catch-22

B-25 bomber used during filming of the 1970 movie Catch-22

B-25 bomber used during filming of the 1970 movie Catch-22

1 July 2020

A catch-22 is a type of paradox where the condition necessary for success conflicts with that success. The term comes from the title of Joseph Heller’s 1961 novel Catch-22 about bomber crews during World War II. In the novel, Catch-22 referred to the rule for grounding aircrew because of psychological instability:

There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn’t, but if he was sane he had to fly them. If he flew them he was crazy and didn’t have to; but if he didn’t want to he was sane and had to. Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle.

“That’s some catch, that Catch-22,” he observed.

“It’s the best there is,” Doc Daneeka agreed.

Within two years of the novel’s publication, catch-22 was being used to denote other paradoxes. From a review of a comparative literature textbook in the journal Jahrbuch für Amerikastudien from 1963:

Probably no subject currently being taught in the universities of the world contains more traps, difficulties, treacheries, mirages, pitfalls, illusions, and Catch 22’s than does Comparative Literature. The thing in itself, the process or discipline has been in existence for as long as humane scholarship has existed, yet for almost a century, scholars and critics have been unable even to agree on a satisfactory definition.

Heller had published a chapter of the novel in 1955 under the title Catch-18 but changed it with the 1961 publication of the full novel to avoid confusion with Leon Uris’s Mila-18 which was published the same year. Maybe it’s just my familiarity with the phrase, but the cadence and consonance of Catch-22 makes it seem much more appealing than Catch-18.

Discuss this post


Sources:

McCormick, John O. “Besprechungen: Newton P. Stallknect and Horst Frenz, eds., Comparative Literarture: Method and Perspective.” Jahrbuch für Amerikastudien, 8, 1963, 359–60.

Oxford English Dictionary, third edition, 2019, s.v. catch-22, n.

Photo Credit: Bill Larkins, 2009. Wikimedia Commons. Used under CC BY-SA 2.0 license.

spade | call a spade a spade

30 June 2020

A spade can be a shovel, a suit in a standard deck of cards, or a derogatory term for a black person, and we can call a spade a spade. But what do any of these spades have to do with one another? It turns out that English has two different words that are spelled spade that people often conflate. One is the shovel that we call a spade, and the other is the card suit and racial epithet. They have very different origins.

The shovel sense goes back to the Old English spadu, and it is cognate with other Germanic words like the present-day German spaten and the Dutch spade. An example of the Old English word can be found in the life of St. Mary of Egypt. Mary has just died, and Abbot Zosimus is frustrated because he cannot bury her:

Ac hwæt ic nu ungesælige, forþon ic nat mid hwi ic delfe, nu me swa wana is ægþer ge spadu ge mattuc.

But what is unfortunate me to do now, for I do not know how to dig, since I lack both spade and mattock.

This sense of the word comes down to the present day pretty much unchanged.

To call a spade a spade is to speak plainly and directly, without euphemism. The spade in the expression is also a shovel, but the history of that expression is a bit convoluted. It goes back to Plutarch (c.46–c.119 C.E.) and his Apophthegmata Laconica (Sayings of the Spartans) found in his Moralia. Philip of Macedon, the father of Alexander the Great, had besieged the city of Olynthus in Chalkidiki, in what is now modern Greece, and two the city’s leading citizens, Euthycrates and Lastenes, had betrayed the city to Philip:

τῶν δὲ περὶ Λασθένην τὸν Ὀλύνθιον ἐγκαλούντων καὶ ἀγανακτούντων, ὅτι προδότας αὐτοὺς ἔνιοι τῶν περὶ τὸν Φίλιππον ἀποκαλοῦσι, σκαιοὺς ἔφη φύσει καὶ ἀγροίκους εἶναι Μακεδόνας καὶ τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας.

(When the men associated with Lasthenes, the Olynthian, complained with indignation because some of Philip's associates called them traitors, he said that the Macedonians are by nature a rough and rustic people who call a vessel a vessel.)

The key word here, σκαφος or skathos, can mean anything that is hollowed out, a bowl, a boat, a trough, etc. Vessel is perhaps the best English equivalent.

Skip forward to northern Europe in the sixteenth century. Desiderius Erasmus, writing in Latin, translates Plutarch thusly:

Philippus respondit “Macedones esse ingenio parum dextro, sed plane rusticanos, qui ligonem nihil aliud nossent vocare quàm ligonem,” alludens ad illud prouerbium celebre, τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγων.

(Philip responded that the Macedonians were by nature unsophisticated, and also completely rustic, who do not know any name for a mattock but mattock, alluding to the famous proverb, calling a fig a fig and a vessel a vessel.)

Erasmus here translates the Greek σκαφος (skathos) as the Latin ligo, meaning a mattock or pickaxe. Whether Erasmus confused that word with a supposed noun form of the verb σκάπτειν (skaptein), meaning to dig, or whether he was taking a bit of translator’s license is unknown. The proverb he alludes to is from Lucian of Samosata (c.125–c.180 C.E.) who gives the following advice in writing plainly in his Quomodo historia conscribenda sit (How to Write History):

τα συκα συκα, την σκαφην δε σκαφην ονομασων

(Calling a fig a fig, and a vessel a vessel.)

In 1542, Nicolas Udall translated Erasmus’s Apophthegmata into English, bringing the expression into this language:

Philippus aunswered, that the Macedonians wer feloes of no fyne witte in their termes, but alltogether grosse, clubbyshe, and rusticall, as the whiche had not the witte to calle a spade by any other name then a spade. Alludyng to that the commenused prouerbe of the grekes, callyng figgues, figgues: and a bote a bote.

To recap, spade meaning shovel goes back to Old English. When translating the Greek adage containing the word for vessel, Erasmus used the Latin word or mattock or pickaxe. And when casting Erasmus’s words into English, Udall picked up on the digging implement and translated it as spade. In a way, Udall’s use of to call a spade a spade is ironic, because that’s not what the translation is doing.

The other spade, that in the deck of cards and the racial epithet, has a very different origin. It’s from the Italian spada or sword. That stylized pip on the cards may be fat and resemble a pointed shovel, but it is supposed to represent a sword. The word appears in John Florio’s 1598 Italian-English dictionary, A Worlde of Wordes:

Cápperi, as Cáppari, those markes vpon the playing cards called spades.

The racial epithet comes from the phrase black as the ace of spades, which dates to at least 1821 when it appears in the New-England Galaxy on 28 September in a review of a performance of Shakespeare’s Richard III by black performers:

If any proofs are wanting of the native genius of vigour of thought of our coloured fellow-citizens, surely their conception of Shakspeare [sic] will be sufficient, and how delighted would the bard of Avon have been to see his Richard performed by a fellow as black as the ace of spades.

Use of spade as a standalone racial epithet dates to at least 20 July 1910 when it appears in Bud Fisher’s Mutt & Jeff comic strip:

Don’t be bumpin’ into me, white man! I’se a tough spade, I is!

The two different words are often conflated, with people interpreting to call a spade a spade as racially charged. While the origin of that phrase has nothing to do with color or race, the other sense of spade has tainted the phrase, and it should be used with care, if at all.

Discuss this post


Sources:

Ælfric. “De transitu Mariae Aegypticace.” In Walter W. Skeat, Ælfric’s Lives of Saints, part 2, vol. 2, London: N. Trübner, 1890, 51.

“African Amusements.” The New-England Galaxy and United States Literary Advertiser, 28 September 1821, 204.

Erasmus, Desiderius. Apophthegmes. Nicolas Udall, translator. London: Richard Grafton, 1542, fol. 167r. Early English Books Online (EEBO).

———. Opera Omnia, vol. IV-4, Tineke ter Meer, ed. Leiden: Brill, 2010, 288.

Florio, John. A Worlde of Wordes. London: Arnold Hatfield for Edward Blount, 1598, 59.

Green’s Dictionary of Slang, 2020, s.v. spade n.

Lucian. Luciani Samosatensis Opera, vol. 2, Karl Jacobitz, ed. Leipzig: B.G. Teubner, 1913, chapter 41.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. spade, n.1; spade, n.2.

Plutarch. Moralia. vol. 3 of 15. Frank Cole Babbitt, translator. Cambridge: Harvard University Press, 1961, 46. Loeb Classical Library.

redline

29 June 2020

To redline something is to mark it for special attention or treatment or to reject or exclude it. The term comes from a literal or figurative marking of something with red ink. But in the 1960s the term acquired a racist sense, meaning to delineate neighborhoods populated primarily by Blacks so that they would not get loans or insurance without paying exorbitant penalties. In essence, redlining became a late twentieth century term for the creation of ghettos, neighborhoods where “undesirable” people are allowed to live.

The general sense of redlining meaning marking for special attention dates to at least the 1930s, although it is likely older. (Searching digital archives for redline turns up enormous numbers of false hits. Not only are there the usual OCR errors, like mistaking reclining for redlining, but Redline is a surname as well the name used on many transportation systems, not to mention red-lined clothing.)

The earliest use of the term in a relevant sense that I’ve found is in a September 1932 Ph.D. dissertation from the University of Southern California, where redlined is used quite literally to refer to cells in a table that have been highlighted in red ink:

The red lines surrounding three of the cells in Table VII enclose the number of students who made normal progress during the second semester irrespective of progress made during the first semester. [...] Numbers falling above the redlined cells indicate students who made at least one-half a semester greater than normal progress during the second semester. [...] The numbers falling below the red-lined cells indicate students who made less than normal progress during the second semester.

It is also used four years later in exactly the same sense in an 18 December 1936 report on the Irish census:

On every occasion where a group classification is used, the heading should indicate that the figures are "approximate figures based on a classification used by those making the return." I think it would have been desirable to have marked all these tables with some red line indicating caution—"danger."

But the term really gets traction during World War II, when it becomes part of U.S. Army jargon meaning to mark a soldier on the payroll who should not be paid that month. The 23 September 1942 issue of Yank uses the term:

Who is it the yardbird [i.e., recruit] sees when he gets red-lined on the payroll for signing his name wrong?

And an 18 June 1943 piece in the Boston Globe gives its meaning:

“Red-lined” means a man’s name has been crossed off the payroll. The list is prepared on the 20th of the month, but if he is away from camp, for instance, on the 30th his name is “red-lined” and he gets his pay later.

Redlining can also be used to mark a piece of equipment as non-serviceable and destined for the scrapyard. Here is a wartime, civilian use from the 12 March 1944 issue of the Michigan Battle Creek Enquirer and News:

Ricca devised a method of splicing radiator sections salvaged from equipment “redlined” for the junk pile into the damaged radiator on the vehicle brought in for repair.

The racist use in banking and insurance is recorded some twenty years after war, a period where the veterans would be moving into senior positions in civilian companies. The practice was called out and named in U. S. Senate hearings in 1967, as noted by the Wall Street Journal of 14 June 1967:

An interesting practice was uncovered in the Boston hearings: “Redlining.” Banks and insurance companies, the commission was told, literally or figuratively draw red lines on a city map around slum areas, and within those lines mortgage money and insurance for rehabilitation are made available only at extra-high rates.

So, redline is a textbook example of a literally and ethically neutral term that has become tainted by its use as a racist practice.

Discuss this post


Sources:

“Custer Reduces Time on Radiator Repairs.” Battle Creek Enquirer and News (MI), 12 March 1944, 24. ProQuest.

Eason, J. C. M. “First Impressions from the Census of Distribution, 1933.” Journal of the Statistical and Social Inquiry Society of Ireland, 15, 18 December 1936, 22. ProQuest.

“Mail Call.” Yank, 23 September 1942, 14. Newspaper Archive.

Otten, Alan, L. “Politics and People.” Wall Street Journal, 14 June 1967, 16. ProQuest Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2009, s.v. red-line, v., red-lining, n.

Putnam, Harold. “Victory Forum.” Daily Boston Globe, 18 June 1943, 10. ProQuest Historical Newspapers.

Watt, Reginald Rufus George. A Study of Student Progress Through College with Special Reference to Failure. Ph.D. Dissertation, University of Southern California, September 1932, 66. ProQuest.

caesarean / caesarean section

1692 engraving of a caesarean section from Johannes Scultetus’s Auctarium ad Armamentarium Chirurgicum (An Addition to the Surgical Arsenal)

1692 engraving of a caesarean section from Johannes Scultetus’s Auctarium ad Armamentarium Chirurgicum (An Addition to the Surgical Arsenal)

28 June 2020

A caesarean section is the surgical delivery of a child. The term comes from the belief that an ancestor of Julius Caesar was delivered in this manner—caesus is the supine form or perfect passive participle of the Latin verb caedere meaning to cut. This bit of lore comes down to us from Pliny the Elder’s Historia Naturalis, written in the first century C.E.:

Auspicatius enecta parente gignuntur, sicut Scipio Africanus prior natus primusque Caesarum a caeso matris utero dictus, qua de causa et Caesones appellati.

(It is more auspicious when the mother dies giving birth, just like Scipio Africanus the Elder and the first of the Caesars, named for having been cut from his mother’s womb, which is also the reason for the Caesar family name.)

Of course, in antiquity such operations would almost inevitably result in the death of the mother and would be performed to save the child only after the mother had died.

But while the belief in this bit of folklore about the genesis of the Caesar family line is ancient, it took some 1,500 years for the term to be applied to the surgical operation. In 1513 German physician Eucharius Rösslin authored a Latin text on childbirth which was translated in English in 1540 with the title the Byrth of Mankynde. That translation describes such an operation thusly:

But co[n]trary to all this / yf it cha[n]se that the woman in her labor dye / & the chyld hauyng lyfe in it / the[n] shall it be mete to kepe open the woma[n]s mouth / and also the nether places / so that the chylde maye by that meanes bothe receaue & also expell ayre & brethe which otherwyse myght be stopped / and the[n] to turne her on the left syde / & there to cutte her open / & so to take out the chylde / & they that are borne after this fashion be called cesares / for because they be cut out of theyr mothers belly / whervpon also the noble Romane cesar the .j. of that name i[n] Rome toke his name.

And by 1607 such deliveries were known as caesarian sections. From Simon Goulart’s Admirable and Memorable Histories Containing the Wonders of Our Time:

Of the Caesarien deliuery or Section.

THE Caesarien deliuery is an extraction artificially made of the childe by the mothers side, who could not otherwise bee deliuered but by a sufficient incision, as well of that which is on the belly, or exterior part of the belly, as of the matricall body: without preiudicing not-with-standing, the life of the one or the other (so as there happens no other accident) or hindering the Mother from bearing of more Children.

Discuss this post


Sources:

American Heritage Dictionary, fifth edition, 2020, s.v. cesarean section.

Goulart, Simon. Admirable and Memorable Histories Containing the Wonders of Our Time. London: George Eld, 1607, 258–59. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. Caesarean | Caesarian, adj. and n.

Pliny the Elder. Naturalis Historia. Book 7, Chapter 9. https://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/home.html

Roeslin, Eucharius. The Byrth of Mankynde. London: Thomas Raynald, 1540, 53. Early English Books Online (EEBO).

Image credit: Wellcome Trust. Scultetus, Johannes. Auctarium ad Armamentarium Chirurgicum. Leiden: Cornelium Boutesteyn and Jordanum Luchtmans, 1692.

henchman

Oddjob, played by Harold Sakata, the henchman of Auric Goldfinger in the James Bond movie Goldfinger (1964)

Oddjob, played by Harold Sakata, the henchman of Auric Goldfinger in the James Bond movie Goldfinger (1964)

27 June 2020

A henchman, as the word is generally used today, is a criminal lackey, a thug who assists a crime boss. It can be used to mean a lackey in a non-criminal enterprise, but it still carries the connotation of one who is up to no good. But what is a hench?

Henchman is an old word, with roots that go back to Old English. It is a compound of hengest + man. The first part of the compound, hengest, means a male horse, a stallion or gelding. It has cognates in many Germanic languages, including present-day German where hengst means stallion. In early medieval England, it was also a personal name—Hengist and Horsa, the mythical leaders of the Germanic settlers c. 450 in what would become England were supposedly two brothers, both named “horse.” An example of hengest in Old English is from the will of Wulfric, c. 1003, a nobleman who endowed Burton Abbey, in what is now Burton upon Trent:

into þam mynstre æt Byrtune . an hun ƿildra horse . & sextena tame hencgestas . & þærto eall þæt ic hæbbe on libbendan . & on licgendan . butan þan ðe becƿeden hæbbe

(To the monastery at Burton, one hundred wild horses and sixteen tame geldings and besides this all that I have in livestock and goods, except that which I have bequeathed.)

Hengest here could mean either stallion or gelding. It’s not clear which, but the will clearly distinguishes the sixteen male horses from the one hundred other horses, which could be of either sex.

While the roots of henchman are Old English, the compound *hengestmann does not appear in any extant Old English texts, but it may have existed then, with the meaning of a servant who cared for the horses, a groom, literally “horse-man.” We know henchman is older than its first appearance in English because, oddly for a word with English roots, the compound first appears in Anglo-Latin, i.e., Latin texts written in England, and Anglo-Norman, i.e., the dialect of French spoken by the Norman aristocracy after 1066.

The oldest known example is in Anglo-Latin from 1345–49, in the Wardrobe Accounts of Edward III:

Johanni Fige, Ricardo de Yatesley, & Ricardo Merser, Hengsmannis Regis.

(John Fig, Richard of Yateley, and Richard Mercer, Masters of the King’s Horse.)

We start to see the shift in the form and meaning in another Anglo-Latin text, the Accounts of the Exchequer of the King’s Rembrancer from 1377–80. We start to see the shortening of hengest to hench, but also the meaning generalizes to refer to a servant or attendant more generally, not just a groom:

Hans Wynsele, henxstman domini regis pro vestura et apparat' suis.

(Hans Wynsele, henchman, master of the king’s clothing and his equipment.

We also find it in an Anglo-Norman text from c. 1370:

en quelle chace estoient prises certeine del armure du dit O[weyn], certeins chivalx et lances, [...] et son henxman, lequele je intende envoier a nostre seignur le Roy vostre pere

(in that encounter were taken some of the armor of the said Owen, some horses and spears, [...] and his henchman, who I intend to send to our lord, the king, your father)

An early appearance in English, in the form hanseman, can be found in the Alliterative Morte Arthure, a poetic version of the Arthur legend found in Lincoln, Cathedral Library MS 91. It was composed sometime before 1400, and the manuscript dates to c. 1440. Lines 2660–67:

Bot ȝif thow hye fro þis hethe, it harmes vs bothe,
And bot my hurtes be son holpen, hole be I neuer.
Take heede to þis hanseman þat he no horne blawe,
Are thowe heyly in haste beese hewen al to peces;
For they are my retenuz, to ryde whare I wyll,
Es non redyare renkes regnande in erthe;
Be thow raghte with þat rowtt, thow rydes no forþer,
Ne thow bees neuer rawnsonede for reches in erthe.

(But if you hasten from this heath, it harms us both,
And although my hurts will soon heal, I will never be whole.
Take heed that this henchman does not blow a horn,
Are you in such haste to be hewn all to pieces;
For they are my retinue to ride where I will,
It is not the straighter courses that prevail on earth;
If you take up with that company, you ride no further,
Nor will you ever be ransomed for earthly riches.)

Henchman would continue to be used over the succeeding centuries to refer to a high-ranking servant or assistant to a nobleman. But in the early nineteenth century it begins to be used for any assistant or loyal follower. Byron uses this sense in his 1823 Don Juan, but given the source and author, it is almost certainly meant to be read ironically, in that Juan is no nobleman. From canto 11.13, lines 97–104:

Juan yet quickly understood their gesture,
     And being somewhat choleric and sudden,
Drew forth a pocket pistol from his vesture,
     And fired it into one assailant's pudding,
Who fell, as rolls an ox o'er in his pasture,
     And roar'd out, as he writhed his native mud in,
Unto his nearest follower or henchman,
“Oh Jack! I 'm floor'd by that ere bloody Frenchman!”

The full shift to criminality, and what is today the dominant sense of the word, happens about seventy-five years later in the United States. We have this description of New York City gang leader Paul Kelly that uses henchman on 9 December 1905:

He is slim, about thirty-five years old, dark, and has a sallow face, that on Fifth avenue might belong' to a clergyman, on the Bowery to a third-rate actor, but on Great Jones street is that of the leader of the largest and worst gang in the city. Strangely enough, Paul Kelly has no police record—he always delegates his duties to a henchman.

There we have it. A word with Old English roots that once referred to a high-ranking groom or servant of the king which in the American context became the lacky of crime-lord.

Discuss this post


Sources:

Anglo-Norman Dictionary, 2008, s.v. henxman.

Byron, George Gordon Lord. “Don Juan, Canto the Eleventh” (1823), canto 11.13, lines 97–104. Representative Poetry Online, University of Toronto, M. T. Wilson, ed.

Dictionary of Medieval Latin from British Sources, Oxford University Press, 2013, s.v. hengestmannus.

Dictionary of Old English: A to I, 2018, s.v. hengest.

“Gangs Which Terrorize New York.” Public Opinion, vol. 39, no. 24, 9 December 1905, 753. HathiTrust Digital Archive.

Krishna, Valerie, ed. The Alliterative Morte Arthure: A Critical Edition. New York: B. Franklin, 1976, 112. HathiTrust Digital Archive.

Middle English Dictionary, 2018, s.v. hengest, n.

Oxford English Dictionary, third edition, December 2019, s.v. henchman, n., hengest, n.

Sawyer, P. H. Charters of Burton Abbey. Oxford: Oxford UP, 1979, 55. HathiTrust Digital Archive.

Photo credit: Screenshot from Goldfinger, Guy Hamilton, dir., Eon Productions, 1964.