pilgrim

Image of Geoffrey Chaucer on a horse pointing to the start of the “Tale of Melibee” in the Ellesmere manuscript of The Canterbury Tales, a tale that one of the ones told by the character of Chaucer, the pilgrim, in that work

Image of Geoffrey Chaucer on a horse pointing to the start of the “Tale of Melibee” in the Ellesmere manuscript of The Canterbury Tales, a tale that one of the ones told by the character of Chaucer, the pilgrim, in that work

24 November 2020

Bifil that in that seson on a day,
In Southwerk at the Tabard as I lay
Redy to wenden on my pilgrymage
To Caunterbury with ful devout corage,
At nyght was come into that hostelrye
Wel nyne and twenty in a compaignye
Of sondry folk, by aventure yfalle
In felaweshipe, and pilgrimes were they alle,
That toward Caunterbury wolden ryde.

(It happened that in that season one day,
In Southwark at the Tabard Inn as I lay
Ready to go on my pilgrimage
To Canterbury with a very devout spirit,
At night had come into that hostelry
Fully nine and twenty in a company
Of sundry people, by chance fallen
Into a fellowship, and they were all pilgrims
Who intended to ride to Canterbury.)

—Geoffrey Chaucer, “The General Prologue” to the Canterbury Tales, lines 19–27


1 minute and 30 seconds of John Wayne calling Jimmy Stewart pilgrim in the 1962 film The Man Who Shot Liberty Valance

Whoa, take ‘er easy there, pilgrim.

—John Wayne, The Man Who Shot Liberty Valance

To most Americans nowadays, the word pilgrim conjures up one of three images: the puritans who arrived in what is now Massachusetts in 1620; a person on a religious journey; or John Wayne schooling some cowboy wannabe.

Pilgrim comes to us from the Latin peregrinus, via the Anglo-Norman pelerin or pilegrin. The original Latin meaning was that of a foreigner, stranger, exile, or traveler, that is someone who wasn’t from these parts. That meaning still survives today and is what John Wayne meant when he kept calling Jimmy Stewart’s character pilgrim in John Ford’s 1962 film The Man Who Shot Liberty Valance. In the film, Stewart plays Ransom Stoddard, a lawyer from the East, and Wayne’s character of Tom Doniphon treats him with affectionate disdain for his inexperience in the ways of the Wild West.

But pilgrim is much older than the American West. It dates to the late Old English period when it is found in a list of witnesses to a late eleventh-century charter found in Cambridge, Cambridge University Library, MS Ii.2.11, fol. 202v:

And ðis is seo gewitnisse, Iohan alurices sune, & Nicole & Ailric & Randolf, Alword cild, Osbern clopeles sune Ricard a paules stret, & Ricard theodbaldes meg, & Andreu & Serle, & Saluin & Seric & Huberd Randolf cotes sune. Osbern hod Pilegrim Ialebriht Gesfrei se coc & Pierres se niulier Ailric, & Gales. And se þe þis undo, habbe he godes curs & Sanctę Marie & sanctes Petres & ealle Cristes halgena a butan ende. Amen.

(And this is the list of witnesses: Iohan, Aluric’s son; & Nicole & Ailric & Randolf, Alword’s children; Osbern, Clopel’s son; Richard in [St.] Paul’s Street; & Ricard, Theodbald’s kinsman; & Andreu & Serle & Saluin and Seric, and Huberd, Randolf Cot’s son; Osbern Hod pilgrim; Ialebriht Gesfrei, the cook; & Pierres, the wafer-baker; Ailric; & Gales. And may he who shall void this have the curse of God and of St. Mary and St. Peter and all of Christ’s saints ever without end. Amen.)

It’s also found in an Old English translation of the Rule of St. Benedict, in a chapter about how visitors to the monastery should be treated:

Ða heane & þa pilegrimes ealre geornest beon underfangene, forþam þe Crist on heom swiðest byð anfangen.

(Paupers and pilgrims should all be welcomed most conscientiously, because in them Christ is especially welcomed.)

Benedict’s original Latin uses peregrinus.

In these two Old English examples, the context does not make clear exactly what is meant by pilgrim, but it probably simply meant traveler. This meaning is made clear in Laȝamon’s Brut, a poem probably written in the late twelfth century, with the text found in London, British Library, Cotton Caligula MS A.ix which was copied c. 1275. The poem gives a history of Britain and is one of the earlier sources of the King Arthur Legend. But Arthurian lore does not appear in this passage which clearly uses pilgrim to mean nothing more than a traveler, in this case an itinerant workman:

Þa he iuaren hafde; fulle seouen nihte
þa imette he enne pilegrim; pic bar an honde
hiȝend-liche þe com; from þas kingges hirede
Brien hine gon fræine; of his fare-coste
þe pillegrim him talde; al þat he wolde
Wið him warfte Brien; al his iweden
and æiþer gon liðe; þider him to luste
Brien enne smið funde; þe wel cuðe smiðie
and saide þat he wes pelegrim; ah pic nefden he nan mid him
þene þridde dæi þer bi-fore; at his inne he wes forlore

(When he had traveled seven full nights,
Then he met a pilgrim who bore a pick in his hand
who had hastily come from the king’s employ.
Brian went to ask him of his business;
The pilgrim told him all that he would.
Brian exchanged all his garments with him,
And both went on their way as it pleased them.
Brian found a smith who could smithy well
And said that he was a pilgrim, but he had no pick with him;
Three days before it had been lost at his inn.)

But at about the same time that Laȝamon’s Brut was being written, pilgrim was acquiring the sense of someone on a spiritual or religious journey. Perhaps the most famous religious pilgrims are Chaucer’s fourteenth-century fictional pilgrims, who travel to the shrine of St. Thomas Becket in Canterbury, as referenced in the quotation above. But they are not the first such religious travelers. The Latin peregrinus acquires this meaning in the eleventh century, and an twelfth-century hagiography of Saint Katherine uses pilgrim in this sense too. The manuscript, British Library, Royal MS 17A.xxvii, which was copied c. 1225, reads:

I þæt ilke stude, anan,
iwurðen twa wundres.
Þe an of þe twa wes,
þæt ter sprong ut, mid þe dunt,
milc imenget wið blod,
to beoren hire witnesse
of hire hwite meiðhad.
Þe oðer wes, þæt te engles
lihten of heuene,
& heuen hire on he up,
& beren forð hire bodi,
& biburieden hit
i þe munt of Synai,
þer Moyses fatte
þe lahe et ure lauerd,
from þeonne as ha deide
twenti dahene ȝong,
& ȝet ma, as pilegrimmes,
þæt wel witen, seggeð.

(In that same place, instantly,
two miracles were performed.
The first of the two was
that there sprung out, with the blow,
milk mingled with blood,
to bear her witness of her pure virginity.
The other was, that the angels
descended from heaven,
and carried her on up high,
and bore forth her body,
and buried it
in the mount of Sinai,
where Moses received
the law from our Lord,
from the place where she died
twenty day’s journey,
and even more, as pilgrims,
who know well, say.)

In this case, the comment about the pilgrims does not appear in the original Latin found in British Library, Cotton Caligula MS A.viii. That was an addition by the English translator.

The first person to label those Puritans who settled in New England in 1620 pilgrims was one of their own, William Bradford. In his 1630 History of Plymouth Plantation, Bradford wrote:

So they lefte yt goodly & pleasante citie, which had been ther resting place near 12. years; but they knew they were pilgrimes, & looked not much on those things, but lift up their eyes to ye heavens, their dearest cuntrie, and quieted their spirits.

The “goodly & pleasante citie” is Leyden in The Netherlands. Bradford is making a biblical reference here, to the New Testament letter to the Hebrews 11:13. The passage is about the Hebrew patriarchs and matriarchs, and specifically to Abraham and Sarah who lived a nomadic existence. The Authorized or King James Version of the verse reads:

These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

Given the religious inclinations of the Puritans, Many Americans today probably associate this use of pilgrim with the sense of a spiritual journey, but while his use has a religious connotation, Bradford is primarily using it in the sense of a wanderer, and exile.

Other writers picked up on Bradford’s use and soon the appellation became common. One of the more famous was Cotton Mather, who uses it in his 1702 history of New England, Magnalia Christi Americana. In one passage he paraphrases Bradford:

After the fervent Supplications of this Day, accompanied by their affectionate Friends, they took their leave of the pleasant City, where they had been Pilgrims and Strangers now for Eleven Years.

And in another, Mather evokes the rootlessness of an exile:

And indeed they found upon almost all Accounts a new World, but a World in which they found that they must live like Strangers and Pilgrims.

So, the pilgrims we associate with Thanksgiving have more in common with Jimmy Stewart’s Ransom Stoddard than they do with Chaucer’s traveling company.

Discuss this post


Sources:

Anglo-Norman Dictionary, 2017, s.v. pelerin.

Bradford, William. History of Plymouth Plantation (1630). Charles Deane, ed. Boston: Little, Brown, and Co., 1856, 59. HathiTrust Digital Archive.

Brook, G. L. and R. F. Leslie. Laȝamon: Brut, vol. 2 of 2. Early English Text Society, 277.  London: Oxford UP, 1978, lines. 15342–348.

Chaucer, Geoffrey. “The General Prologue.” The Canterbury Tales. c. 1387. Harvard’s Geoffrey Chaucer Website.

Dictionary of Medieval Latin from British Sources. Oxford: Oxford UP, 2013, s.v. peregrinus.

Einenkel, Eugen, ed. The Life of Saint Katherine. Early English Text Society. London: N. Trübner, 1884, lines 2486–2504, 121. HathiTrust Digital Archive.

Ford, John (dir.). The Man Who Shot Liberty Valance. James Warner Bellah and Willis Goldbeck (screenplay). Paramount Pictures, 1962.

Fox, Cyril and Bruce Dickens, eds. The Early Cultures of North-West Europe. Cambridge: Cambridge UP, 1950, 366–67, including Plate 12. HathiTrust Digital Archive.

Mather, Cotton. Magnalia Christi Americana. London: Thomas Parkhurst, 1702, 1.6, 2.3. Eighteenth Century Collections Online.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. pilgrim, n.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2006, s.v. pilgrim, n.

Schröer, Arnold, ed. Die Winteney-Version der Regula S. Benedicti. Halle: M. Niemeyer, 1888, 107. HathiTrust Digital Archive.

Venarde, Bruce L. The Rule of Saint Benedict. Dumbarton Oaks Medieval Library, 6. Cambridge: Harvard UP, 2011, 174.

Image credit: San Marino, Huntington Library, MS EL 26 C 9, f. 153v.

Video credit: “Pilgrim..”, 13 December 2007. YouTube.

 

turkey (bird)

A tom turkey, Meleagris gallopovo, displaying during mating season

A tom turkey, Meleagris gallopovo, displaying during mating season

23 November 2020

Through a series of mistaken identities, Meleagris gallopovo, which graces many an American Thanksgiving table, shares the name turkey with its cousin species Meleagris ocellata. The common turkey ranges from Mexico to southeastern Canada, while the oscellated turkey is confined to the Yucatan in Mexico.

The name turkey comes from a conflation with another bird of the of Galliformes order, the guineafowl. That bird, which is native to Africa and hence its name, comprises a number of species in the family Numididae. Although they are rather distant cousins, the guineafowl and the turkey resemble one another and can be easily confused by laypeople.

Guineafowls were given the name turkey because the bird was introduced to Western Europe by Turkish merchants in the mid sixteenth century. In 1541, Archbishop of Canterbury Thomas Cranmer promulgated a protocol on what should be served at official meals which refers to turkey cocks, a probable reference to guineafowl:

It was also provided, that of the greater fyshes or fowles there should be but one in a dishe, as crane, swan, turkeycocke, hadocke, pyke, tench; and of lesse sortes but two, viz. capons two, pheasantes two, conies two, wodcockes two.

A helmeted guineafowl, Numida meleagris, at Serengeti National Park, Tanzania

A helmeted guineafowl, Numida meleagris, at Serengeti National Park, Tanzania

A few years later, in 1542, the second edition of Thomas Elyot’s Bibliotheca Eliotae makes an unambiguous reference to guineafowl as turkeys:

Meleagrides, byrdes, whiche we doo call hennes of Genny, or Turkie hennes.

When European explorers encountered the North American bird, they gave it the name of the similar-looking bird they were familiar with. There are two references to turkeys in Richard Eden’s 1555 translation of Peter Martyr d'Anghiera’s Latin Decadas del nuevo mundo (Decades of the New World). Both of these references occur in the marginalia. The first of these is a reference to the birds found along the shores of the Gulf of Paria, in what is now Venezuela. The text reads:

With the golde and frankensence whiche the presented to owre men, they gaue them also a greate multitude of theyr peacockes,bothe cockes and hennes, deade and alyue, aswell to satisfie theyr present necessitie, as also to cary with theym into Spayne for encrease.

And in margin is printed:

Peacockes which wee caule Turkye cockes.

And later, describing an incident near Cozumel in the Yucatan, Eden writes:

Owre men wente and they came accordynge to their promisse and brought with them eyght of their hennes beynge as bygge as peacockes, of brownyshe coloure, and not inferiour to peacockes in pleasaunte tast.

And again, there is a marginal note which here reads:

Turky hens

In both cases, d’Anghiera’s original Latin uses pavo or peacock—like the peacock, the turkey has multi-colored feathers and a fanned tail, so there is a vague resemblance. Eden does a word-for-word translation in the main text but adds the marginal notes to indicate that it is actually a different bird. But just as d’Anghiera conflated the newly discovered bird with the peacock, Eden conflated it with the guineafowl.

That’s how a series of mistakes led to us eating turkey on Thanksgiving.

Discuss this post


Sources:

Anghiera, Pietro Martire. De rebus oceanicis & orbe nouo decades tres. Basil: Ioannem Bebelium, 1533, 38, 72. Internet Archive.

Constitutio Thomae Cranmeri (1541), in Wilkins, David. Concilia magnae Britanniae et Hiberniae, vol. 3 of 4. London: R. Gosling, 1737, 862. Hathitrust Digital Archive.

Eden, Rycharde. The Decades of the New Worlde. London: William Powell, 1555, 79r, 158v. Early English Books Online (EEBO).

Elyot, Thomas. Bibliotheca Eliotae, second edition. London: Thomas Berthelet, 1552. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. turkey, n.2, turkey-hen, n., turkey-cock, n.

Image credit: Turkey: unknown photographer, c. 2009, public domain image; guineafowl: unknown photographer 2007, used under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported license.

Thanksgiving

An Idealized and historically inaccurate painting of the Thanksgiving at Plymouth, Massachusetts in 1621: a white man standing in prayer at table around which are seated White people and three Native American chiefs, in Plains-Indian dress, with a l…

An Idealized and historically inaccurate painting of the Thanksgiving at Plymouth, Massachusetts in 1621: a white man standing in prayer at table around which are seated White people and three Native American chiefs, in Plains-Indian dress, with a larger group of Native Americans sitting off to one side on the ground, a White woman and four children are in the foreground

22 November 2020

Thanksgiving is a North American holiday celebrated in the autumn. In the United States, it commemorates an October 1621 celebration by the settler-colonists of Plymouth in what is now Massachusetts for surviving their first year. The “First Thanksgiving,” a name retroactively applied to the event, was multi-day harvest festival attended by the settler-colonists and a number of Wampanoag Indians. There also was an earlier 1619 thanksgiving celebration in Virginia which has been largely ignored by popular histories.

The etymology is quite obvious, the compounding of thanks + giving, that is a holiday ostensibly dedicated to prayers to the divine. The concept, which is that of a harvest festival, if not the name, can be found in cultures worldwide. For those few unfamiliar with the North American tradition, in its modern incarnation it involves a gathering of family and friends and a turkey dinner, with stuffing, mashed potatoes, yams, assorted vegetables, pumpkin pie, and, if you’re from Baltimore, sauerkraut.

The Thanksgiving holiday was celebrated intermittently and usually unofficially until 1870, especially in New England, the most famous instance being Abraham Lincoln’s wartime proclamation of a holiday of “Thanksgiving and Praise” in November 1863. In 1870 the holiday was made permanent, although the date has varied over the years. Since 1941 it has been celebrated on the fourth Thursday in November.

As in United States, early celebrations of Thanksgiving in Canada were unofficial and intermittent until 1879, when the holiday was made permanent and official. At first, it was celebrated in early November, but in 1957 the holiday was moved to the second Monday in October to avoid conflict with Armistice Day and having two holidays in one week.

Canadian Thanksgiving is sometimes said to date to 1578 when Martin Frobisher’s expedition in search of a Northwest Passage celebrated a communion service in thanks of being delivered from the perils of the ice, but this would seem to be a retrofitting of an obscure and minor event to find a historical justification for the holiday, especially a justification that one-ups the United States in terms of precedent.

The word’s history, however, is older than the North American holiday. The word thanksgiving, in the sense of a general giving of thanks to God, dates to at least 1533 when William Tyndale uses it in his tract The Souper of the Lorde:

And for this so incomparable benefyt of oure redempcio[n] (whiche were solde bondmen to synne) to gyue thankis vnto God the father for so mercyfull a delyuerance thorowe the deathe of Iesu Cryste, euery one, some synginge and some saynge deuoutely, some or other psalme or prayer of thankes geuinge in the mother tonge.

The use of thanksgiving to denote a public celebration can be found as early as 1641, when Edward Nicholas, an English government official, makes reference to such in celebration of an agreement between England and Scotland:

And att a conference of both houses it was resolved that there shalbe on ye 7th of September next a publique thanksgiving for this good accord betweene ye 2 nacions.

As mentioned, the original Plymouth settler-colonists did not refer to their celebration as Thanksgiving. The earliest reference to Thanksgiving as the name of the American holiday that I’m aware of dates to 1671, when John Josselyn makes note of it in his 1674 An Account of Two Voyages to New-England:

The Eight day of October being Wednesday, I boarded the new-Supply of Boston 120 Tun, a Ship of better sail than defence, her Guns being small, and for salutation only, the Master Capt. Fairweather, her sailers 16. and as many passengers. Towards night I returned to Boston again, the next day being Thanksgiving day, on Fryday the Tenth day we weighed Anchor and fell down to Hull.

Hull is an island several miles southeast of Boston, not the port in Yorkshire. It seems Josselyn made an error in writing October when he meant November. Not only does the November date accord better with the preceding and following events in his account, but 9 October 1671 was a Monday, while 9 November was a Thursday. But given how the celebration has moved around the calendar over the centuries, that error seems appropriate.

Discuss this post


Sources:

Josselyn, John. An Account of Two Voyages to New-England. London: Giles Widdows, 1674, 213–14. Early English Books Online (EEBO).

Nicholas, Edward. Letter to H. Vane, 14 August 1641. The Nicholas Papers, vol. 1 of 4. George F. Warner, ed. Camden Society Publications, New Series 60. Westminster: Nichols and Sons, 1886, 10. Hathitrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. thanksgiving, n.

Tyndale, William. The Souper of the Lorde. Antwerp: Niclas Twonson, 1533, fol. 30v–31r.

Image credit: “The First Thanksgiving at Plymouth,” Jennie A. Brownscombe, 1914, Stedelijk Museum De Lakenhal, Netherlands, public domain image.

coup d’état

Arrest of General Changarnier during Louis Bonaparte’s coup d’état of 2 December 1851, image of a man in a nightshirt in his bedroom being arrested by soldiers

Arrest of General Changarnier during Louis Bonaparte’s coup d’état of 2 December 1851, image of a man in a nightshirt in his bedroom being arrested by soldiers

20 November 2020

A coup d’état is a sudden, illegal or extra-constitutional change in a government. The phrase is often shortened to simply coup. It can be either violent or non-violent, but revolutions and civil wars are not generally considered to be coups d’état. Typically, a coup d’état involves the military seizing the reins of power. The term is, obviously, borrowed from French. A coup is literally a blow or stroke, from from the Latin colaphus, a blow with the fist, and the Greek κόλαϕος (kolaphos), a cuff or buffet. And état means state; both état and state come from the Latin status, meaning position or rank. So, a coup d’état is a stroke or blow of state.

But the term didn’t always carry the above sense. When it first entered into English, it referred to a masterful political stratagem. We see it in English use by 1646 in James Howell’s Lustra Ludovici, in which he used the term to describe Cardinal Richelieu’s strategy to cut off support to the Protestant Huguenots:

With this Match with England, there was an alliance also made about the same time with Holland for a summe of Money. These were the two first Coups d' estat, stroaks of State that he made, and it was done with this forecast, that France might be the better enabled to suppres them of the Religion, which the Cardinal found to be the greatest weaknes of that Kingdom.

And in his 1811 Despotism: or the Fall of the Jesuits, Isaac Disraeli, the father of the British prime minister, described a coup d’état as a stratagem to dispose of a ruler’s enemies, emphasizing how it must be kept secret in order to succeed:

It is evident that, among the Arcana Imperiorum, there are sometimes what the political French term, great Coups d’Etat, to be performed; and these Arcana, to adopt the words of Tacitus, are nothing less than flagitia imperiorum, political crimes, supposed to be necessary to preserve the governing Powers. These can only be confided to a select few, to whom the inmost secrets of the King's heart are exposed; from their nature they cannot be deliberated on in any open Council. Henry III. could not have concented the death of the Guises; Henry IV, that of Biron; nor Elizabeth that of Essex, but in the darkest corners of their Cabinets. The massacre of St. Bartholomew, a great Coup d'Etat, could not admit of an open Council—Stratagems are silent things. We do not take hares by blowing a trumpet, nor catch birds by hanging bells in the nets, observed a shrewd Statesman.

In an event that has echoes in the politics of the United States in 2020, the shift to seizing power happened in 1851, when Louis Bonaparte, nephew of the former emperor, conducted a coup d’état against the government of the Second Republic of France. Louis Napoleon was president of the Republic and had just unsuccessfully tried to amend the constitution to allow himself to remain in power for another term. When he failed to achieve the required votes in the Assembly to do so, he used the military to dissolve the Assembly and the Second Republic, thus establishing the Second Empire with himself as Emperor Napoleon III. His actions were both an elimination of his enemies and an extra-constitutional seizure of power. As reported in the London Morning Post on 3 December 1851, the day after the coup d’état:

Nothing could show more strongly the profound conviction prevalent through France, that the Assembly had forgotten its duties and mistaken its proper course, than the quiet approval with which the middle classes contemplated the impending fate of their representatives, while a coup d’état was merely a thing talked of; and it seems, as we judged would be the case, that nothing could be more complete than the indifference with which the actual cessation of their existence, as a member of the body politic, has been regarded by the citizens of Paris.

[...]

Of himself, he has attempted to establish no sovereignty—he claims no power beyond that which he employs in giving the nation freedom to do its own work, and make its own choice. In order to give that freedom, it was necessary, beyond all doubt, to get rid of the Assembly, which had shown itself so disposed to employ its last days in plotting against the free action of public opinion to which the “coup d’état” refers the whole settlement of future government.

The Morning Post got that last bit wrong, of course.

Discuss this post


Sources:

Disraeli, Isaac. Despotism: or the Fall of the Jesuits, vol. 2 of 2. London: John Murray, 1811, 338–39. HathiTrust Digital Archive.

Howell, James. Lustra Ludovici, or the Life of the Late Victorious King of France, Louis XIII, and of His Cardinal Richelieu. London: Humphrey Moseley, 1646. 167. Early English Books Online (EEBO).

Morning Post (London), 3 December 1851, 4. Gale News Vault.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. coup, n.3, coup, n.1.

Image Credit: Illustrated London News, 13 December 1851, 712. Public domain image.

guerrilla

Watercolor painting of guerrillas firing on a column of French troops during the Peninsular Campaign of the Napoleonic Wars

Watercolor painting of guerrillas firing on a column of French troops during the Peninsular Campaign of the Napoleonic Wars

19 November 2020

In Spanish, guerilla literally means little war. Henry Neuman’s 1809 Spanish-English dictionary defined it so:

Guerrílla, s. f. 1. Skirmish, a slight engagement. 2. Game at cards between two persons, each with twenty cards.

The word also came to mean an irregular warrior who engages in a skirmish or raid, as opposed to a regular soldier who fights in pitched battles. It is this sense that English borrowed guerrilla, and it first appeared in English in the context of the Duke of Wellington’s Peninsular Campaign during the Napoleonic wars. Wellington wrote in a dispatch on 8 August 1809:

Beresford writes me on the 4th from Almeida, that 34,000 men had gone by Baños to Pasencia, and that none but sick remained in Castille. I have recommended to the Junta to set Romana, the Duque del Parque and the guerrillas to work towards Madrid.

And Walter Scott lionized the guerrillas of that war in his poem “The Vision of Don Roderick,” published in 1811 but likely also written in 1809:

Nor unatoned, where Freedom’s foes prevail,
   Remained their savage waste. With blade and brand,
By day the Invaders ravaged hill and dale,
   But, with the darkness, the Guerilla band
Came like night’s tempest, and avenged the land,
   And claimed for blood the retribution due,
Probed the hard heart, and lopp’d the murderous hand;
   And Dawn, when o’er the scene her beams she threw,
Midst ruins they had made the spoilers’ corpses knew.

This sense of an irregular soldier has been the primary sense in English ever since.

But like many words, it acquired a figurative sense over time, and it has been used attributively to refer anything that is non-standard or that seeks to accomplish its goals through irregular means.

Guerrilla advertising appeared as early as the late nineteenth century. From the medical journal Polyclinic of November 1888:

Do the committee intend to recognize the so-called pure pepsins, crystal pepsins, scale pepsins, etc., etc., which, by a system of “guerrilla” advertising known as the “pepsin war,” have been foisted upon the deceived medical profession?

But this instance was something of an outlier. This figurative sense of guerrilla didn’t really catch on until the second half of the twentieth century, a result of the various “wars of liberation” fought by irregular forces in that period.

The phrase guerrilla theater appeared in and as the title of an article in the Tulane Drama Review in the summer of 1966. The article’s author, R.G. Davis, credited Peter Berg of the San Francisco Mime Troup with the term’s coinage. Davis and Berg envisioned guerrilla theater as committed to radical social change. Davis wrote:

Social theatre is a risky business, both aesthetically and politically: assuming that the difficulties of style and content have been solved, the stage success can be closed because of "fire violations," obscenity, or even parking on the grass. What do you do then? You roll with the punches, play all fields, learn the law, join the ACLU, become equipped to pack up and move quickly when you're outnumbered. Never engage the enemy head on. Choose your fighting ground; don't be forced into battle over the wrong issues. Guerrilla theatre travels light and makes friends of the populace.

But it wouldn’t be long before corporate America appropriated the guerrilla label. An advertisement in the Minneapolis Tribune of 22 April 1979 touted a seminar in which, among other things, paying attendees could learn:

The principles of guerrilla marketing warfare.

Guerrilla marketing uses surprise and low-cost, unconventional tactics, like flash mobs, to generate publicity. It uses revolutionary tactics without revolutionary ideology, the tools of the communists to keep the capitalists in power.

Discuss this post


Sources:

Advanced Management Research. “On Monday, June 11th War Comes to Minneapolis” (advertisement). Minneapolis Tribune, 22 April 1979, 7D. ProQuest Historical Newspapers.

Beringer, George M. “The National Formulary.” The Polyclinic, 6.5, November 1888, 134. HathiTrust Digital Archive.

Davis, R. G., “Guerrilla Theatre.” The Tulane Drama Review, 10.4, Summer 1966, 131–132. JSTOR.

Neuman, Henry. A New Dictionary of the Spanish and English Languages, vol 1 of 2. London: J. Johnson, et al. 1809. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, draft editions, June 2015, s.v. guerrilla | guerilla, n.

Scott, Walter. “The Vision of Don Roderick.” The Edinburgh Annual Register for 1809, vol 2, part 2. Edinburgh: James Ballantyne for John Ballantyne, 1811, 622. HathiTrust Digital Archive.

Wellesley, Arthur. “Dispatch to Viscount Castlereagh, 8 August 1809.” The Dispatches of Field Marshall The Duke of Wellington, vol. 5 of 12. London: John Murray, 1838, 9. HathiTrust Digital Archive.

Image credit: "As Guerrilhas na Guerra Peninsular" (Guerrilla Warfare During the Peninsular War), Roque Gameiro, 1907.