frog march

Four London police carrying a man face down, by the arms and legs, with the caption “Death from the ‘frog’s march,’ Eastend.”

Four London police carrying a man face down, by the arms and legs, with the caption “Death from the ‘frog’s march,’ Eastend.”

15 October 2020

Frog-marching is a police tactic for moving a recalcitrant prisoner from place to place. The name seems odd to us today because the present-day tactic doesn’t seem to have anything to do with frogs. But that’s because exactly what frog-marching consists of has changed.

The tactic originated in London, and the earliest reference to it is in the 18 April 1871 Evening Standard:

They did not give the defendant the “Frog’s March.”

While that snippet doesn’t tell us what frog-marching was, we fortunately do have this better description from a New York newspaper on 27 March 1874

The “Frog’s March.”

The London police have a method of dealing with prisoners, which has not yet been introduced here, though it doubtless will be as soon as it is known. The London method is called the “frog’s march” in which the prisoner is carried to the station, with the face downwards and the whole weight of the body dependent on the limbs. This has called forth severe remarks, and has done much to embitter the relations between the “police and the public,” but the barbarous proceeding still continues.

So, the phrase comes from the resemblance of the prisoner to a frog crawling on its belly.

Being frog-marched in this fashion is, as the above quotation notes, rather painful, especially if done over a distance. Outcry against this tactic eventually caused police to abandon it, but the term stuck around, being applied to a different method, as described in John Ferguson’s 1931 crime novel Death Comes to Perigord:

Cæsar slewed him round, and forcing both arms behind his back, got ready to frog-march him to the door.

While still far from gentle, the present-day version of frog-marching is comparatively more humane.

Discuss this post


Sources:

“The ‘Frog’s March.’” Commercial Advertiser (New York), 27 March 1874, 1. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

Green’s Dictionary of Slang, 2020, s.v. frogmarch, v., frogmarch, n.

Oxford English Dictionary, third edition, November 2010, s.v. frog-march, v., frog-march, n., frog-marching, n.

Image credit: Illustrated Police News (London), 6 April 1889, 1. Public domain image. Gale Primary Sources: British Library Newspapers.

French kiss

14 October 2020

A French kiss is a deep, open mouth kiss that uses the tongue as well as the lips. The term dates to the early twentieth century, and the earliest known use of the term is by a U.S. soldier in France during World War I—but we cannot say that the term was invented during that war. It likely predates the war in oral use.

On 30 December 1918, Private Clarance Lindner wrote home to his family:

So I have decided to become a linguist. Being able to read French fluently and speak it wretchedly, and to speak German connectively but not to read it at all, I am taking up Luxembourg, which is a wonderful blend of the two, a sort of laison [sic] between tongues. (Not to be confused with French kissing.)

The OED has an 1858 citation for French kissing, but this is a reference to the practice of greeting someone by kissing them on both cheeks, not a tongue kiss.

It’s possible that Lindner’s parenthetical reference to French kissing is a later editorial intervention. Lindner’s letters were collected and privately published by his family in 1939. We do not have the originals. Questions of accuracy and originality are generally an issue with collections of letters and papers that have been published by interested parties. Scholarly collections are more likely to scrupulous in noting where they make editorial interventions.

But we get a fuller description of French kissing a few years later in Elliot Paul’s 1922 Indelible, so the 1918 date isn’t far off in any case:

When it was real dark we began kissing each other. We stayed there quite a while, and I hugged her as best I could, although I remembered afterwards what the book said about not doing it, so you could look your wife in the face.

She showed me the French kiss where you stick your tongue out, but I did n’t [sic] like it. Ethel was as restless as could be, and all of a sudden she burst out crying. She said nothing was the matter, and as soon as she quieted down, I went home, as it was late.

We suspect the term is older than these recorded citations because the adjective French has a long history of association with things sexual. This association dates to the Restoration of the seventeenth century, as found in an anonymous satirical poem from 1682 that describes the sexual proclivities of various women in the English court:

Vernon, to say the truth’s a bouncing wench,
She swears and fucks and all the while’s so French!

There you have it, from the court of Charles II to American soldiers in WWI.

Discuss this post


Sources:

Green’s Dictionary of Slang, 2020, French kiss, n.

Lindner, Clarence R., Private Lindner’s Letters, edited by Gladys Dudley Lindner (San Francisco, 1939), 119.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2009, s.v. French kiss, n., French kiss, v., French, adj. and n.

Paul, Elliot H. Indelible. Boston: Houghton Mifflin, 1922, 60–61. HathiTrust Digital Library.

“Satire ((April,) 1682).” Court Satires of the Restoration. John Harold Wilson, ed.. Columbus: Ohio State UP, 1976, 82. HathiTrust Digital Library.

gam

13 October 2020

Gam is a slang term for a leg, in current usage usually referring to a woman’s leg. It comes from the French jambe (gambe in earlier dialect) and the Italian gamba, both also meaning leg, probably via nautical slang and the pidgin Mediterranean Lingua Franca. It’s recorded in English in the late eighteenth century.

The earliest English use of the word is in the form gambo and appears in Hicky’s Bengal Gazette, or the Original Calcutta General Advertiser for 1–8 September 1781. That paper, based in Kolkata, was the first newspaper printed in Asia. It ran for two years before being shut down by the East India Company because of its criticism of the company, its provocative style, and subjects it dealt with. In this case, the paper printed a 6 January 1777 letter allegedly written by a sailor aboard the Royal Duke to a shipmate:

Ruisle [?] by the help of the Cobbler of Bones, can walk. ——As for me D—n my E—s if I e’nt Hobbling only a little tender in the Larboard side my Starboard gambo a little shattered however. I think I shall be able with little Repairs to receive your broadside.

The English word is probably borrowed from Mediterranean Lingua Franca, a pidgin of various Italian dialects, Spanish, Portuguese, French, Berber, Turkish, Greek, and Arabic, that was spoken in the Mediterranean region from the eleventh through nineteenth centuries, and was also common among British sailors.

The word is recorded in Grose’s 1785 Classical Dictionary of the Vulgar Tongue with the spellings of both gambs and gams:

GAMBS, thin, ill shaped legs; a corruption of the French word jambes.

SHANKS, legs, or gams.

Gamb is also a heraldic term for an animal’s leg as it appears on a coat of arms. And the French root is also the source for jamb, the side posts on a window or door. These uses are older. Heraldic use dates to the seventeenth century, and jamb for a door’s side post can be found as early as 1334.

Discuss this post


Sources:

Green’s Dictionary of Slang, 2020, gam, n.1.

Grose, Francis. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. London: S. Hooper, 1785, vi, 145. HathiTrust Digital Archive.

Hicky’s Bengal Gazette, or the Original Calcutta General Advertiser, 1–8 September 1781, 1. British Library, Eighteenth Century Journals 3.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. jaumbe, n.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2013, s.v. gam, n.2, gamb, n.; second edition, 1989, jamb, n.

freelance / freelancer

12 October 2020

A freelancer is someone who offers their services for hire, someone who is not a permanent employee of a company. The word, as one might suspect, is a metaphor for a medieval mercenary, a knight who will fight under the banner of whoever pays him. But the word is not actually a medieval one but rather arose in nineteenth-century romantic tales of medieval chivalry. The noun follows a rather standard trajectory, at first used literally, then figuratively, then becoming a verb, and finally to taking an -er ending to differentiate the person from the action.

Freelance, in the sense of a mercenary, appears in Walter Scott’s 1819 novel Ivanhoe, set in twelfth-century England:

I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them. I will lead them to Hull, seize on shipping, and embark for Flanders. Thanks to the bustling times, a man of action will always find employment.

Within a few decades, freelance started to be used figuratively, at first in the realm of politics to refer to politicians who ignored or resisted party discipline. From the Hertford Mercury of 8 March 1851:

Better, then, it must be to hold to men who may be willing to take a lesson from the past, than to be the mercy of Protectionists—whether changed or unchanged;—of Jesuitical optimists, whose political creed runs, “Whatever is, is right;”—or of those free lances of Radicalism, who never having tasted the sweets of power, might prove unmanageable in the career of their early temptations.

The verb to freelance appears in the 1880s. From a 29 October 1881 article in the Wheeling Register of West Virginia about Cornelius Vanderbilt undercutting the prices of other railroads until they agree to join a cartel and fix prices:

Later it was said that Vanderbilt would not be influenced by the addition of these companies, but would continue to free lance until all other trunk lines agree to the abolishment of the differential rates.

And freelancer appears by the end of the nineteenth century, with the -er distinguishing the actor from the act. Again, from the realm of politics, there is this sub-headline about Liberal opposition backbenchers ignoring their party’s leadership in a Sheffield, England paper from 8 August 1895:

The Freelancer and the Opposition.

So, like much of present-day perceptions of the medieval era, freelance is more fantasy than history.

Discuss this post


Sources:

“Buying and Selling.” Wheeling Register (West Virginia), 26 October 1881, 1. NewsBank: America’s Historical Newspapers.

“Contemporary Gossip.” Evening Telegraph and Star and Sheffield Daily Times, 8 August 1895, 2. Gale News Vault.

“Original Correspondence.” The Hertford Mercury, 8 March 1851, 2. Gale Primary Sources: British Library Newspapers.

Oxford English Dictionary, third edition, June 2008, s.v. freelance, n., adj., and adv.; freelance, v.; freelancer, n.

Scott, Walter. Ivanhoe (1819). London: Cassell. 280. HathiTrust Digital Archive.

flying colors

[Note: this is a revised version of what I posted on 7 October, based on an excellent close reading of the early citations by Syntinen Laulu in this site’s discussion forum; 11 October 2020.]

11 October 2020

The phrase with flying colors may be somewhat opaque to people today. While its meaning, to achieve undoubted success, is well understood, why this particular wording is used is a mystery to some. Furthermore, the phrase did not always mean an undoubted success. The earliest use of the phrase imply that it refers to not losing badly rather than winning.

Colors here means flags, military banners. And indeed, the phrasing with flying colors is originally a reference to armies on the field of battle. To have one’s colors captured was the sign of a rout, a great defeat, and if one left the field with colors flying, that was a signal that one had not been defeated.

The phrase appears in print by 1612 in John Speed’s the Theatre of the Empire of Great Britaine, in what appears to be anachronistic reference to the Spanish invasion of Ireland in 1601–02, but Speed seems to be suggesting that the Spanish had made their intentions known as early as 1585. The following passage in this book is a reference to the deliberations of Elizabeth I and her counselors in 1585 regarding what would later be known as the Anglo-Spanish War:

Her Councell then assembled to conferre of the businesse, many waighty considerations amongst them were mooued, and lastly concluded, that her Maiesty ought to accept of the offer. The defence of Gods Gospel was the first motiue she being the nursing mother of Christs distressed Saints: The Spanish Inquisition, that without respect had persecuted her Subiects contrary to right, was too cruell to be tollerated: Philips Army with flying colours sent lately into Ireland vpon gift made vnto him by the Pope, with a purpose of the like enterprize for England, bewraied their intents; and lastly the hard measure that was to bee expected for England, if the Spaniards seated in these neere Netherland Prouinces was to be preuented.

By saying Philip’s army was sent to Ireland with flying colours implies they expected success, but in fact were defeated at the Siege of Kinsale and surrendered in  January 1602, although they received favorable terms and were allowed to keep their colors. So this is not an example of unalloyed success.

But the phrase quickly shifted into the metaphorical. The first appearance of the figurative sense in print is from some ten years later in William Ames’s A Reply to Dr. Mortons Generall Defence of Three Nocent Ceremonies:

But the Defendant undertaketh to proue, that the cause of silencing is not in the Bishops that suspend and deprive us: but in our selves. He is as it seemeth, a great adventurer: For hee commeth forth upon this peece of service vvith flying colours: Know you well what you say (sayth hee) when you lay the cause of your silencing upon the Bishops? Yes surely, very well. For a cause is that which bringeth force or vertue to the being of another thing.

Ames seems to agree with Morton’s point that the cause of the punishment of nonconformist priests by Anglican bishops did not lie with the bishops, but with the priests’ beliefs—but he is being sarcastic here, as Ames is on the side of the nonconformists, saying that the bishops are not literally the cause, as that word is defined, but they are in the wrong. He is saying the bishops won the case because of their authority, not because they were correct.

The next citation in the Oxford English Dictionary (OED) makes this same point explicitly. From John Locke’s 1692 Third Letter for Toleration:

Where are the Canons of this over-ruling Art to be found, to which you pay such Reverence? May a Man of no distinguishing Character be admitted to the Privilege of them? For I see it may be of notable Use at a dead-lift, and bring a Man off with flying Colours, when Truth and Reason can do him but little Service. The strong Guard you have in the Powers you write for; And when you have engaged a little too far, the safe Retreat you have always at hand in an Appeal to these Men of Art, made me almost at a stand, whether I were not best make a Truce with one who had such Auxiliaries. A Friend of mine finding me talk thus, replied briskly; 'tis a Matter of Religion, which requires not Men of Art; and the Assistance of such Art as savours so little of the Simplicity of the Gospel, both shews and makes the Cause the weaker.

Locke is saying that appealing to the authority of the church is a powerful weapon in arguments about religion, allowing one to retreat with dignity when one has lost the argument.

And we see the same sense of with flying colors in the field of dramatic comedy. From George Farquhar’s 1707 play The Beaux Stratagem, in which Aimwell and Archer “two gentlemen of broken fortunes” converse on the need to appear to have money. Archer says:

Don’t mistake me, Aimwell, for ‘tis still my Maxim, that there is no scandal like Rags, nor any Crime so shameful as Poverty.

A few lines later, Aimwell agrees:

And as much avoided, for not Crime on Earth but the want of Money.

And a few lines later:

Arch. Our Friends indeed began to suspect that our pockets were low; but we came off with flying Colours, shew’d no signs of want either in Word or Deed.

Aim. Ay, and our going to Brussels was a good Pretence enough for our sudden disappearing; and I warrant you, our Friends imagine we are gone a volunteering.

Again, another example of escaping a defeat with one’s dignity intact. The success of Farquhar’s play may also have helped cement the phrase in the language.

But sometime in the nineteenth century the sense of the idiom shifted from that of having avoided defeat to that of achieving resounding success. From an 1865 biography of Ludwig van Beethoven:

He judged himself no longer by the standard of his native town, but rather by that of the imperial metropolis, where music was at its highest eminence. There was no question as to the superiority of the Vienna music over that of the Electoral residence. But how had this affected him? In spite of the immeasurably higher standard of the one school, he had come off with flying colours. He felt an invigorating consciousness of power, which was however far removed from presumption. He had ripened without having become either vain or self-satisfied.

Perhaps with the advent of industrialized warfare, the idiom was reanalyzed. Flags on the battlefield were no longer relevant, and military use of them relegated to triumphal marches. With this shift, the phrase also shifted in meaning, from to get away without serious harm to that of unalloyed success.

Discuss this post

Sources:

Ames, William. A Reply to Dr. Mortons Generall Defence of Three Nocent Ceremonies. Amsterdam: Giles Thorp, 1622, 83. Early English Books Online (EEBO).

Farquhar, George. The Beaux Stratagem. London: Bernard Lintott, 1707, 4–5. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Locke, John. A Third Letter for Toleration. London: Awnsham and John Churchill, 1692, 186. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, third edition, September 2011, s.v. colour | color, n.1.

Speed, John. The Theatre of the Empire of Great Britaine. London: WIlliam Hall, 1612, 855. Early English Books Online (EEBO).

Wegeler, Franz Gerhard. Furioso; or Passages from the Life of Ludwig van Beethoven. Octavius Glover, trans. Cambridge: Deighton, Bell, and Co., 1865, 140–41. HathiTrust Digital Archive.