pizza / tomato pie

A pepperoni pizza

A pepperoni pizza

14 September 2020

That the word pizza comes from Italian should be of no surprise to anyone, but that’s not the entire story. Piza or pizza appears in medieval Latin in central Italy by the end of the tenth century with the meaning of flat bread. Pizza as we know it today, with tomato sauce, cheese, and other savory toppings, arose in Naples in the early sixteenth century.

Pizza starts appearing in English in the early nineteenth century in the writings of British travelers to Italy, but these early instances are all in the context of Italy. For instance, one of the earliest appears in the diary of Frances Bunsen, a Welsh painter and baroness, for 13 October 1825:

The name of our host is Angiolotti, a rich possidente, or farmer, from whom and his wife we have received great civilities. We were the day before yesterday at their farm, or tenuta, where the vintage is going on. They gave us ham, and cheese, and frittata and pizza, and wine, and grapes as much as we could eat.

At the turn of the twentieth century the word pizza starts appearing in the Americas, but at first it´s just the word, not the thing itself, as composer Pietro Mascagni discovered on his 1902–03 tour of North America. From the Morning Journal Gazette of Fort Wayne, Indiana on 15 December 1902:

As a matter of fact his yearning was so great that he did go to the edge of the ditch and cry aloud, "Pizza Neapolitana," and though his compatriots came swarming up the ladders in answer to his cry, and strained him to their clayey bosoms. It was only to echo in mournful refrain "New Yorka nou maka pizza!"

Mascagni could have wept.

But nine months later pizza, both the word and the thing, could be found in New York, as reported in the Evening Telegram of 21 September 1903, but the word isn’t yet fully Anglicized:

Student [sic] of the quarter says that pizze cavuie and taraluccio, eaten with beer, are a delicacy in Mulberry street. Wonder if this is the germ of the vendetta and the Blackmailing Brotherhood of the Black Hand?

A month later it is recorded in Boston, with a full description that shows that what the reporter is writing about is what we know today as pizza. From the Boston Sunday Journal of 4 October 1903:

Scattered throughout North and Prince streets and other portions of the Italian colony where Neapolitans congregate are occasional little shops with the words "Pizze Cavuie" on the windows. The words mean simply "hot cakes" in the Neapolitan dialect. But only a traveler would know that pizze are one of the famous products of Naples, eaten by rich and poor, high and low, and dutifully partaken of by every tourist as one of the features that must be "done" in order to say that one has seen Naples. The devotion of the American race to pie is a poor thing in comparison with that of the Neapolitans for their pizze.

[...]

In behind, two Neapolitan bakers, clothed in white, are baking pizze from morning till night, and almost from night till morning. Quantities of dough are kept prepared, made in fat rolls. The baker takes a roll, and with a few deft slaps flattens it as flat as a pancake, but somewhat thicker and a little larger than an ordinary pie. Then he dabs bits of lard on its surface. Over this he sprinkles grated cheese, from a dish which stands always full beside him. Then he pours on cooked tomato, and on top of that he throws a handful of aregata, the spicy aromatic herb which is such a favorite of Italian seasoning. The cheese used is the Roman, so much employed for culinary purposes. The whole operation has not taken him more than a minute. Then he slaps it on a broad, flat, long-handled paddle, and thrusts it into the furnace oven. In two minutes it is done.

It comes to the table on a big, flat pewter plate. Ordinarily individual plates are not furnished or required, for every true Neapolitan takes his piece pf pizze, folds it over so that the crust is outside, and eats it from the hand. The pastry seems to be a cross between bread dough and pie crust, and is not lacking in suggestions that when cold it might lie somewhat heavily upon the unaccustomed interior. But as a whole the confection is enticing, by reason of its delectable hotness and crispness, and the cunning blend of spicy flavors for which it is renowned. It is probably indigestible, but certainly not more so than Welsh rarebit.

The word is fully Anglicized and becoming a staple of the American diet by the 1930s. From the Hartford Courant of 19 March 1936:

There is, of course, a form of tomato pie that is not to be sneezed at, except by rock-ribbed New Englanders. That is Italian pizza, and long may it wave. The pizza cook cannot be any Italian. He must be a Neapolitan, for only in Naples does it reach its perfection. There is at least one Neapolitan making pizza in Hartford, and he’s an artist at his trade.

The use of tomato pie in the above quotation brings to mind another name for pizza, one that is rarely found nowadays, but was common in the greater New York City area in the twentieth century.

There are two distinct types of tomato pie. The first is nothing like a pizza and has nothing to do with Italy. It is simply a pie made with tomatoes, like one would make an apple or cherry pie. Starting in New England in the early nineteenth century, references to tomato pies gradually spread and were common into the early twentieth century.

The earliest reference I have found to this type of tomato pie is a three-line article with the headline “Tomato Pie” in the Boston Investigator of 6 April 1838. Unfortunately, the article is written in a reformed spelling style, as was common in newspapers of the era, and that, coupled with a less-than-good digital scan, makes it impossible to read what the three lines say.

But a few months later a full description of tomato pie appears in the Vermont Chronicle of 3 October 1838:

Tomato Pies equal to the fine English Gooseberry Pies.—The other day we partook, for the first time, of a Tomato Pie, and were so much pleased with the treat, that we inquired into the mode of making them. The tomatoes are skinned, sliced, and after being mixed with sugar, are prepared in the same manner as other pies. The tomato is likely to become one of the most useful of plants.—Springfield Pioneer.

So much for the first type of tomato pie. The second type of tomato pie is essentially a pizza, although aficionados of the dish will claim there are significant differences. This tomato pie could be found New York, Connecticut, New Jersey, and eastern Pennsylvania. This tomato pie appears in New York at the same time as pizza. From the New York Tribune of 6 December 1903:

Pie has usually been considered a Yankee dish exclusively, but apparently the Italian has invented a kind of pie. The “pomidore pizza,” or tomato pie, is made in this fashion. Take a lump of dough, and, under a roller, flatten it out until it is only an inch thick. On this scatter tomatoes and season plentifully with powdered red pepper. Then bake the compound. “Salami pizza,” or bologna pie, is made with this under a layer of dough and a combination of tomatoes, cheese, red peppers and bologna. To use a slang expression, this might be said to be a “red hot” combination.

The Dictionary of American Regional English (DARE) records the following in a 1942 New Haven, Connecticut telephone directory:

Frank Pepe Old Reliable Neapolitan Tomato Pies.

And from 2002 DARE has from New Jersey:

“Pie” is used by non-Italians. Short for “pizza pie” or “tomato pie.” (This last is an old usage. I haven’t heard it since my early childhood, but you can still see painted signs advertising “tomato pies” on the Jersey Shore.)

Also from DARE is this description of tomato pie collected from the internet in 2003:

Where I grew up near Trenton, NJ it was always tomato pie ... In Trenton at least, tomato pie is distinct from pizza, the distinction being the use of smushed canned tomatoes on the pie rather than a pizza sauce. Even in Trenton, though, many people don’t make the distinction.

Black and white photo of Maruca’s Pizza, Seaside Heights, New Jersey, c.1960s; a sign advertises pizza and a man’s t-shirt reads Maruca’s Tomato Pie

Black and white photo of Maruca’s Pizza, Seaside Heights, New Jersey, c.1960s; a sign advertises pizza and a man’s t-shirt reads Maruca’s Tomato Pie

When I worked on the Seaside Heights, New Jersey boardwalk in the 1980s, I worked a stand opposite Maruca’s Tomato Pies. Founded in 1950, they’re still there and still feature tomato pies on their signage.

So far, we’ve been talking about New York-style pizza, but perhaps the fiercest debate over pizza is between that and deep-dish or Chicago-style pizza. Of the two, New York-style is the oldest and closest to the Neapolitan original.

Chicago-style pizza was allegedly invented at the original Pizzeria Uno in Chicago in 1943, but while I have found no reason to doubt the claim, I have found no documentary evidence for it either. The earliest reference to deep-dish pizza I have found is this horror from the Atlanta Constitution of 3 June 1955:

This variation of a deep-dish pie, a pizza pie and a hamburger casserole offers a thrifty homemaker a flavorful, hearty and colorful dinner-in-one.

And there is this abomination in the St. Louis Post-Dispatch of 9 March 1961:

Deep Dish Tuna Mushroom Pizza

The first reference to Chicago-style pizza that I’m aware of appears in the San Francisco Chronicle three days later, signaling that by this date deep-dish pizza was widely associated with Chicago:

BIG AL’S GASHOUSE—Roaring ‘20s funspot of the Peninsula. Speakeasy atmosphere, top banjo stars every night. German brass band concerts Wednesdays and Sundays. Chicago-style pizza. 4335 El Camino, Palo Alto.

And by the end of the decade the debate was on and the gloves off in this comparison of Chicago and New York styles in the Chicago Tribune of 26 May 1969:

Then he went to New York, where he sold advertising for THE TRIBUNE and for the Wall Street Journal. Goldberg compares New York pizza to “wallpaper smeared with red paint,” which is not a nice thing to say about wallpaper and red paint. In New York, pizza is usually sold by the slice. It’s a snack, not a meal.

One day Goldberg and a friend, Reva Rose, a Chicago actress who originated the role of Lucy in the off-Broadway musical, “You’re a Good Man, Charlie Brown,” were reminiscing about the pizza they used to get in Chicago.

They both missed it.

So that’s it, pizza has made a millennium-long journey, crossing an ocean in the process.

Discuss this post


Sources:

“Agricultural.” Vermont Chronicle (Windsor, Vermont), 3 October 1838, 4. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

“The Cries of War and Festival.” Evening Telegram (New York), 21 September 1903. 4. Fulton History.

“Deep Dish Pizza Pie Casserole.” Atlanta Constitution, 3 June 1955, 34. ProQuest Historical Newspapers.

Dictionary of American Regional English (DARE), 2013, s.v. tomato pie, n.

“Do Fiery Foods Cause Fiery Natures?” New York Tribune, 6 December 1903, B5. ProQuest.

Hare, Augustus J. C. The Life and Letters of Frances Baroness Bunsen, vol 1 of 2. New York: G. Routledge, 1879. 254.

“‘Hot Cakes’ in North Street.” Boston Sunday Journal, 4 October 1903, 12. Newsbank: America’s Historical Newspapers.

“Look What You Can Do with a Can of Tuna.” St. Louis Post-Dispatch, 9 March 1961, 1D. ProQuest Historical Newspapers.

“On the Town: Night Clubs.” San Francisco Sunday Chronicle, 12 March 1961, 12 / 135. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, third edition, June 2006, s.v. pizza, n.

Peterson, Clarence. “A Pizzeria by the Name of Goldberg’s.” Chicago Tribune, 26 May 1969, B5. ProQuest.

Popik, Barry. “Pizza.” The Big Apple, 30 July 2004.

Rosenfeld, Genie. “Mascagni and His Favorite Dish, Pizza Neapolitana.” Morning Journal Gazette (Fort Wayne, Indiana), 15 December 1902, 6. Newspaperarchive.com.

“Tomato Pie.” Boston Investigator, 6 April 1838, 3. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

W.J.F. “The Lighter Side: Man-Eating Ground Cherry.” The Hartford Courant, 19 March 1936, 14. ProQuest Historical Newspapers.

Photo credits: Pepperoni pizza, Alexandroff Pogrebnoj, 2013, Wikimedia Commons, used under a Creative Commons Attribution 2.5 Generic license; and Maruca’s Pizza.

egg on

11 September 2020

To egg someone on is to urge them to do something. The word has nothing to do with eggs, instead being more closely related to the word edge. It’s a borrowing of the Old Norse verb eggja meaning to incite. The noun and verb edge come from the same Germanic root, but via a different path.

The verb geeggian appears once in the extant Old English corpus, in a tenth-century gloss of the early eighth-century, Latin Lindisfarne Gospels. Mark 15:11 with its gloss reads:

Pontifices autem concitauerunt turbam ut magis barabban dimitteret eis.

(But the high priests urged the crowd to release Barabbas instead.)

ða biscobas ðonne gewæhton geeggedon ðone ðreat þætte suiðor ðone morsceaðe forleorte him

(But the bishops then deceived and egged on the crowd to have him release the thief instead.)

I give two translations into present-day English because the tenth-century Old English is subtly different from the eighth-century Latin.

The Lindisfarne Gospels were produced in Northumbria, in the north of England, and the dialect of that region has been heavily influenced by Old Norse, given that the Vikings settled in and ruled much of the area in the ninth through eleventh centuries. Most of the surviving Old English texts are written in West Saxon, spoken in the south. The word was probably more common in the Northumbrian dialect than in West Saxon, and it’s rarity is in large part due to the relatively few northern manuscripts surviving.

The verb appears in a number of Middle English manuscripts, the oldest being the Ormulum, written in the twelfth century. Lines 11683–84 read:

For deofell eggeþþ agg þe mann
To follghenn gluterrnesse.

(For the devil always eggs on the man
To follow the path of gluttony.)

The Ormulum is from further south, in the East Midlands region, but the dialect there was again heavily influenced by Old Norse, and the Ormulum has fewer Anglo-Norman influences than other English texts of the same period. Even the name of the manuscript comes from Ormin, the name of the author, a common Danish name of the period. Orm means worm or dragon.

Over time, to egg on worked its way into other English dialects, until today when it can be heard wherever English is spoken.

Discuss this post


Sources:

Dictionary of Old English: A to I, 2018, s.v. ge-eggian.

Holt, Robert. The Ormulum, vol. 2 of 2. Oxford: Clarendon Press, 1878, 51. HathiTrust Digital Archive.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. eggen, v.(1).

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. egg, v.1.

Skeat, Walter W. The Gospel According to Saint Mark in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions. Cambridge: Deighton, Bell, and Co., 1871, 125. HathiTrust Digital Archive.

hot take

10 September 2020

A hot take is an opinion, often ill-considered, delivered more for its sensational effect than to contribute to reasoned debate. Given that people have been delivering hot takes since antiquity, it is a bit surprising that the term is so new.

The earliest use in print that I have found is from a 29 July 2013 television review in the Fitchburg, Massachusetts Sentinel & Enterprise:

Here's a hot take: Orange is the New Black isn't just the best Netflix show, or even the best new show of the year—it's the best show of 2013 period.

About a year later, the phrase is recorded in Urbandictionary.com:

hot take

An opinion based on simplistic moralizing rather than actual thought. Not to be confused with a strong take.

That's a hot take.

Hot takes are not limited to show biz. They are, obviously, perfectly at home in the world of politics, as this Politico piece from 23 July 2014 shows:

Today’s scorching hot take: “If anything, this year's environment for Democrats is shaping up to be as bleak,” reports NJ’s Josh Kraushaar.

And within a few years, you have university professors opining on the deleterious effects of political hot takes. From a 9 November 2016 Boston Globe piece quoting Northeastern University journalism professor Dan Kennedy:

“I read good, long pieces in several newspapers ... on this left-behind generation of the white working class that was supporting Trump," he said. "But it comes on a Sunday, you read it, and then it's gone. It's not top-of-mind, the way the day-to-day punditry and the latest Trump hot take is.”

But then given the rise of social media and clickbait journalism, perhaps it isn’t so surprising that hot takes are only now getting a name.

Discuss this post


Sources:

“Bite into Shark Week; ‘Orange’ is hot.” Sentinel & Enterprise (Fitchburg, Massachusetts), 29 July 2013. ProQuest.

Burgess, Everett. “Perdue vs. Nunn in GA.” Politico.com, 23 July 2014.

Scharfenberg, David. “Pundits, Politicians Failed to Detect Depth of Trump’s Support.” Boston Globe, 9 November 2016, A14. ProQuest.

Urbandictionary.com, 19 June 2014, s.v. hot take.

eeny, meany, miney, moe

9 September 2020

Eeny, meany, miney, moe, with variations in spelling, is a common counting-out rhyme used by children to select sides in a game or to select who is “it” in tag or other such games. The words are simply nonsense syllables, with no intrinsic meaning. Many versions of the rhyme, especially ones from fifty or more years ago, are racist, deploying the n-word, an example of how racism is developed and fostered in young children.

There are numerous variant versions that have been recorded over the years. The headline version presented in the Iona and Peter Opie’s Oxford Dictionary of Nursery Rhymes is:

Eena, meena, mina, mo,
Catch a n[——] by the toe;
If he squeals, let him go,
Eena, meena, mina, mo.

The n-word is not found in the earliest versions from the 1850s, but is recorded in the 1880s. The n-word variants appear to have originated in the United States, but quickly spread to other English-speaking countries. The Opies say the n-word in the rhyme was replaced with words like tiger, spider, and beggar in the mid 1970s, but I recall both the n-word and tiger competing during my childhood in the late 1960s, with the n-word version being taboo and transgressive even then. The deliberate suppression of racist versions would seem to have begun somewhat earlier, but non-racist versions have always existed alongside the n-word ones.

There are many different counting-out rhymes. Henry Bolton’s 1888 book on the subject records 877 different counting-out rhymes in a number of languages, dividing the English-language ones into thirteen distinct types. The eeny, meany ones, 78 in total from across the United States, Great Britain, and Ireland, occupy two of these groups, one with the n-word and one without.

In large part because few people bothered to write down what children were saying before the nineteenth century, we can’t say with any certainty how long children have been chanting eeny, meany..., but similar counting-out rhymes have been recorded since the mid nineteenth century. The earliest that I know barely belongs within this group, but it does use the nonsense word eeny. It’s a British version appearing in the journal Notes and Queries in 1854, recollected from the writer’s memory of their childhood of uncertain date:

One-er-y, two-er-y, tick-er-y, seven,
Ak-a-by, crack-a-by, ten, and eleven.
Pin, pan,
Musk-y Dan,
Twiddle-um, twaddle-um, twenty-one.
Black, fish, white, trout,
Ee-ny, o-ny,
You, go, OUT.

Some six months later, in February 1855, another correspondent to Notes and Queries gives the earliest recorded version, from the United States. So, they basic scheme of the rhyme seems to have been well established by then:

Eeeny, meeny moany, mite,
Butter, lather, boney, strike,
Hair, bit, frost, neck,
Harrico, barrico, we, wo, wack.

Eeny, meeny, tipty, te,
Teena, Dinah, Domine,
Hocca, proach, Domma, noach,
Hi, pon, tus.

One-ery, Two-ery, Hickory, Ann,
Filliston, Follaston, Nicholas, John,
Queeby, Quawby, Virgin, Mary,
Singalum, Sangalum, Buck.

William Wells Newell, in his 1883 Games and Songs of American Children, provides three variants from three different states:

(9.)       Eny, meny, mony, my,
           Tusca, leina, bona, stry,
           Kay bell, broken well,
           We, wo, wack.
                        —Massachusetts.

(10.)     Eny, meny, mony, mine,
           Hasdy, pasky, daily, ine,
           Agy, dagy, walk.
                        —Connecticut.

(11.)     Eny, meny, mony, mite,
          Butter, lather, bony strike,
          Hair cut, froth neck,
          Halico balico,
          We, wo, wack.
                        —Philadelphia.

But it is Bolton’s 1888 The Counting-Out Rhymes of Children that provides the most comprehensive overview of differing versions, including the version that I know from my childhood, the first to include the n-word:

600.     Eeny, meeny, miny, mo,
            Catch a n[——] by the toe;
            When he hollers, let him go.
            Eeny, meeny, miny, mo.

This is the favorite with American children, actually reported from nearly every State in the Union.

Bolton also reports n-word variants from Scotland and Ireland. According to the Opies, the n-word version, imported from the United States, subsequently became more common in Britain.

Various suggestions have been made as to what the words mean, such as being the first four numbers in some ancient language that have been miraculously preserved among children. Or there is this explanation Fred Jago’s 1882 glossary of the Cornish dialect:

Who would surmise that the talismanic words uttered by our children in their innocent games have come down to us very nearly as perfect as when spoken by the Ancient Briton; but with an opposite and widely different meaning? The only degree of likeness that lies between them now is that where the child of the present day escapes a certain kind of juvenile punishment the retention of the word originally meant DEATH in a most cruel and barbarous way [....] for this is a veritable phrase of great antiquity—“the excommunication of a human being, preparatory to that victim’s death.”

But as we have seen, the eeny, meany version is just one of many, and early versions use all sorts of variations on the line. Explanations like this (Cf. ring around the rosie) tend to focus on one of many versions, assuming that it is the original, and then construct an elaborate story about how the innocence of children masks a deep, dark past. Whenever you run into one of these explanations, you can almost certainly dismiss it as incorrect, and in this case, the explanation is simple: nonsense syllables.

It is true that children’s chants incorporate words and phrases from popular culture, and these phrases will spread beyond the reach of the original context in both time and place, until the meaning is forgotten. But these phrasings are almost invariably fragments in longer rhymes, and those longer rhymes rarely have connections to the distant past.

Discuss this post


Sources:

Bolton, Henry Carrington. The Counting-Out Rhymes of Children. New York: D. Appleton and Co., 1888, 103–08. Hathitrust Digital Archive.

Jago, Fred. W.P. The Ancient Language, and the Dialect of Cornwall. Truro: Netherton and Worth, 1882, 161–62. HathiTrust Digital Archive.

Newell, William Wells. Games and Songs of American Children. New York: Harper and Brothers, 1883, 199. HathiTrust Digital Archive.

Opie, Iona and Peter Opie. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford: Oxford UP, 1997, 184–86.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, eeny, n.

Uneda. “The Schoolboy Formula.” Notes and Queries, vol. s1-11, no. 276, 10 February 1855. 113.

X. “The Schoolboy Formula.” Notes and Queries, vol. s1-10, no. 250, 12 August 1854. 124.

eavesdrop

1657 Dutch painting of a woman eavesdropping on a conversation between two lovers

1657 Dutch painting of a woman eavesdropping on a conversation between two lovers

8 September 2020

To eavesdrop is to surreptitiously listen in on a conversation to which one is not a party. It’s an old word, dating back to Old English, but the meaning has changed over the centuries. It originally had nothing to do with prying ears.

The original eavesdrop or eavesdrip was the space outside a building, under the eaves, where water would drain. An early appearance is as an endorsement to a grant of land in Kent. The charter was written in 888 C.E., but the endorsement is in a later hand:

& ðer ne gæbyreð an ðam landæ an folces folcryht to lefænne rumæs butan tƿigen fyt to yfæs drypæ.

(And there does not belong to any of these lands a people’s customary right to the leaving of two feet of room outside for the eavesdrip.)

The word eavesdropper, referring to someone who stands in an eavesdrop to listen to what is going inside the building appears in the fifteenth century. A juror’s oath from Colchester, England, probably dating to before 1450 outlines the matters the jury might consider and includes:

Also of al comen chiders and brawlers to the noyauns of ther neyghbours, and evisdroppyrs undyr mennys wyndowes, be night or be day, to bere awey tales or discovere their counsell, to make debate or discension among ther neighbours.

And legal records from the city of Nottingham from 1 October 1487 charges a certain Henry Rowley as being an eavesdropper. The record is in Latin, which is typical for legal papers of the era, but unusually it uses the English word:

ac diversis aliis diebus et vicibus, communiter et usualiter, apud Notingham praedictam, [Henry Rowley] est communis evysdropper et vagator in noctibus, in pertubationem populi Domini Regis et contra pacem suam.

(And on diverse other days and occasions, commonly and usually, at the aforesaid Nottingham, [Henry Rowley] is a common eavesdropper and wanderer in the night, to the perturbation of the people of our lord the king and against his peace.)

The verb is probably a backformation from the noun eavesdropper, as it doesn’t appear in the record until about 150 years later. From George Chapman’s 1606 play Sir Gyles Goosecappe:

We will be bold to evesdroppe; For I know
My friend is as respectiue in his chamber
And by himselfe, of any thing he does

Since then, of course, the word has generalized somewhat and now refers to any surreptitious listening. One no longer has to stand in an eavesdrop in order to eavesdrop.

Discuss this post


Sources:

Birch, Walter de Gray. “Grant by Cialulf to Eanmund, of Land in Canterbury, etc.” (Birch 519). Cartularium Saxonicum, vol. 2 of 3. London: Whiting, 1887, 134. HathiTrust Digital Archive.

Chapman, George. Sir Gyles Goosecappe. London: John Windet for Edward Blunt, 1606. Early English Books Online (EEBO).

Middle English Dictionary, 2018, s.v. eves-dropper, n.

“Oath for the Juries at the Three Law Hundreds. Matters as to Which They Were to Enquire and Present.” The Oath Book; or, Red Parchment Book of Colchester. Benham, W. Gurney, trans. Colchester: Essex County Standard Office, 1907, 4. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. eavesdrip | eavesdrop, n.; eavesdropper, n.; eavesdrop, v.

“Presentments at the Sessions” (1 October 1487). Records of the Borough of Nottingham, vol. 3. London: Bernard Quaritch, 1885, 10–11. HathiTrust Digital Archive.

Image source: Nicholas Maes, 1657, Dordrechts Museum, public domain image.