant sense of the word, happens about seventy-five years later in the United States. We have this description of New York City gang leader Paul Kelly that uses henchman on 9 December 1905:

He is slim, about thirty-five years old, dark, and has a sallow face, that on Fifth avenue might belong' to a clergyman, on the Bowery to a third-rate actor, but on Great Jones street is that of the leader of the largest and worst gang in the city. Strangely enough, Paul Kelly has no police record—he always delegates his duties to a henchman.

There we have it. A word with Old English roots that once referred to a high-ranking groom or servant of the king which in the American context became the lacky of crime-lord.

Discuss this post


Sources:

Anglo-Norman Dictionary, 2008, s.v. henxman.

Byron, George Gordon Lord. “Don Juan, Canto the Eleventh” (1823), canto 11.13, lines 97–104. Representative Poetry Online, University of Toronto, M. T. Wilson, ed.

Dictionary of Medieval Latin from British Sources, Oxford University Press, 2013, s.v. hengestmannus.

Dictionary of Old English: A to I, 2018, s.v. hengest.

“Gangs Which Terrorize New York.” Public Opinion, vol. 39, no. 24, 9 December 1905, 753. HathiTrust Digital Archive.

Krishna, Valerie, ed. The Alliterative Morte Arthure: A Critical Edition. New York: B. Franklin, 1976, 112. HathiTrust Digital Archive.

Middle English Dictionary, 2018, s.v. hengest, n.

Oxford English Dictionary, third edition, December 2019, s.v. henchman, n., hengest, n.

Sawyer, P. H. Charters of Burton Abbey. Oxford: Oxford UP, 1979, 55. HathiTrust Digital Archive.

Photo credit: Screenshot from Goldfinger, Guy Hamilton, dir., Eon Productions, 1964.

Dixie

23 June 2020 (Updated 24 June & 26 June)

Dixie is, of course, a name for the American South. It is also a famous anthem of the South. But less well known is that Dixey’s Land was the name of children’s game played in early nineteenth-century New York.

Where does Dixie come from? It most likely is a reference to the Mason-Dixon Line, the boundary between Pennsylvania and Maryland and Virginia (now West Virginia), surveyed by Charles Mason and Jeremiah Dixon in the 1770s. The line traditionally marked the boundary between the North and the South, the free states from the slave states. But the direct evidence connecting the term with the geographical boundary is scant.

Detail from the playbill for the 4 April 1859 performance of Bryant’s Minstrels in New York City, the night Daniel Emmett’s version of Dixie premiered

Detail from the playbill for the 4 April 1859 performance of Bryant’s Minstrels in New York City, the night Daniel Emmett’s version of Dixie premiered

The song Dixie is traditionally credited to Daniel Emmett, a member of and chief composer for Bryant’s Minstrels, a blackface minstrel troupe. But the famous song was not Emmett’s first use of Dixie to refer the South. He used it in an earlier song of his, Johnny Roach, which was first performed in March 1859. The song is about a slave escaping to Canada via the Underground Railroad who still longs for his homeland of the South:

Gib me de place called Dixie’s Land,
Wid hoe and shubble in my hand;
Whar fiddles ring and bangos play,
I’de dance all night and work all day.

For his part, Emmett never claimed to have coined the word. He said that he learned the term during his travels as an itinerant musician. Dixie was also the name of a character in the minstrel skit United States Mail and Dixie in Difficulties, which was first performed in 1850. The appearance of the personal name in minstrelsy may also have influenced Emmett’s use of the word.

As for his more famous song, Emmett composed and first performed it about a month after Johnny Roach, on 4 April 1859. This ad from the New York Herald documents the song’s premiere:

BRYANT’S MINSTRELS
Mechanic’s Hall, 472 Broadway, above Grand
Monday April 4, and every night of the week.
BRYANT’S MINSTRELS,
the star troupe in their inimitable Soiree d’Ethiope.
BURLESQUE IRISH-ITALIAN OPERA
DIXIE’S LAND, another new Plantation Festival.
JERRY AND DAN BRYANT,
the Ethiopian Dromios, in their comicalities. Concluding with
OUR AMERICAN COUSIN “BILL.”
Doors open at 7; curtain rises at 7 ¾. Tickets 25 cents.

(Dromio is the name of one of the twins in Shakespeare’s Comedy of Errors.)

Emmett would go on to publish the song in 1860. The lyrics of the first verse and chorus of Emmett’s song, as first published, are:

I wish I was in de land ob cotton,
Old times dar am not forgotten;
Look! away! Look away! Look away!
Dixie Land.

In Dixie Land whar I was born in,
Early on one frosty mornin,
Look! away! Look away! Look away!
Dixie Land.

Chorus
Den I wish I was in Dixie, Hooray! Hooray!
In Dixie Land, I’ll took my stand, To lib and die in Dixie,
Away, Away, Away down south in Dixie,
Away, Away, Away down south in Dixie.

The song was an instant hit and was performed by many other troupes, many of whom produced versions with alternative lyrics.

While Emmett’s authorship of the song has generally been accepted, it has been disputed by some over the years. During Emmett’s lifetime, songwriter Will S. Hays claimed to have written it. (Hays also comes into the world of etymology with the history of the word gay.)

More compellingly, the Snowden family of Knox County, Ohio claim that their ancestors, freed Blacks who performed on the minstrel circuit, performed it and that it was a commonly sung by Black performers. The fact that Emmett grew up near the Snowden farm and undoubtedly knew the family, lends some credence to the claim. But while the Snowden claim is certainly possible—the history of White composers cribbing from Black musicians is a long and continuing one—I know of no firm evidence that an earlier version of the song existed. In this case, however, the absence of evidence is not evidence of absence, as we would not necessarily expect Black music from this era to be documented. So, it would seem the Snowden claim is at least plausible. At the very least, Emmett wrote and arranged the song that we know today.

But the term Dixie, or more fully Dixie’s Land or Dixey’s Land, did exist long before Emmett first performed the song or the ad appeared in the Newburyport newspaper. The writer Lincoln Ramble makes two references to a children’s game called Dixey’s Land in 1844. The first appears in New York’s The New World on 20 July 1844:

The open doors and windows exhibit old Gentlemen with very light clothing sleepily winking to the evening breeze; the boisterous children scream and throng about the pumps, or play at “Dixey’s Land” on the newly washed pavement.

The next appears in the same publication on 28 December 1844:

Doesn’t Old Fezziwig figure here like some planets in his system, crossing and recrossing their orbits, playing, “Dixey’s Land,” in the regions of space?

This last sounds like a reference to a song, but given Ramble’s use of Dixey’s Land five months earlier, it instead would indicate that he is comparing Fezziwig’s dance to the children’s game. Ramble’s use of “crossing and recrossing” also points to the game, as we can see from this description of it in the San Francisco Daily Evening Bulletin of 30 July 1861:

That the philosopher and antiquarian, who seeks to discover the origin of “Dixie’s Land,” may be placed upon the track of discovery, the writer submits a few remarks upon a sport of his early childhood—often indulged in—many decades past, in the city of New York.

In reviving a recollection of the play, it is a pity that children of a larger growth cannot now settle the issues of the day upon same basis as those who in the sport of childhood held Dixie’s Land in happiness and peace. But here is the game:

On some sidewalk having a handsome stoop—such for illustration, as Lady Barken in Clinton street near Col. Rutger’s; or in Bond street, at Sam Ward’s; or Dr. Francis’s, or Philip Hone’s—a boy and girl would establish themselves as Dixie and Dixie’s wife. Imaginary lines would form the boundaries on the North and South, and the opposite party would attempt crossing the sacred domain, shouting as they entered upon it, “I am on Dixie’s Land, and Dixie isn’t home.” Soon, to their surprise, Dixie and his wife would rush to capture them, and as their position was in the centre they would soon succeed. As each one was caught he aided Dixie, and soon the whole opposing force was brought within the fold to share whatever had been united by them as the reward of entering Dixie’s Land.                OLD MAN

[A game similar to the one above described has been played by the boys, from time immemorial, in Scotland. The usual cry there used, however, is: “I am on Toddy’s ground—Toddy cannot catch me.”—ED. BULLETIN.

Another reference to the game, a decidedly odd one, appears in The Opal, a journal of miscellany published by the New York State Lunatic Asylum in Utica for 1855. In a piece titled “Parlor Scene, No. 3,” two women are discussing the Mormon church over a game of chess, alluding to Swift’s Gulliver’s Travels:

Miss C.—“Joe Smith was a Brobdignag, women his Lilliputs!”
Miss J.—“Joe may be the Brobdignag of this 19th century; but our States are not Lilliputians for his rule. Yet Mr. Q——— had to be a Lilliput in Joe’s house.
Miss C.—“Those who go to Dixey’s land must be Dixey’s men.”
Miss J.—“But when Dixey comes to our land, Dixey’s not at home. Ah! Home—here woman reigns as mother, daughter, wife, and her kings submit. They keep the crown.”

(In Swift’s novel, the Brobdignags are a race of giants, while the more familiar Lilliputians are tiny people.)

Again, if one is not familiar with the children’s game, one could easily mistake this for a reference to the South and the growing political strife that would lead to war five years later.

William Wells Newell also records the game in his 1884 Games and Songs of American Children, but in this later version the children have incorporated Emmett’s 1860 lyrics:

Dixie’s Land.

This is a variety of the last game, in which a monarch instead of a fairy is the owner of the ground trespassed upon. A line having been drawn, to bound “Dixie’s Land,” the players cross the frontier with the challenge:

On Dixie’s land I’ll take my stand,
And live and die in Dixie.

The king of Dixie’s land endeavors to seize an invader, whom he must hold long enough to repeat the words,

Ten times one are ten,
You are one of my men.

All so captured must assist the king in taking the rest.

We can speculate that this New York City children’s game may have been a partial inspiration for Emmett. After all, he was living in New York at the time, and listening to the children play may have reminded him of hearing Dixie used to refer to the South and, just possibly, of an older Black song. Also of significance in the game is crossing of boundaries, which points to the Mason-Dixon line as the origin for its name.

What we have so far is that Dixey’s Land appears as a name of a boundary-crossing, children’s game in 1840s and later New York City, and perhaps this game led, in part, to Emmett’s version of the song which cemented the word’s place in the American consciousness. So it seems likely, but by no means certain, that the Mason-Dixon line is the ultimate inspiration for the terms.

But another origin story pops up in the early 1860s, shortly after Emmett’s song became a hit and a wartime anthem. The story is questionable in many regards, but it cannot be completely dismissed. Also, were this to be the actual origin for an anthem that extols the South and the slave-holding Confederacy, its origin would make the song’s use as an icon deeply ironic.

William Howard Russell, an Irish war correspondent for the Times of London, assigned to cover the U. S. Civil War, recorded this on 18 June 1861 from near Memphis, Tennessee:

On landing, the band had played “God Save the Queen” and “Dixie’s Land”; on returning, we had the “Marseillaise” and the national anthem of the Southern Confederation; and by way of parenthesis, it may be added, if you do not already know the fact, that “Dixie’s Land” is a synonym for heaven. It appears that there was once a good planter, named “Dixie,” who died at some period unknown, to the intense grief of his animated property. They found expression for their sorrow in song, and consoled themselves by clamoring in verse for their removal to the land to which Dixie had departed, and where, probably, the revered spirit would be greatly surprised to find himself in their company. Whether they were ill-treated after he died, and thus had reason to deplore his removal, or merely desired heaven in the abstract, nothing known enables me to assert. But Dixie’s Land is now generally taken to mean the seceded states, where Mr. Dixie certainly is not, at this present writing. The song and air are the composition of the organized African association, for the advancement of music at their own profit, which sings in New York, and it may be as well to add, that in all my tour in the South, I heard little melody from lips black or white, and only once heard negroes singing in the fields.

(The “organized African association” is undoubtedly a reference to Emmett and the blackface Bryant’s Minstrels.)

And there is this account, published a bit more than a week after Russell wrote the above. From the New Hampshire Sentinel of 27 June 1861:

DIXIE IS NOT A SOUTHERN SONG.—The secessionists have made “I wish I was in Dixie” their campaign song, but it does not belong to them. It is a northern production, stolen like all their other means of war. A correspondent of the New Orleans Delta tells the history of it. “I do not wish to spoil a pretty allusion, but the truth is that Dixie is an indigenous northern negro refrain, as common to the writer as the lamp-posts in New York city seventy or seventy-five years ago. It was one of the every-day allusion of boys at that time in all their out-door sports. And no one ever heard of Dixie’s land being other than Manhattan Island until recently, when it has been erroneously supposed to refer to the South from its connection with pathetic negro allegory. When slavery existed in New York, one ‘Dixy’ owned a large tract of land on Manhattan Island and a large number of slaves, and the increase of abolition sentiment caused an emigration of the slaves to more thorough and secure slave sections, and the negroes who were then sent off (many being born there) naturally looked back to their old homes, where they had lived in clover, with feelings of regret, as they could not imagine any place like Dixy’s. Hence it became synonymous with an ideal locality, combining ease, combining comfort, and material happiness of every description. In those days negro singing and minstrelsy were in their infancy, and any subject that could be wrought into a ballad was eagerly picked up. This was the case with ‘Dixie.’ It originated in New York and assumed the proportions of a song there. In its travels it has been enlarged, and has ‘gathered moss.’ It has picked up a ‘note’ here and there. A ‘chorus’ has been added to it, and from an indistinct ‘chant’ of two or three notes it has become an elaborate melody. But the fact that it is not a southern song ‘cannot be rubbed out.’ The fallacy is so popular to the contrary that I have thus been at pains to state the real origin of it.”

One needs to approach these accounts with skepticism. The one in the New Hampshire Sentinel reads like wartime propaganda designed to discredit the Confederacy and its anthem. And the idea that any slave owner, North or South, provided some sort of Elysium for his slaves is absurd, although it’s certainly possible that a northern slave owner treated his slaves relatively well compared to those in the South. And even if they hadn’t “lived in clover,” the impulse to credit the good old days is a strong one, remembering the good and forgetting the bad. So it wouldn’t be a stretch for a slave to remember his last master as better than his current one.

As to the New York connection, that state started the gradual emancipation of slaves in 1799, and slavery officially ended in 1827. But after that some born into slavery were still working off their term of service, and slaves and slave ships could visit and transit New York. So, on the surface it is plausible that a New York slave owner at the turn of the nineteenth century would want to sell off his slaves before they were emancipated and he lost those “assets.” Although, doing so would not accord with him being very kindly.

Unfortunately, for this tale, the New York Slavery Records Index does not turn up a likely candidate for the slave owner. There is a John Dixey of Manhattan who, according to the 1810 U. S. Census owned two slaves, and there are a few other Manhattan slave owners named Dixon from that period who owned one slave each. But these low numbers indicate that these were household slaves and that the men did not own large numbers of slaves or operate some kind of plantation.

Could Dixie be some slave fantasy of a better place? Could Dixie originally have referred to New York City? As much as we might want to revel in the irony, it is not likely. The evidence we have is tantalizing, but fractured and inconclusive. The Mason-Dixon line remains the most likely origin for the term.

[Update, 24 June: I deleted a reference to an alleged 1858 use of Dixie that was misdated.]

[Update, 26 June:

Barry Popik has turned up this 1841 song that is, in certain respects, the polar opposite of Emmett’s Dixie. The version I quote here is anonymous, but an 1857 version, with slightly different lyrics and set to the tune of “Betsy Baker” gives authorial credit to a Pete Morris.

“I Wish I Was in Yankee Land.” Georgetown Advocate (Washington, DC), 18 September 1841, 1. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

I wish I was in Yankee Land,
Where once I used to be—
The land of porridge, beans and milk,
And strict sobriet—e;
The land where all the comforts that
The can yield are found—
Where piety and pumpkin pies,
And pretty girls abound.

This song, of course, tells us nothing about the origin of the word Dixie, but its reprinting in 1857 indicates that it remained popular, and it’s no stretch to think Emmett was familiar with it. Perhaps, and this is just speculation, Emmett wrote his song as a Southern response to this one.]

Discuss this post


Sources:

Chase, Gilbert. America’s Music: From the Pilgrim’s to the Present, revised third edition. Urbana: U of Illinois Press, 1992, 240–42.

Classified Ad. New York Herald, 4 April 1859, 7. ProQuest Civil War Era.

“Dixie Is Not a Southern Song.” New Hampshire Sentinel (Keene, NH), 27 June 1861, 4. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

Emmett, Dan. “Dixie’s Land.” Boston: Oliver Ditson & Company, 1860. HathiTrust Digital Archive.

Lighter, Jonathan. “Is It True What They Say About Dixie?ADS-L, 11 November 2007.

New York Slavery Records Index. John Jay College of Criminal Justice. Accessed: 19 June 2020.

Newell, William Wells. Games and Songs of American Children. New York: Harper & Brothers, 1884, 222. HathiTrust Digital Archive.

“The Old Game of ‘Dixie’s Land.’” Daily Evening Bulletin (San Francisco), 30 July 1861, 2. Gale Primary Sources: Nineteenth Century U.S. Newspapers.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. Dixie, n.2

“Parlor Scene, No. 3.” The Opal, vol. 5, No. 2. Utica, NY: Asylum, 1855, 45. Google Books.

Popik, Barry. “Land of Dixie (New Orleans nickname).” The Big Apple, 6 October 2007.

Ramble, Lincoln. “Sequel to ‘The Christmas Carol.’” The New World (New York), 28 December 1844, 804. Gale Primary Sources: American History Periodicals.

———. “Well!” The New World (New York), 20 July 1844. 1. Gale Primary Sources.

Russell, William Howard. Pictures of Southern Life: Social, Political, and Military. New York: James G. Gregory, 1861, 125. HathiTrust Digital Archive.

[Note: Searching the HathiTrust Digital Archive turns up several hits for Dixie that appear to come earlier than 1858, in sheet music for John Ordway’s 1856 song “Silvery Midnight Moon!” and in a number of plays dating to the 1850s. But in each of these cases, the appearance of Dixie is in an advertisement for Emmett’s song or for James Triplet’s 1865 play Supper in Dixie. These would appear to be later, undated print runs of the older works with post-1860 advertisements attached.]

cabal

26 June 2020

A cabal is a group of conspirators or a secret plot or conspiracy; it is also verb meaning to plot or conspire. The word is ultimately from the Hebrew Kabbalah, the set of Jewish, post-biblical, mystical teachings. It comes into English from French in the late sixteenth century, which in turn got it from medieval Latin, which borrowed it from Hebrew. In English use over the centuries, the meaning of the word has shifted from the original sense to generalize into any secret or arcane knowledge, then dropping the knowledge component and keeping the secret, shifting into the realm of conspiracy.

The word appears in English by about 1575 in the sense of Kabbalah. From The Familiar Epistles of Sir Anthony of Gueuara:

The law of Moyses I do not deny, but your Cabal I can in no wise credit, but vtterly defie, & firmly beleue the Gospell of Iesus Christ.

By 1606 it is being used in a more general sense to mean secret or arcane knowledge. In his Foure Bookes of Offices, Barnabe Barnes writes of the mysteries of good governance which commoners are incapable of understanding:

Those secrets of a State, which commonly fore beyond the vulgar apprehension, beeing certaine rules, or as it were cabals of glorious gouernment and successe both in peace and warre (apprehensible to few secret Counsellors in some Commonweales, which either languish or wax vnfortunate) are locked vp in foure generall rules.

And in 1635, David Person uses the word to refer to the secrets of the natural world:

And it is this sort of Knowledge, which properly we call Philosophy, or Physick, which in this Treatise I intend most to handle; and by which, as by one of the principall parts of Philosophy, the reader may have an insight in the Cabals and secrets of Nature.

Unsurprisingly, it is in the run up to the English Civil War that cabal is used to refer to secret plots against the government and the crown. In 1642, the pseudonymous Theophilus Philanax Gerusiphilus Philalethes Decius writes:

Oh but his Majesty hath heard of the License taken by them at their private Cabals to undervalue and vilifie the Kings person, and power: Of their having designed to have taken the Prince his son from him by force; nay to have seised on his own sacred Person: Of a solemn Combination, and Conspiracie entred into by them, for altering the Government of the Church and State

And in 1645, David Buchanon uses it as a verb:

So these number and power of the Slaves of Iniquity growing, they are plotting, caballing, and devising how to supplant another, and increase their sever all faction.

There is an old, incorrect etymology of cabal that you will occasionally see pop up. It says that the word is an acronym for the names of five ministers to King Charles II of England. Gilbert Burnet, writing about events of 1672, records this notion in his 1724 Bishop Burnet’s History of His Own Time:

And this Junto, together with the Duke of Buckingham, being called the Cabal, it was observed that Cabal proved a technical word, every letter in it being the first letter of those five, Clifford, Ashly, Buckingham, Arlington, and Lauderdale.

Burnet probably did not believe that cabal had an acronymic origin, rather he was saying that in this instance it could coincidentally form one. Nevertheless, people have mistakenly believed that the word was originally an acronym.

While acronyms have been formed from existing words, such as cabal, dating back to antiquity, there are no examples of new words being formed from acronyms until the nineteenth century, and that method of word formation is extremely rare until the twentieth.

Discuss this post


Sources:

American Heritage Dictionary, fifth edition, 2020, s.v. cabal.

Barnes, Barnabe. Foure Bookes of Offices. London: George Bishop, 1606, 28. Early English Books Online (EEBO).

Buchanon, David. A Short and True Relation of Some Main Passages of Things. London: R. Raworth for R. Bostock, 1645. Early English Books Online (EEBO).

Burnet, Gilbert. Bishop Burnet’s History of His Own Time, vol 1 of 2. London: Thomas Ward, 1724, 307–08. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Decius, Theophilus Philanax Gerusiphilus Philalethes. An Answer to the Lord George Digbies Apology for Himself. London, 1642, 63. Early English Books Online (EEBO).

Guevara, Antonio de. The Familiar Epistles of Sir Anthony of Gueuara. London: Henry Bynneman, c.1575, 403. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. cabal, n.1; cabal, v.

Person, David. Varieties. London: Richard Badger for Thomas Alchorn, 1635, 3. Early English Books Online (EEBO).