capital / capitol

2 July 2020

The words capital and Capitol are often confused. That’s understandable; the U.S. Capitol is located in the capital city of Washington, DC. But despite their superficial similarities, the two words have very different etymologies.

Capital enters English in the twelfth century from the Anglo-Norman French capitall, an adjective relating to the head. The Anglo-Norman word comes from the Latin adjective capitalis, which is based on the noun caput, head. There is this from the Ancrene Riwle, a monastic manual for anchoresses written sometime in the twelfth century, with extant manuscripts from the early thirteenth:

And he oðe munt of Caluerie, steih ȝet hcrre on rode; ne ne swonc neuer mon so swuðe, ne so sore ase he dude þet ilke dei þet he bledde, o uif halue, brokes of ful brode & deope wunden, al wiðuten eddren capitalen þet bledden on his hefde under þe þornene krune,

(And he upon the mount of Calvary, climbed yet higher on the cross; no one ever underwent such severe and painful hardship as he did that very day when he bled, from five places, in very broad streams and deep wounds, notwithstanding the capital veins on his head that bled under the thorny crown.)

It’s easy to see how a word relating to the head might eventually take on a meaning of principal or main, and that was in place by the early fifteenth century, as can be seen in this translation of Guy de Chauliac's Grande Chirurgie:

Obtalmie capitale is declared bi heuynez & akyng of the heued.

(The capital form of ophthalmia [i.e., conjunctivitis] is presented by heaviness and aching of the head.)

Although the sense of capital letters is attested to earlier. From John Trevisa’s translation of Higden’s Polychronicon, written sometime before 1387:

For Pheniciens were þe firste fynderes of lettres, ȝit we writeþ capital lettres wiþ reed colour, in token and mynde þat Phenices were þe firste fynders of lettres.

Use of the word to mean deadly or mortal dates to at least 1395 when it is used in a Wycliffite tract, Thirty-Seven Conclusions of the Lollards:

Whanne he pretendith him to make sacramentis, yea, in forme of the chirche, is to take awei fredom fro God, and to constreine him to worche with his capital enemy at the will of his capital enemy, and this is for to blasfeme the Lord almyghti.

This sense would go on to be the capital in capital punishment.

Capital used in reference to the principal city in a country or region appears by 1439. From the Proceedings of the Privy Council for that year:

It shal now be said this were a strange a thing to the Kyng to doo and shold to gretly touche and hurte his worshipp considering that he hat so solemply received his unction and coronne thereinne and inne the capital cite thereof.

Finally, the use of capital to refer to an investment, or the principal value or source of funds for a company, appears in the mid sixteenth century. From an accounting textbook written by James Peele in 1569:

The last thinge thereof, was the subtractinge or takinge out of the somme totall of the creditours, from the totall somme of the money, debtes and goodes, and the reste which proceaded thereof made playne and manifest the stocke, or capitall, which (as before) the owner of thaccompte hathe in trafique of merchaundise committed to thorder of his servaunt.

US Capitol building, 2007

US Capitol building, 2007

Capitol, on the other hand, has an entirely different origin and trajectory. It too is from Latin, but from Capitolium, or the Capitoline Hill in Rome, on which stood the temple of Jupiter Optimus Maximus. Chaucer makes use of the word in the “Monk’s Tale,” c. 1375, lines 2703–10:

This Julius to the Capitolie wente
Upon a day, as he was wont to goon,
And in the Capitolie anon hym hente
This false Brutus and his othere foon,
And stiked hym with boydekyns anoon
With many a wounde, and thus they lete hym lye;
But nevere gronte he at no strook but oon,
Or elles at two, but if his storie lye.

Use to refer to a building that houses a legislative chamber would have to wait until the British colonies in North America. In 1699, the Virginia General Assembly passed:

An Act directing the Building the Capitol and the City of Williamsburgh.

Other legislative buildings, including the U.S. Capitol, whose cornerstone was laid in 1793, take their name from the original in Williamsburg.

Discuss this post


Sources:

Ancren Riwle. James Morton, ed. London: Camden Society, 1853, 258. Google Books.

Anglo-Norman Dictionary, second edition, 2017, s.v. capital2. http://www.anglo-norman.net/gate/

Chaucer, Geoffrey. “The Monk’s Prologue and Tale.” Harvard’s Geoffrey Chaucer Website. 2020. https://chaucer.fas.harvard.edu/pages/monks-prologue-and-tale

Lewis, Charlton T. and Charles Short. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1879. s.v. capitalis.

Middle English Dictionary, 2018, s.v. capital adj. https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary

Oxford English Dictionary, third edition, March 2012, s.v. capital, adj. and n.2; Capitol, n.

Nicolas, Harris, ed. Proceedings and Ordinances of the Privy Council of England, vol. 5, 1835, 360–61.

Peele, James. The Pathe Waye to Perfectnes, in th’Accomptes of Debitour, and Creditour. London: Thomas Purfoote, 1569, fol. 13r. Early English Books Online (EEBO).

Polychronicon Ranulphi Higden, Monachi Cestrensis; Together with the English Translations of John Trevisa and of an Unknown Writer of the Fifteenth Century. Churchill Babington, ed. vol.1. London: Longman, Greeen, Longmans, Roberts, and Green, 1865, 129. HathiTrust Digital Library.

Remonstrance Against Romish Corruptions in the Church. J. Forshall, ed. London: Longman, Brown, Green, and Longmans, 1851, 123. HathiTrust Digital Library.

Photo credit: Scrumshus, 2007, Wikimedia Commons.

catch-22

B-25 bomber used during filming of the 1970 movie Catch-22

B-25 bomber used during filming of the 1970 movie Catch-22

1 July 2020

A catch-22 is a type of paradox where the condition necessary for success conflicts with that success. The term comes from the title of Joseph Heller’s 1961 novel Catch-22 about bomber crews during World War II. In the novel, Catch-22 referred to the rule for grounding aircrew because of psychological instability:

There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn’t, but if he was sane he had to fly them. If he flew them he was crazy and didn’t have to; but if he didn’t want to he was sane and had to. Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle.

“That’s some catch, that Catch-22,” he observed.

“It’s the best there is,” Doc Daneeka agreed.

Within two years of the novel’s publication, catch-22 was being used to denote other paradoxes. From a review of a comparative literature textbook in the journal Jahrbuch für Amerikastudien from 1963:

Probably no subject currently being taught in the universities of the world contains more traps, difficulties, treacheries, mirages, pitfalls, illusions, and Catch 22’s than does Comparative Literature. The thing in itself, the process or discipline has been in existence for as long as humane scholarship has existed, yet for almost a century, scholars and critics have been unable even to agree on a satisfactory definition.

Heller had published a chapter of the novel in 1955 under the title Catch-18 but changed it with the 1961 publication of the full novel to avoid confusion with Leon Uris’s Mila-18 which was published the same year. Maybe it’s just my familiarity with the phrase, but the cadence and consonance of Catch-22 makes it seem much more appealing than Catch-18.

Discuss this post


Sources:

McCormick, John O. “Besprechungen: Newton P. Stallknect and Horst Frenz, eds., Comparative Literarture: Method and Perspective.” Jahrbuch für Amerikastudien, 8, 1963, 359–60.

Oxford English Dictionary, third edition, 2019, s.v. catch-22, n.

Photo Credit: Bill Larkins, 2009. Wikimedia Commons. Used under CC BY-SA 2.0 license.

spade | call a spade a spade

30 June 2020

A spade can be a shovel, a suit in a standard deck of cards, or a derogatory term for a black person, and we can call a spade a spade. But what do any of these spades have to do with one another? It turns out that English has two different words that are spelled spade that people often conflate. One is the shovel that we call a spade, and the other is the card suit and racial epithet. They have very different origins.

The shovel sense goes back to the Old English spadu, and it is cognate with other Germanic words like the present-day German spaten and the Dutch spade. An example of the Old English word can be found in the life of St. Mary of Egypt. Mary has just died, and Abbot Zosimus is frustrated because he cannot bury her:

Ac hwæt ic nu ungesælige, forþon ic nat mid hwi ic delfe, nu me swa wana is ægþer ge spadu ge mattuc.

But what is unfortunate me to do now, for I do not know how to dig, since I lack both spade and mattock.

This sense of the word comes down to the present day pretty much unchanged.

To call a spade a spade is to speak plainly and directly, without euphemism. The spade in the expression is also a shovel, but the history of that expression is a bit convoluted. It goes back to Plutarch (c.46–c.119 C.E.) and his Apophthegmata Laconica (Sayings of the Spartans) found in his Moralia. Philip of Macedon, the father of Alexander the Great, had besieged the city of Olynthus in Chalkidiki, in what is now modern Greece, and two the city’s leading citizens, Euthycrates and Lastenes, had betrayed the city to Philip:

τῶν δὲ περὶ Λασθένην τὸν Ὀλύνθιον ἐγκαλούντων καὶ ἀγανακτούντων, ὅτι προδότας αὐτοὺς ἔνιοι τῶν περὶ τὸν Φίλιππον ἀποκαλοῦσι, σκαιοὺς ἔφη φύσει καὶ ἀγροίκους εἶναι Μακεδόνας καὶ τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας.

(When the men associated with Lasthenes, the Olynthian, complained with indignation because some of Philip's associates called them traitors, he said that the Macedonians are by nature a rough and rustic people who call a vessel a vessel.)

The key word here, σκαφος or skathos, can mean anything that is hollowed out, a bowl, a boat, a trough, etc. Vessel is perhaps the best English equivalent.

Skip forward to northern Europe in the sixteenth century. Desiderius Erasmus, writing in Latin, translates Plutarch thusly:

Philippus respondit “Macedones esse ingenio parum dextro, sed plane rusticanos, qui ligonem nihil aliud nossent vocare quàm ligonem,” alludens ad illud prouerbium celebre, τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγων.

(Philip responded that the Macedonians were by nature unsophisticated, and also completely rustic, who do not know any name for a mattock but mattock, alluding to the famous proverb, calling a fig a fig and a vessel a vessel.)

Erasmus here translates the Greek σκαφος (skathos) as the Latin ligo, meaning a mattock or pickaxe. Whether Erasmus confused that word with a supposed noun form of the verb σκάπτειν (skaptein), meaning to dig, or whether he was taking a bit of translator’s license is unknown. The proverb he alludes to is from Lucian of Samosata (c.125–c.180 C.E.) who gives the following advice in writing plainly in his Quomodo historia conscribenda sit (How to Write History):

τα συκα συκα, την σκαφην δε σκαφην ονομασων

(Calling a fig a fig, and a vessel a vessel.)

In 1542, Nicolas Udall translated Erasmus’s Apophthegmata into English, bringing the expression into this language:

Philippus aunswered, that the Macedonians wer feloes of no fyne witte in their termes, but alltogether grosse, clubbyshe, and rusticall, as the whiche had not the witte to calle a spade by any other name then a spade. Alludyng to that the commenused prouerbe of the grekes, callyng figgues, figgues: and a bote a bote.

To recap, spade meaning shovel goes back to Old English. When translating the Greek adage containing the word for vessel, Erasmus used the Latin word or mattock or pickaxe. And when casting Erasmus’s words into English, Udall picked up on the digging implement and translated it as spade. In a way, Udall’s use of to call a spade a spade is ironic, because that’s not what the translation is doing.

The other spade, that in the deck of cards and the racial epithet, has a very different origin. It’s from the Italian spada or sword. That stylized pip on the cards may be fat and resemble a pointed shovel, but it is supposed to represent a sword. The word appears in John Florio’s 1598 Italian-English dictionary, A Worlde of Wordes:

Cápperi, as Cáppari, those markes vpon the playing cards called spades.

The racial epithet comes from the phrase black as the ace of spades, which dates to at least 1821 when it appears in the New-England Galaxy on 28 September in a review of a performance of Shakespeare’s Richard III by black performers:

If any proofs are wanting of the native genius of vigour of thought of our coloured fellow-citizens, surely their conception of Shakspeare [sic] will be sufficient, and how delighted would the bard of Avon have been to see his Richard performed by a fellow as black as the ace of spades.

Use of spade as a standalone racial epithet dates to at least 20 July 1910 when it appears in Bud Fisher’s Mutt & Jeff comic strip:

Don’t be bumpin’ into me, white man! I’se a tough spade, I is!

The two different words are often conflated, with people interpreting to call a spade a spade as racially charged. While the origin of that phrase has nothing to do with color or race, the other sense of spade has tainted the phrase, and it should be used with care, if at all.

Discuss this post


Sources:

Ælfric. “De transitu Mariae Aegypticace.” In Walter W. Skeat, Ælfric’s Lives of Saints, part 2, vol. 2, London: N. Trübner, 1890, 51.

“African Amusements.” The New-England Galaxy and United States Literary Advertiser, 28 September 1821, 204.

Erasmus, Desiderius. Apophthegmes. Nicolas Udall, translator. London: Richard Grafton, 1542, fol. 167r. Early English Books Online (EEBO).

———. Opera Omnia, vol. IV-4, Tineke ter Meer, ed. Leiden: Brill, 2010, 288.

Florio, John. A Worlde of Wordes. London: Arnold Hatfield for Edward Blount, 1598, 59.

Green’s Dictionary of Slang, 2020, s.v. spade n.

Lucian. Luciani Samosatensis Opera, vol. 2, Karl Jacobitz, ed. Leipzig: B.G. Teubner, 1913, chapter 41.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. spade, n.1; spade, n.2.

Plutarch. Moralia. vol. 3 of 15. Frank Cole Babbitt, translator. Cambridge: Harvard University Press, 1961, 46. Loeb Classical Library.

redline

29 June 2020

To redline something is to mark it for special attention or treatment or to reject or exclude it. The term comes from a literal or figurative marking of something with red ink. But in the 1960s the term acquired a racist sense, meaning to delineate neighborhoods populated primarily by Blacks so that they would not get loans or insurance without paying exorbitant penalties. In essence, redlining became a late twentieth century term for the creation of ghettos, neighborhoods where “undesirable” people are allowed to live.

The general sense of redlining meaning marking for special attention dates to at least the 1930s, although it is likely older. (Searching digital archives for redline turns up enormous numbers of false hits. Not only are there the usual OCR errors, like mistaking reclining for redlining, but Redline is a surname as well the name used on many transportation systems, not to mention red-lined clothing.)

The earliest use of the term in a relevant sense that I’ve found is in a September 1932 Ph.D. dissertation from the University of Southern California, where redlined is used quite literally to refer to cells in a table that have been highlighted in red ink:

The red lines surrounding three of the cells in Table VII enclose the number of students who made normal progress during the second semester irrespective of progress made during the first semester. [...] Numbers falling above the redlined cells indicate students who made at least one-half a semester greater than normal progress during the second semester. [...] The numbers falling below the red-lined cells indicate students who made less than normal progress during the second semester.

It is also used four years later in exactly the same sense in an 18 December 1936 report on the Irish census:

On every occasion where a group classification is used, the heading should indicate that the figures are "approximate figures based on a classification used by those making the return." I think it would have been desirable to have marked all these tables with some red line indicating caution—"danger."

But the term really gets traction during World War II, when it becomes part of U.S. Army jargon meaning to mark a soldier on the payroll who should not be paid that month. The 23 September 1942 issue of Yank uses the term:

Who is it the yardbird [i.e., recruit] sees when he gets red-lined on the payroll for signing his name wrong?

And an 18 June 1943 piece in the Boston Globe gives its meaning:

“Red-lined” means a man’s name has been crossed off the payroll. The list is prepared on the 20th of the month, but if he is away from camp, for instance, on the 30th his name is “red-lined” and he gets his pay later.

Redlining can also be used to mark a piece of equipment as non-serviceable and destined for the scrapyard. Here is a wartime, civilian use from the 12 March 1944 issue of the Michigan Battle Creek Enquirer and News:

Ricca devised a method of splicing radiator sections salvaged from equipment “redlined” for the junk pile into the damaged radiator on the vehicle brought in for repair.

The racist use in banking and insurance is recorded some twenty years after war, a period where the veterans would be moving into senior positions in civilian companies. The practice was called out and named in U. S. Senate hearings in 1967, as noted by the Wall Street Journal of 14 June 1967:

An interesting practice was uncovered in the Boston hearings: “Redlining.” Banks and insurance companies, the commission was told, literally or figuratively draw red lines on a city map around slum areas, and within those lines mortgage money and insurance for rehabilitation are made available only at extra-high rates.

So, redline is a textbook example of a literally and ethically neutral term that has become tainted by its use as a racist practice.

Discuss this post


Sources:

“Custer Reduces Time on Radiator Repairs.” Battle Creek Enquirer and News (MI), 12 March 1944, 24. ProQuest.

Eason, J. C. M. “First Impressions from the Census of Distribution, 1933.” Journal of the Statistical and Social Inquiry Society of Ireland, 15, 18 December 1936, 22. ProQuest.

“Mail Call.” Yank, 23 September 1942, 14. Newspaper Archive.

Otten, Alan, L. “Politics and People.” Wall Street Journal, 14 June 1967, 16. ProQuest Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2009, s.v. red-line, v., red-lining, n.

Putnam, Harold. “Victory Forum.” Daily Boston Globe, 18 June 1943, 10. ProQuest Historical Newspapers.

Watt, Reginald Rufus George. A Study of Student Progress Through College with Special Reference to Failure. Ph.D. Dissertation, University of Southern California, September 1932, 66. ProQuest.

caesarean / caesarean section

1692 engraving of a caesarean section from Johannes Scultetus’s Auctarium ad Armamentarium Chirurgicum (An Addition to the Surgical Arsenal)

1692 engraving of a caesarean section from Johannes Scultetus’s Auctarium ad Armamentarium Chirurgicum (An Addition to the Surgical Arsenal)

28 June 2020

A caesarean section is the surgical delivery of a child. The term comes from the belief that an ancestor of Julius Caesar was delivered in this manner—caesus is the supine form or perfect passive participle of the Latin verb caedere meaning to cut. This bit of lore comes down to us from Pliny the Elder’s Historia Naturalis, written in the first century C.E.:

Auspicatius enecta parente gignuntur, sicut Scipio Africanus prior natus primusque Caesarum a caeso matris utero dictus, qua de causa et Caesones appellati.

(It is more auspicious when the mother dies giving birth, just like Scipio Africanus the Elder and the first of the Caesars, named for having been cut from his mother’s womb, which is also the reason for the Caesar family name.)

Of course, in antiquity such operations would almost inevitably result in the death of the mother and would be performed to save the child only after the mother had died.

But while the belief in this bit of folklore about the genesis of the Caesar family line is ancient, it took some 1,500 years for the term to be applied to the surgical operation. In 1513 German physician Eucharius Rösslin authored a Latin text on childbirth which was translated in English in 1540 with the title the Byrth of Mankynde. That translation describes such an operation thusly:

But co[n]trary to all this / yf it cha[n]se that the woman in her labor dye / & the chyld hauyng lyfe in it / the[n] shall it be mete to kepe open the woma[n]s mouth / and also the nether places / so that the chylde maye by that meanes bothe receaue & also expell ayre & brethe which otherwyse myght be stopped / and the[n] to turne her on the left syde / & there to cutte her open / & so to take out the chylde / & they that are borne after this fashion be called cesares / for because they be cut out of theyr mothers belly / whervpon also the noble Romane cesar the .j. of that name i[n] Rome toke his name.

And by 1607 such deliveries were known as caesarian sections. From Simon Goulart’s Admirable and Memorable Histories Containing the Wonders of Our Time:

Of the Caesarien deliuery or Section.

THE Caesarien deliuery is an extraction artificially made of the childe by the mothers side, who could not otherwise bee deliuered but by a sufficient incision, as well of that which is on the belly, or exterior part of the belly, as of the matricall body: without preiudicing not-with-standing, the life of the one or the other (so as there happens no other accident) or hindering the Mother from bearing of more Children.

Discuss this post


Sources:

American Heritage Dictionary, fifth edition, 2020, s.v. cesarean section.

Goulart, Simon. Admirable and Memorable Histories Containing the Wonders of Our Time. London: George Eld, 1607, 258–59. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. Caesarean | Caesarian, adj. and n.

Pliny the Elder. Naturalis Historia. Book 7, Chapter 9. https://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/home.html

Roeslin, Eucharius. The Byrth of Mankynde. London: Thomas Raynald, 1540, 53. Early English Books Online (EEBO).

Image credit: Wellcome Trust. Scultetus, Johannes. Auctarium ad Armamentarium Chirurgicum. Leiden: Cornelium Boutesteyn and Jordanum Luchtmans, 1692.