Minnesota

Detail of 1755 “Mitchell Map” of French and British dominions in North America showing the Minnesota River, labeled on the map as Ouadebamenissouté or R. St. PeterWhatever it is, the way you tell your story online can make all the difference.

Detail of 1755 “Mitchell Map” of French and British dominions in North America showing the Minnesota River, labeled on the map as Ouadebamenissouté or R. St. PeterWhatever it is, the way you tell your story online can make all the difference.

11 May 2021

The name Minnesota originally applied to the Minnesota River and only later was used by white settlers as the name for the territory and later the state. The name is from the Dakota name for the river: mnísóta. While there is no doubt that this Dakota word is the origin, the literal meaning of that word is in question. The first element, mní, means water, but the second element, sóta, is translated as either clear or as cloudy. The distinction is one pronunciation, either an /s/ or a /ʃ/ (an < ṡ > or sh sound). The University of Minnesota’s Dakota Dictionary Online, which translates the word as “clear water,” says this about the word:

There are a variety of opinions about the Dakota word for Minnesota. Some Dakota speakers pronounce the word Mnisota, which can be translated as clear water, referring to the Minnesota River. Others say it Mniṡota, or cloudy water, describing the morning mist that rises over the lakes and valleys in Southern Minnesota during the warmer months.

White explorers and settlers originally dubbed the river the St. Peter River but started to revert to the indigenous name in the mid nineteenth century. The 1755 Mitchell map of French and British dominions in North America shows the river and labels it as Ouadebamenissouté or R. St. Peter. The present-day spelling of Minnesota appears in English writing by the mid nineteenth century. This article from the New-York Commercial Advertiser of 16 September 1841 describes a treaty between the United States and the Dakota nation that was rejected by the United States Senate, presumably because it was too generous in offering the possibility of citizenship to Dakota people. The language of the article, which is racist and condescending, represented the more liberal and “enlightened” views of nineteenth-century white people:

The treaty was concluded by Governor Doty with the Western bands of the Dakota nations, on the 31st of July, at a place called Oeyoowora, 120 miles West of the Falls of St. Anthony, for a district of country which is hereafter to compose an Indian territory, to be occupied by the Indians now in the Eastern and Northern states and territories. The purchase embraces the valley of the Minnesota river (St. Peters) and its tributaries; and there is not a better tract of land or a more healthy climate in the West. The country acquired is sufficiently large to accommodate fifty thousand settlers, with farms of one hundred acres each. Besides advantages are secured to them which never have been granted heretofore. Among others is the fulfillment of the promise that the Indian, when civilized, may hold the title to real estate, and become a citizen of the United States. Unless these privileges are granted to the Indian, every effort which is made to civilize him but teaches him that he is of a degenerate race, without civil or political privileges.

By 1846, there were efforts to create a territory of Minnesota, and the name was transferred from the river to the surrounding territory. Here is an announcement of the introduction of a bill to create the territory that was introduced in the U.S. House of Representatives on 23 December 1846:

Among other bills presented were the following:

By Mr. Martin of Wisconsin, to establish the territorial government of Minnesota.

The Minnesota Territory would finally be organized in 1849, and it was admitted to the union on 11 May 1858.

Discuss this post


Sources:

Bright, William. Native American Placenames of the United States. Norman: U of Oklahoma Press, 2004, s.v. Minnesota.

Dakota Dictionary Online. University of Minnesota, Department of American Indian Studies, 2010, s.v. Mnisota.

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020, s.v. Minnesota. Oxfordreference.com.

“House of Representatives.” American Republican and Baltimore Daily Clipper, 24 December 1846, 4. Library of Congress. Chronicling America: Historic American Newspapers.

“The Rejected Treaty.” New-York Commercial Advertiser, 16 September 1841, 2. Readex: Historical American Newspapers.

Image credit: Mitchell, John, 1755. Library of Congress. Public domain image.

Eskimo

Inuit family, 1917. A man, a woman, and child, dressed in furs, sitting on a log. A second child is in a pack on the back of the woman. The woman is sewing, the man carving a bone.

Inuit family, 1917. A man, a woman, and child, dressed in furs, sitting on a log. A second child is in a pack on the back of the woman. The woman is sewing, the man carving a bone.

10 May 2021

The English word Eskimo is a borrowing from Spanish and French and ultimately comes from the Cree ayaskīmēw. The literal meaning of the Cree word is uncertain, but it seems to be related to a verb meaning to make the rawhide webbing of snowshoes (the morpheme ask means raw). In Cree, the word could refer to a variety of peoples: the Inuit, the Mi’kmaq, the Huron, among others. In English, Eskimo is used to refer to the Inuit (Alaska, Canada, Greenland) and the Yupik (Siberia and Alaska) and is sometimes taken to include the Tlingit, Athabaskan, and Aleut peoples.

But use of Eskimo is considered to be offensive by many, especially in Canada. The offense arises, in part, because of the widely believed, but false, etymology of the word as meaning an eater of raw flesh, and in part, because it is a label outsiders have given them rather than their own name for themselves. As with most names for indigenous peoples, it’s polite to refer to them by their preferred name, which is often a more specific ethnic affiliation, in this case Inuit, Yupik, or Iñupiat (another name for the Inuit), which is usually more accurate and precise as well. But Eskimo persists in some corners because there is no other word that refers generally to the indigenous people of the Arctic and some, particularly in Alaska, prefer that name.

Eskimo starts appearing in English by 1584, and this first known use mirrors the present-day confusion over who exactly the word is supposed to represent. It appears in a manuscript by Richard Hakluyt, one of the foremost advocates of English colonization of North America. Not only does he apply the word to a different indigenous people, he does so in the context of exploiting those people for profit:

To leave them and to comme to our nation I say that amonge other meanes to encrease her Maiesties customes this shalbe one, especially that by plantinge and fortifienge nere Cape Briton, what by the strengthe of our shipps beinge harde at hande & bearinge the sway already amongest all nations that fishe at Newfounde lande, and what by the fortes that there may be erected and helde by our people, wee shall be able to inforce them havinge no place els to repaire vnto so convenient, to pay vs suche a continuall customme as shall please vs to lay vpon them: which Imposition of twoo or three hundred shippes laden yerely with sondry sortes of fishe, trane oyle, and many kyndes offurres and hides, cannot choose but amounte to a greate matter beinge all to be levied vpon straungers: And this not onely wee may exacte of the Spaniardes and Portingales but also of the frenche men our olde and auncient enemyes: what shoulde I speake of the customes of the greate multitudes of course clothes, welshe frise, and Irishe ruggs that may be vttered in the more northerly partes of the Lande amonge the Esquimawes of the graunde Bay and amonge them of Canada, Saguynay, and Hochelaga which are subiecte to sharpe and nippinge winters, albeit their Sommers be hotter moche then oures. Againe the multitudes of smallyron and copper workes wherewith they are excedingly delighted, will not a little encrease the custommes beinge transported oute of the lande: I omitt the rehersall of a Thowsande other triflinge wares, which besides they may sett many women, children, and ympotent persons on worke in makinge of them woulde also helpe to the encreasinge of the custommes: Lastly whatsoeuer kinde of commodities shoulde be broughte from thence by her Maiesties subiectes into the Realme, or be thither transported oute of the Realme, cannot choose but inlarge the Revenewes of the Crowne very mightely and inriche all sortes of subiectes ingenerally

When he writes of the graunde Bay, Hakluyt is referring to the Gulf of St. Lawrence, and the region he is referring to are the modern-bay Maritime provinces of Canada. As such, he is probably not referring to Inuit, who did not live in the region, but rather is using it in the original Cree sense in reference to the Innu or Mi’kmaq. Despite being a staunch advocate for English colonization of North America, Hakluyt never visited the New World himself, and he undoubtedly acquired the word Esquimawes while in France, where he had been living immediately prior to writing this tract.

A century later, Eskimo is being used to refer to the Inuit. From the 5 July 1689 entry in the journal of Henry Kelsey, a fur trader and explorer for the Hudson’s Bay Company:

Now we intended to go to ye sea side for better going but found ye same & foggy by reason of ye Ice toward night came to ye Boy not suffering me to speak aloud in pretence ye Eskemoes would hear us dist 16 Miles.

And again in the summer of 1719 (the crossed-out portion is in the original):

In 1719 June 22nd the trade being ov[e]r I sailed w[i]th ye prosprs. for churchill[;] ariv’d ye 30th[;] ye 2d July I sailed w[i]t[h] ye success in compny. Jno Handcock master[;] ye 5th traded two of your slaves for 2 Eskemoes w[i]th Eskemoes[;] ye 20th I changed two of your slaves for 2 Eskemoes in order to gett interpeters of their Language & to know w[ha]t their Cuntry afforded[;] so I proceeded to ye no[rth]ward seeing & trading w[i]th several parcels of Eskemoes till ye 28th[;] then I return’d & ye 9th of Augst. gott to york fort.

Discuss this post


Sources:

Hakluyt, Richard. Discourse of Western Planting (1584). David B. Quinn and Alison M. Quinn, eds. London: Hakluyt Society, 1993, 66–67, 169. HathiTrust Digital Archive.

Kelsey, Henry. The Kelsey Papers. Ottawa: Public Archives of Canada, 1929, 27, 114. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2021, s.v. Eskimo, n. and adj.

Photo credit: George R. King, 1917. National Geographic, June 1917, 564. Public domain image.

mojo

Still image from the 1997 film Austin Powers: International Man of Mystery transformed into a meme with the words “I found my mojo, baby. YEAH!”

Still image from the 1997 film Austin Powers: International Man of Mystery transformed into a meme with the words “I found my mojo, baby. YEAH!”

7 May 2021

Mojo first appears in Black English, associated with voodoo and other folkloric beliefs. The word’s origins are obscure, but it is likely of African origin. Cognates appear to be the Gullah moco, meaning witchcraft or magic, and the Fula moco’o, meaning medicine man. Mojo first appears in print in the 1920s but is certainly older in oral use.

Early print appearances of mojo in English tend to fall into two categories, that of Black confidence men selling magical charms to the gullible elements of the Black community (in this, the Black community is no different than any other ethnic group; only the terminology and branding of the fake nostrums and woo changes with the ethnic group), and in the titles of jazz songs, where it acquires the sense of life force, good luck, and sexual prowess.

I found this appearance of Mojo in the name of a horse in the Cleveland Plain Dealer from 17 September 1921. Given the context, a white, upper-class horse show, it is may be unconnected to the Black term and the similarity coincidental. But one never knows; while the owners of the horse are indisputably white, Black men and women were commonly employed in stables and as trainers, and the name could have come from a Black stable hand:

Mr. F. R. White on his own pony, Leap Year, was presented with the trophy in the Gentleman’s Hack event, his horse showing the best style in a free open walk, square trot and easy canter. Mr. E. S. Nichols on Russell Alger’s Fairchild and Mr. Woods King with his horse, Mojo, were second and third.

(The 1973 movie The Sting, set in the 1930s, had a horse named Mojo running in one of the races.)

An unambiguous use appears in the St. Louis Post-Dispatch of 24 October 1923 in an article about the trial of a confidence man:

SELLING LOVE CHARM NOT THEFT
So Negro Is Freed, Despite Failure of $85 Mojo Bag to Work.

William Gassway, 49 years old, a negro, was freed today when Circuit Judge Grimm held that he had not committed grand larceny when he sold to John Rogers, another negro, a Mojo bag for $85 on July 26.

The Mojo bag was guaranteed to be a charm strong enough to soften the heart of John’s wife, Amelia, who had fled to Wisconsin after renouncing her husband. John took it to Wisconsin and said, “Amelia, come back home.” Despite the Mojo bag, Amelia shouted “No!” John testified today. The Judge sustained a demurrer by counsel for Gassway, who contended that he had been wrongfully charged. Selling Rogers a bag with a lump of coal in it was a business transaction of questionable nature possibly, but not grand larceny, it was held.

Another early use is in an academic text, Newbell Puckett’s 1926 Folk Beliefs of the Southern Negro:

Many other strange terms have come to have an American Negro meaning, but were, I suspect, used once in Africa in the same or different sense. The term mojo is often used by the Mississippi Negroes to mean “charms, amulets, or tricks,” as “to work mojo” on a person or “to carry a mojo.”

And later on in the same book:

One “mojo” worn for good luck by an old Negro cook in the Mississippi Delta, included among other things such ingredients as a lizard’s tail, a rabbit’s foot, a fish eye, snake skins, a beetle, and dime with a hole in it. Other Negroes use a piece of moss wrapped in red flannel or a rusty nail wrapped in the same flaming material.

This 1926 appearance in an academic text on Black folklore demonstrates that mojo was definitely in circulation for some time in oral use, probably decades if not longer, before appearing in print.

And there is this 26 February 1927 advertisement selling incense that appeared in the Black newspaper the Pittsburgh Courier:

Mojo Lucky Incense

Health, Wealth, and Happiness

Are you unlucky? Burn Mojo Good Luck Incense and see the change. Be rich, be happy, influence your loved ones. Change your whole life. Results guaranteed or money back.

Send $2.00 At Once. With C.O.D. Orders Send 25c.

Mojo Science Studio

528 So. 19th Street, Philadelphia, Pa.

One also occasionally finds the syllables of mojo reversed, that is jomo, as in this 4 July 1925 article in in the Baltimore Afro-American:

Birmingham, Ala.—(A.N.P.)—Will Hollins is to spend six months in jail as a result of his failure to work and spell with his famous “jomo” bags on the judge of the police court here. It is claimed that Hollins had been taking money from his customers for ills which he said were curable with his bags.

The “jomo” bag happened to be, when examined, a plain cloth bag, filled with ordinary steel fillings [sic], picked up in a blacksmith shop. Hollins carried a steel bar magnet with him and when making a sale, is supposed to have impressed the sick and the halt by passing the bar over the bag so as to attract the latter. He almost invariably made a good impression. Many of his dupes appeared in court to attest his success with them.

But early print appearances of mojo are predominately in the titles of jazz songs, such as:

  • Mojo Blues, by Lovie Austin and Her Blues Serenaders (1925)

  • My Daddy’s Got The Mojo, But, I Got the Say So, by Butterbeans and Susie (1926)

  • Barrel House Mojo, by Iva Smith (1927)

  • Mojo Hand Blues, by Ida Cox (1927)

Mojo would remain primarily in Black American and in jazz/musical circles (e.g., “Mr. Mojo Risin” by the Doors and “He one mojo filter” by the Beatles) until the Austin Powers series of films, starring Mike Myers, debuted in 1997, when the word started being widely used by white Americans.

Discuss this post


Sources:

“Butterbeans and Susie” (Display Ad). New York Amsterdam News, 24 November 1926, 11. ProQuest Historical Newspapers.

Curtiss, Cornelia. “Vassar Body Gives Party to Children. Cleveland Plain Dealer (Ohio), 17 September 1921, 13. Readex: America’s Historical Newspapers.

Davies, Mark. The Corpus of Historical American English (COHA), 2010.

“Goldman & Wolf” (Display Ad). Pittsburgh Courier, city edition, 5 November 1927, Section 2, Page 2. ProQuest Historical Newspapers.

Green’s Dictionary of Slang, 2021, s.v. mojo, n.

“Jinx Blues” (Display Ad). Chicago Defender, 28 May 1927, 7, ProQuest Historical Newspapers.

“‘Jomo’ Bags Fail.” The Afro-American (Baltimore), 4 July 1925, A8. ProQuest Historical Newspapers.

“Mojo Lucky Incense” (Display Ad). Pittsburgh Courier, 26 February 1927, 11. ProQuest Historical Newspapers.

“The New July Paramount Records” (Display Ad). Chicago Defender, national edition, 27 June 1925, 7. ProQuest Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, third edition, December 2019, s.v. mojo, n.1.

Puckett, Newbell Niles. Folk Beliefs of the Southern Negro. New York: Negro UP, 1926, 19, 234–235. HathiTrust Digital Archive.

“Selling Love Charm Not Theft.” St. Louis Post-Dispatch (Missouri), 24 October 1923, 28. ProQuest Historical Newspapers.

Photo credit: Mike Myers, writer, Jay Roach, dir. Austin Powers: International Man of Mystery (film). New Line Cinema, 1997. Fair use of an altered image to illustrate a point under discussion.

milquetoast

A 1928 installment of H.T. Webster’s The Timid Soul in which in which a bellman announces a message for Caspar Milquetoast (far right), but he is too embarrassed by his name to answer

A 1928 installment of H.T. Webster’s The Timid Soul in which in which a bellman announces a message for Caspar Milquetoast (far right), but he is too embarrassed by his name to answer

6 May 2021

A milquetoast is a meek, mild-mannered, submissive person, usually a man. The word comes from the name of a cartoon character, H.T. Webster’s Casper Milquetoast, star of the comic The Timid Soul, which debuted in the pages of the New York World in May 1924 and was syndicated nationwide until 1953. The word is often capitalized, and in recent years, as memory of the comic has faded away, is sometimes spelled milktoast.

Milk toast is an easily digestible food and is exactly what it sounds like—toast soaked in milk. It is typically given to those who are ill or who have a “nervous stomach.” H.T. Webster clearly modeled this character’s name after the dish.

The comic debuted in 1924, and by 1930 the term started to be used outside of references to the comic. But at first, those non-comic references were in the forms Mr. Milquetoast or Caspar Milquetoast. For instance, there is this from an intriguingly titled November 1930 article “Of Course You Can’t Tell Whether It’s Your Baby”:

“My offspring might be born, say, clubfooted or harelipped: my physical soundness is no guarantee of offspring’s physical soundness. Despite clubfoot or harelip, that offspring might become a monstrous, insane criminal; or a nice gentle Mr. Milquetoast.

Or this from a Washington Post review of the movie The Royal Bed from 18 January 1931, a review that desperately needed a proofreader:

His Majesty was surrounded in his palace, and without, by a lot of bullies of various sexes. What with his over-zealous premier, hen-pecking wife, plotting revolutionists, love-sick daughter, bartered by her queenly mother on the matrimonial block, and a few shells blowing the royal establishment to smithereens, the King seemed in for a bit of in glorious abdicating until, by superb insight into the weakneses [sic] of his opponents, a keen play of with and the temerity to cease permitting his wife to be king, he turned the whole muddled business to own complacent advantage. All very buoyant, very glib and very heartening to the world’s Jasper [sic] Milquetoasts.

And there is this critique of Lionel Barrymore’s performance as Otto Kringelein in the movie Grand Hotel from the Oakland Tribune of 12 June 1932:

Each incident was conveyed with the Barrymore craft, each scene was carefully built and meticulously evolved. It was exciting to watch, but it was always Barrymore and never Kringelein.

The Kringelein was a Mister Milquetoast. For thirty years he had accepted the insults, the long hours and the short pay of his Prussian boss.

Barrymore, who won the highest prize in filmdom’s gift for making a real personage out of a phony melodramatic figure in “A Free Soul,” converting the dross of hokum into the gold of artistry by the alchemy of his art, missed Kringelein entirely.

But by 1932 we start seeing milquetoast deployed on its own and as an adjective. From the Charleston Daily Mail of 26 August 1932:

We venture another political forecast: Neither Mr. Roosevelt nor Mr. Hoover has anything to worry about in the so-called movement to write Mr. Alfred E. Smith’s name on the ballot on November 8. No states will be won or lost to the notified candidates on that account. The average voter, Old Forgotten Man, feels that he is making his great sacrifice if he spends five minutes registering and ten minutes voting. Does anybody think that he is going to go to the trouble of writing a name on the ballot, with the strong fear of authority that the Milquetoast majority has that if he does vote the straight ticket his ballot won’t be counted.

And there is this 12 February 1933 complaint in the Springfield Sunday Union and Republican about how technology has put an end to privacy:

And as if this were not enough, the broadcasting companies are sending representatives through the streets to waylay chance passers-by and coax them to broadcast extemporaneous speeches through label microphones. The victim cannot simply gasp “Hullo, Momma!” in the manner of a breathless athlete at the ringside. He must answer questions on specific subjects such as “To what extent will the small independent prune grower be affected by Schedule K of the Hoot-Smawley Tariff Act? or, “Do you approve of capital punishment for mothers guilty of infanticide—and if so, why?”

The mute, inglorious Milquetoast must be ready at a moment’s notice to offer opinions on any topic. In all his conclusions he must be quick on the draw and shoot from the hip. He is the “man in the street,” and the world wants to know what he’s thinking about.

The more things change. But at least the milquetoasts are still in line to inherit the earth.

Discuss this post


Sources:

Bell, Nelson B. “RKO-Keith’s.” Washington Post, 18 January 1931, 4. ProQuest Historical Newspapers.

“The Conning Tower.” Charleston Daily Mail (West Virginia), 26 August 1932, 6. NewspaperArchive.com.

Dorsey, George A. “Of Course You Can’t Tell Whether It’s Your Baby.” Hearst’s International Combined with Cosmopolitan, November 1930, 116. ProQuest: Magazines.

Green’s Dictionary of Slang, 2021, s.v. Caspar Milquetoast, n.

Holbrook, Weare. “Home Movie Camera Puts All in Spotlight.” Springfield Sunday Union and Republican (Massachusetts), 12 February 1933. Readex: America’s Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, third edition, December 2020, s.v. Milquetoast, n. and adj.; March 2021, s.v. milk, n.1 and adj.

Soanes, Wood. “Screen Adaptation of ‘Grand Hotel’ Compared with Gilding of Lily.” Oakland Tribune (California), 12 June 1932, S-5, 26. NewspaperArchive.com.

Image credit: H.T. Webster, “The Timid Soul,” The Citizen (Ottawa), 21 June 1928, 16. Fair use of an image to illustrate a topic under discussion.

doom

Image of the Last Judgment, an illumination from a thirteenth-century psalter. The image is in three tiers. At the top is Christ surrounded by angels blowing horns and saints. The middle tier depicts a sword-bearing angel dividing the people, with some (left) being led to heaven by an angel and some (right) being led to hell by a devil. The lower tier depicts Christ resurrecting the dead (left) and devils roasting people in hell (right).

Image of the Last Judgment, an illumination from a thirteenth-century psalter. The image is in three tiers. At the top is Christ surrounded by angels blowing horns and saints. The middle tier depicts a sword-bearing angel dividing the people, with some (left) being led to heaven by an angel and some (right) being led to hell by a devil. The lower tier depicts Christ resurrecting the dead (left) and devils roasting people in hell (right).

5 May 2021

The word doom comes down to us from the Old English dom, although the primary meaning has shifted over the centuries. Today, doom usually means an unpleasant fate; one can be doomed to a life of loneliness, but one is hardly ever doomed to a life of bliss. But in Old English, the word simply meant a judgment, and that judgment could be either legal or divine.

For instance, the law code promulgated by King Alfred in the late ninth century has this:

Dem ðu swiðe emne. Ne dem ðu oðerne dom þan welegan, oðerne ðam earman; ne oðerne þam liofran & oðerne þam laðran ne dem ðu.

(Judge very equally. Do not pronounce one doom for the wealthy, another to the poor, not one for the beloved and another for those whom you hate.)

The verb in this passage is deman, which survives as our present-day to deem. Deman and deem have the same root as doom. But with one exception, doom was not used as a verb in Old English. That one exception is the verb domian, which only appears in the poem Daniel, a versification of a portion of that biblical book. In that context domian means to glorify God, literally to judge God in one’s heart.

And the famous Doomsday Book compiled during the reign of William the Conqueror has nothing to do with the Apocalypse; it is simply an accounting of judgments regarding who owns what in the kingdom.

But the Old English dom could also be used in the context of the end of days. From the Old English translation of Gregory the Great’s Pastoral Care, a translation that likely was done by King Alfred himself, probably with the assistance of tutors:

Ðonne cymð se dryhtnes domes dæg & wrace dæg ofer ða truman ceastra & ofer ða hean hwammas, Ðonne ðæt ierre ðæs ytemestan domes ða menniscan heortan towyrpð, ða ðe nu sindon betynede & getrymede mid lytelicum ladungum wið ða soðfæsðnesse, & arafað ðæt cliwen ðære twifaldan heortan.

(Then comes the Lord’s day of doom and the day of vengeance for the strong fortresses and the high regions, when the final doom destroys the human hearts, which now are closed and fortified with cunning excuses against the truth, and unravels the snarl of the deceitful heart.)

But when referring to the Apocalypse, the word dom itself still only meant judgment. It is the context or modifiers that give it the specific meaning, as in se dryhtnes domes dæg, or the Lord’s day of judgment, or as in the above passage ytemestan domes or final judgment

In Middle English, we start seeing the specific sense of the Last Judgment without modifiers, although the word still basically meant simply judgment. From the A-Text of William Langland’s poem Piers Plowman, written in the latter half of the fourteenth century:

At þe dredful dom, whanne dede shal arisen
And come alle before Crist accountes to ȝelden—
How þou leddist þi lif here and his law keptest,
And how þou dedist day by day þe dom wile reherce.
A pokeful of pardoun þere, ne prouincialis lettres,
Þeiȝ þou be founde in þe fraternite of alle þe foure ordris,
And have indulgence doublefold—but Dowel þe helpe,
I ne wolde ȝiue for þe patent of þi pardoun on pye hele!

(At the dreadful doom, when the dead shall arise
And all come before Christ to pay their accounts—
How you lead your life here and keep his law,
And how you act day by day will recite your doom,
A sack of pardons there, nor provincial letters,
Those that you can find in the fraternities of all the four orders [of friars],
And have indulgences two-fold—but Do-Well will help you,
I would not pay for the document of the pardon on your pious salvation!)

Eventually, the apocalyptic sense drove out the basic sense of doom, and that became the primary meaning. That basic sense was replaced by the Anglo-Norman jugger (to judge) and judgement.

Discuss this post


Sources:

Dictionary of Old English: A to I, 2018, s.v. dom, n. domian, v., deman, v.

Langland, William. Piers Plowman: A Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z Versions, vol. 1. A.V.C. Schmidt, ed. London: Longman, 1995, A.8.172–79, 353. HathiTrust Digital Archive. Cambridge, Trinity College MS R.3.14.

Liebermann, F. Die Gesetze der Angel Sachsen, vol. 1 of 3.. Halle: M. Niemeyer, 1903, Ælfred § 43, 40. HathiTrust Digital Archive.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. dom, n., domen, v.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. doom, n., doom, v., deem, v.

Sweet, Henry. King Alfred’s West-Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care, vol. 1 of 2. Early English Text Society O.S. 45. London: Oxford UP, 1871, 245. HathiTrust Digital Archive.

Image credit: The Huth Psalter. London, British Library, Add MS 38116, fol. 13v. Public domain in the United States as a mechanical reproduction of a work of art that was produced before 1925.