coney / Coney Island

331_coney.jpg

Photo, c.1912, of a man and two women strolling down a city street eating hot dogs. Two men and a ladder are in the background. The photo is labeled, “Hot Dog,” Coney.

6 September 2021

(Revised 8 September 2021, adding the possible Indigenous origins of the name Coney Island)

The word coney is from the Anglo-Norman conin (rabbit), which is attested in the thirteenth century. The French word comes from the classical Latin cuniculus (rabbit, tunnel/burrow). There are no native Germanic or Celtic cognates for the word, and those cognates that exist in those languages today are borrowings from either English or Anglo-Norman.

Strangely, rabbits in Britain are something of an archeological anomaly. Rabbits were native to Britain in prehistoric times but there is no evidence of them being on the islands after the last ice age, evidence for them reappearing in the early thirteenth century. This is odd, because rabbits were a dietary staple of English peasantry in the later Middle Ages. (They were one of the few sources of meat readily available to commoners.) Rabbits were also commonly farmed by the Romans, so one would think there would have been husbandry of rabbits in Roman and post-Roman Britain, but there is no evidence of this being the case.

As a result, there is no Old English word for rabbit, but there is one anomalous word appearing in an Old English charter that may be related. The toponym Conigrave can be found in a description of territorial boundaries in a 936 C.E. land grant:

On radanforde þanen endlang brokes on conigraue est and nortward þanen, on rigte to Wedergrave.

(To red-ford then along the brook to the northeast part of coneygrove then straight on to sheep[?]-grove.)

Conigrave may be a post-Conquest scribal error for *comgrave (coomb-grove), with the scribe misreading the < m > as < ni >—minim confusion is a common scribal error—or perhaps it could be place where domesticated rabbits were kept, either an addition by a later scribe—the surviving manuscripts are copies from the fourteenth century—or perhaps the sole scrap of evidence that there were rabbits in Britain at the time.

Coney doesn’t appear in English until the twelfth century, and then it is in reference to the animal’s fur, not the animal itself. From a passage in a homiletic poem that gives a description of heaven, saying there are no worldly luxuries there.

Ne sal þar ben foh, ne grai, ne cunin, ne ermine
Ne aquerne ne metheschele ne beuer ne sabeline.
Ne sal þer ben naðer scat ne srud ne wereldes well none.

(There shall be no variegated, nor gray, nor coney, nor ermine [furs], nor squirrel-fur, nor marten fur, nor beaver, nor sable-fur. There shall be neither sheet nor shroud nor any of the world’s wealth.)

The use of coney to refer to the animal itself is recorded in the early fourteenth century. It is used in a political poem, a pun on the name of Pieter de Coninck, a Flemish weaver and leader of a peasant revolt against French rule (1323–28):

We shule flo þe Conyng, and make roste is loyne;
þe word shal springen of him in-to coloyne,
so hit shal to Acres, & in-to sesoyne,
          ant maken him ful wan.

(We shall flay the Coney and roast his loin; the message of him shall carry to Cologne, so it shall go to Acre, and into Saxony and make him very pale.)

That’s where coney comes from. But to Americans, at least to those from the greater New York City metropolitan area, coney may be chiefly known through Coney Island. The western portion of the beach resort in Brooklyn has been at times an island, and at other times the channel silted up, connecting it to the rest of the peninsula that is now Coney Island. The origin of the name is uncertain. It was called by the Dutch Conyne Eylant (rabbit island), but whether it was so named because of rabbits who lived there or if that is a Dutch variation on an Indigenous place name is the question.

Detail of a copy of a 1639 Dutch map marking the location of Conyné Eylant (lower left)

Detail of a copy of a 1639 Dutch map marking the location of Conyné Eylant (lower left)

The Dutch name Conyne Eylant appears on the Manatus map, a 1670 copy of what is believed to be a map from 1639. That map also marks a Munsee village named Techkonis. It is possible that the -konis element of that name was transferred to Coney Island. But nothing is known of this village—this map is the only known reference to the village. The village would have been either purchased by the Dutch in the early 1640s and the inhabitants forced out or they would have been massacred by the Dutch in Kieft’s War (1643–45). (Some sources on the web credit the name to an alleged Munsee band known as the Konoh or Konoi, meaning bear. This claim would seem to arise from the village of Techkonis, but since nothing other than its name is known of this village, no more can be said of it. If there was such a band, the name would not translate as “bear.”)

In English, the name Conyne Island appears as early as 7 May 1654 in a deed conveying right to the island from the Lenape to English settlers living in Gravesend, across the channel on Long Island:

Gravesend, May the seventh, 1654. Certain Indians, viz., Mattenoh, Sachemacko of Niocko being demanded against a certain parcel of land, viz. a neck of land from Antonie Johnson’s house southward and on Island called Conye Island, to whom it did belong unto, they did all declare that it was to their knowledge the right and true proper land of Guttaquoh, and called by them Narriockh, that is to say, the Island; and the neck of land is called by them Manahanung, and in testimony of the premises have hereunto set their hands.

From this deed, it appears that Narriockh is the western tip of what is now Coney Island, in 1654 a separate island, and the remainder was known to the Munsee as Manahanung. The existence of these Munsee names militates against, but does not eliminate, the possibility of Coney Island having some kind of Indigenous origin. Some sources translate Narriockh as “land of light” or “land of no shadow,” but this translation appears to be spurious.

Another explanation is that the name Coney comes from a member of Henry Hudson’s crew, John Colman, who was killed there in 1609. Colman did indeed die on Coney Island, but nothing connects him with the name. Others suggest the name derives from a Dutch surname of settlers there, but no evidence for this conjecture has been put forth.

The spelling Coney Island appears by 1685 in George Scot’s The Model of the Government of the Province of East-New-Jersey in America:

Richard Hartshorn hath a Plantation, with considerable Land belonging to it, part within, and part without Sandy Hook, which with a part of Coney Island, and Long Island opposite to it, makes the entrance into the Bay that goes up to Now-York [sic], and also to the Lands of East-New-Jersey.

Coney Island is famous for its hot dogs, and that delicacy has been variously called a Coney Island, a Coney Island dog, a Coney Island hot dog, and simply a Coney dog. This appellation goes back to at least 1895 when it appears in the 6 September issue of the Syracuse Daily Standard in an article about health inspections of meat-packing plants:

The city meat inspector said that he had twice a week made the rounds of the market but the only thing he had found out of the way was one carcass of beef that he had had thrown away. This meat has been sold to a sausage maker and would have been all [bound] up into red hot Coney Islands had it not been for the city’s officer.

Despite the name, perhaps the one thing that hot dogs have never been accused of containing is rabbit meat.

Discuss this post


Sources:

Anglo-Norman Dictionary, 2007, s.v. conin.

Birch, Walter de Gray. “Carta Regis Athelstan de Merksburi” (Birch 709). Cartularium Saxonicum, vol. 2 of 3. London: Whiting, 1887, 416. HathiTrust Digital Archive.

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Fein, Susanna Greer, David Raybin, Jan Ziolkowski, eds. “Art. 48, Lustneth, Lordinges, Bothe Yonge Ant Olde.” The Complete Harley 2253 Manuscript, vol. 2 of 3. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, lines 69–72.

Grumet, Robert S. The Munsee Indians: A History. Civilization of the American Indian 262. Norman, Oklahoma: U of Oklahoma Press, 2009, 51, 63.

Kelly, S.E. Charters of Glastonbury Abbey. Anglo-Saxon Charters 15. Oxford: Oxford UP, 2012, 355–58.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. coning, n.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2014, modified June 2021, s.v. coney, n.1; modified September 2020, s.v. Coney Island, n., Coney dog, n.2.

Purchase of Meadow and Upland (The Deed to Coney Island), 7 May 1654. New York City Department of Records and Information Services.

Robbins, Rossell Hope, ed. “The Flemish Insurrection.” Historical Poems of the XIVth and XVth Centuries. New York: Columbia UP, 1959, lines 69–72, 11. HathiTrust Digital Archive. London, British Library, Harley MS 2253.

Scot, George. The Model of the Government of the Province of East-New-Jersey in America. Edinburgh: John Reid, 1685, 130. Early English Books Online (EEBO).

Stiles, Henry R. The Civil, Political, Professional, and Ecclesiastical History and Commercial and Industrial Record of the County of Kings and the City of Brooklyn, vol. 1 of 2. New York: W.W. Munsell, 1884, 187, HathiTrust Digital Archive.

Syracuse Daily Standard (New York), 6 September 1895, 6. NewspaperArchive.com.

Thomas, Carla M. “Poema Morale”: An Edition from Cambridge, Trinity College B.14.52 (Master’s Thesis). Florida State University, 2008.

Vinckeboons, Joan. Manatus Gelegen op de Noo[r]t Riuier (Manhattan Lying on the North (i.e., Hudson) River), map. 1670 copy of a 1639 map. Library of Congress. Public domain image.

Photo credit: Unknown photographer, Bain News Service, c.1912. Library of Congress. Public domain image.

squash

Butternut squash, Cucurbita moschata. A pile of butternut squash in a field. One squash has been sliced open to display the interior.

Butternut squash, Cucurbita moschata. A pile of butternut squash in a field. One squash has been sliced open to display the interior.

3 September 2021

Squash is actually two words, with two distinct etymologies. It can be a class of vegetable, the American gourds of the genus Cucurbita. Or it can be a verb meaning to squeeze, press, or crush. And from this verb comes several nouns referring to things that are squeezed, as in the drink known as lemon squash or the racket game, which uses a soft, rubber ball that can be squeezed.

The name for the vegetable comes from the Narragansett asquutasquash (raw plants that can be eaten). Asq- means raw, and -ash is a plural ending. The Narragansett word is recorded in English as early as 1634, in William Wood’s book, New Englands Prospect:

They seldome or never make bread of their Indian corne, but seeth it whole like beanes, eating three or foure cornes with a mouthfull of fish or flesh, sometimes eating meate first, and cornes after, filling chinkes with their broth. In Summer, when their corne is spent, Isquoutersquashes is their best bread, a fruite like a young Pumpion.

The clipped form squash can be seen as early as 1643, in Roger Williams’s documentation of the Narragansett language, A Key into the Language of America:

Askútasquash, their Vine aples, which the English from them call Squashes about the bignesse of Apples of severall colours, a sweet, light wholesome refreshing.

The other squash, the verb meaning to squeeze or crush, is older. It comes from the Anglo-Norman esquasser (to shatter, smash, obliterate), which is found in that language from the twelfth century. The Anglo-Norman comes from the Italian squassare, which in turn is from the Latin exquassare (to batter, weaken). The verb to quash is from the same root, but has developed as somewhat different sense in English, meaning to suppress or put down.

The verb to squash is documented by the mid sixteenth century, when Thomas Lupsette uses it in a 1542 translation of a sermon by John Chrysostom:

In these and such like thinges, men wepe and bewaile theyr wretchednes and mysfortune: and great pitie is taken of them that be in such case, and with moche lamentation they complayne, sayinge amongest them selfe: O what an hurt or losse hath he suffered; all his substaunce and goodes were sodeynly taken away. Of some other is sayd: He is extremely sycke, phisitions haue gyuen hym ouer, there is no hope in hym of lyfe.  For some other that lye in prison is great mone made: for other that be outlawed and banysshed theyr countrey. for other that be plucked into bondage from their fredome: for other that be spoyled of their ennemies, that be in thrauldome, that be throughe sea wrackes distroyed, through fyre bourned, through ruines squashed.

The verb also produced a noun, meaning something soft, that can be squeezed, and in particular an unripe, soft peapod. Shakespeare used this noun several times in his plays, the earliest being his c.1595 A Midsummer Night’s Dream, in an exchange between Bottom and Peaseblossom in Act 3, Scene 1:

Bot. Your name honest Gentleman?

Peas. Pease blossome.

Bot. I pray you commend mee to mistresse Squash, your mother, and to master Peascod your father. Good master Pease-blossome, I shal desire you of more acquaintance to.

A game of squash being played in The Hague, The Netherlands. Two men with rackets on a squash court.

A game of squash being played in The Hague, The Netherlands. Two men with rackets on a squash court.

The game of squash, a racket sport, was invented at the English public school (i.e., private school for the Americans reading this) Harrow in the nineteenth century. It takes its name from the soft, squeezable ball used in the game. I have found the name of the game mentioned as early as 1880, but there are undoubtedly earlier uses to be found. That 1880 book is Hugh Russell at Harrow: A Sketch of School Life, but since the book is a reminiscence of school life by an adult, the school slang in it is probably a few decades older. One passage reads:

Another pastime in which he indulged a good deal was “squash-rackets.” There was a very good “squash-court” attached to the house, and whenever he could get a “place,” Russell was to be seen there.

And the book contains a glossary of Harrow slang, of which the relevant entry reads:

SQUASH—(1) Rackets played with a soft india-rubber ball.
                 (2) A “scrimmage” at football.

From Harrow, the game of squash spread to other schools.

The football, i.e., rugby, sense of the word has faded from use, but one can find it in nineteenth century sources about the game. What they called a squash is known today as a scrum.

Discuss this post


Sources:

Anglo-Norman Dictionary, 2007, s.v. esquasser.

Hugh Russell at Harrow: A Sketch of School Life. London: Provost, 1880, 23, 146. HathiTrust Digital Archive.

Lupsette, Thomas, trans. A Sermon of Saint Chrysostome. London: Thomas Berthelet, 1542, sig. A.4.v. Early English Books Online (EEBO).

O’Brien, Frank Waabu. New England Algonquian Language Revival. Accessed 3 September 2021.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. squash, n.1, squash, v.1, squash, n.2, and squanter-squash, n.

Shakespeare, William. A Midsummer Night’s Dream. In Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, and Tragedies, (First Folio, Brandeis University). London: Isaac Jaggard and Edward Blount, 1623, 3.1, 153 (mislabeled as 151).

Williams, Roger. A Key into the Language of America. London: Gregory Dexter, 1643, 103. Early English Books Online (EEBO).

Wood, William. New Englands Prospect. London: Thomas Cotes for John Bellamie, 1634, 67. Early English Books Online (EEBO).

Photo credits: Vegetable squash, George Chernilevsky, 2012, public domain image; squash game, Jens Buurgaard Nielsen, 2006, used under a Creative Commons Attribution-Share Alike 2.5 Generic license.

Saskatchewan

Saskatoon, Saskatchewan in winter. The city’s skyline viewed from across the mostly frozen South Saskatchewan River.

Saskatoon, Saskatchewan in winter. The city’s skyline viewed from across the mostly frozen South Saskatchewan River.

2 September 2021

Like many North American provinces and states, the Canadian province of Saskatchewan is named for a river that runs through it. Saskatchewan is an Anglicization of the Cree name for the river, kisiskâciwanisîpiy (fast-flowing river).

The English spelling appears by 1816, when it appears in a description of the North American fur trade penned by Thomas Douglas, the fifth Earl of Selkirk:

The case is different with respect to the Indian inhabitants of those countries in which the Fur Trade is carried on. Among them a material distinction is to be observed between different tribes. Those who inhabit the plains of the Saskatchewan, Red River, and other fertile districts, can obtain such abundance of buffaloe and game, that they are seldom in want of provisions.

Saskatchewan became the name of a district in the Northwest Territories in 1882, and the province was created in 1905.

Discuss this post


Sources:

Douglas, Thomas, Earl of Selkirk. A Sketch of the British Fur Trade in North America, second edition. London: James Ridgway, 1816, 42. HathiTrust Digital Archive.

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Pearce, Margaret Wickens. Coming Home to Indigenous Place Names in Canada (map). Canadian-American Center, University of Maine, 2017.

Rayburn, Alan. Oxford Dictionary of Canadian Place Names. Don Mills, Ontario: Oxford UP Canada, 1999.

Alberta

1 September 2021

A farm near St. Albert, Alberta on an autumn afternoon. A large barn and several other buildings surrounded by fields of harvested corn, below a partly cloudy sky.

A farm near St. Albert, Alberta on an autumn afternoon. A large barn and several other buildings surrounded by fields of harvested corn, below a partly cloudy sky.

Because they are settler-colonist creations, provincial or state names generally have no corresponding Indigenous names, and that is true for Alberta. However, the area that now houses the Calgary, Alberta’s largest city, is known in the Blackfoot language as Mohkinsstsis (elbow), after the bend in the Bow river that runs through the city.

Alberta itself, then a province of the Northwest Territories, was named in 1882 after Princess Louise Caroline Alberta, fourth daughter of Queen Victoria and wife of the then governor-general of Canada. The naming was recorded in Dundee, Scotland’s Evening Telegraph on 19 December 1882:

It has been decided that the country situated between the western limits of Manitoba and the eastern boundary of British Columbia shall be divided into four territorial divisions, name respectively, Assiniboia, Saskatchewan, Alberta, and Athabaska.

Alberta became a province in 1905.

Discuss this post


Sources:

“Canada.” Evening Telegraph (Dundee, Scotland), second edition, 19 December 1882, 3. Gale Primary Sources: British Library Newspapers.

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2012, modified March 2019, s.v. Albertan, n. and adj.

Pearce, Margaret Wickens. Coming Home to Indigenous Place Names in Canada (map). Canadian-American Center, University of Maine, 2017.

Rayburn, Alan. Oxford Dictionary of Canadian Place Names. Don Mills, Ontario: Oxford UP Canada, 1999.

Photo credit: WinterforceMedia, 2008. Public domain image.

wop

Sheet music cover to the 1908 “Italian novelty song” Wop, Wop, Wop! by James Brockman, picturing a stereotypical caricature of an Italian man with dark hair, long moustache, earring, and red bandana.

Sheet music cover to the 1908 “Italian novelty song” Wop, Wop, Wop! by James Brockman, picturing a stereotypical caricature of an Italian man with dark hair, long moustache, earring, and red bandana.

31 August 2021

Wop is an American ethnic slur for an Italian person, and sometimes more generally for someone from southern Europe or even any foreigner. It starts appearing in American speech in the early years of the twentieth century.

It can, with a fair degree of confidence, be traced back to the Latin vappa, a noun literally referring to spoiled wine and figuratively to a worthless person, a good-for nothing. We can see this second, figurative sense in the poetry of Catullus (c.84–c.54 BCE):

Verani optime tuque mi Fabulle,
quid rerum geritis? satisne cum isto
vappa frigoraque et famem tulistis?

(Most excellent Veranius, and you my Fabullus, how are you? Have you borne cold and hunger with that good-for-nothing [Piso] long enough?)

Horace (65–8 BCE) also uses this sense in his first satire, but he used it in a more specific sense of a spendthrift:

non ego, avarum cum veto te fieri, vappam iubeo ac nebulonem

(When I forbid you from being a miser, I am not asking you a be a spendthrift and prodigal.)

This sense was continued in the Romance languages, and in Spanish guapo came to mean a dandy, a well-dressed man, a metrosexual. This sense transferred to the Sicilian dialect during Spanish rule of that island from the late thirteenth to the early eighteenth centuries, where it also acquired the connotation of arrogance and bluster. Immigrants from Sicily brought the word to North America at the turn of the twentieth century, where it was often used to refer to work bosses and eventually to workers and laborers themselves. It slipped into English usage with the senses we know today. Unsurprisingly, the American uses start in New York City and spread from there over the next few years.

The earliest appearances of wop in American slang that have been found were unearthed by Douglas Wilson. Earlier examples probably exist, but searching for wop in databases of digitized texts is very difficult due to the large number of OCR errors with such a short word. It appears in the New York Sun of 16 February 1906 as the nickname for a juvenile delinquent:

Detective J.J. McVea of the Charles street station, who arrested the boys, says that the robbery of the safe was a remarkable one and showed no trace of amateurism. It was committed by four boys. Besides Lyons and Murphy, he says, there were in it Albert Moquin, 14 years old, of 68 West Third street, and one whom Lyons calls “Oscar the Wop,” or “Oscar the Dago.”

The Sun also records this use on 18 November 1906, this one clearly in the sense of someone of Italian, specifically Sicilian, descent:

There was a time, not very long ago, when you couldn't find a Wop—that means an Italian in the latest downtown dialect—in Danny's resort even by using a microscope. But to-day it's different. The members of the Five Points gang, all dark skinned sons of Sicily, grew tired of flitting from place to place, with no set rendezvous for their nightly gatherings. A number of the Pointers used to frequent the place, and it wasn't long before the entire gang became regulars.

The next year the Evening World, another New York paper, has this usage that equates the term with low social class, but not necessarily being of Italian descent. From the 13 April 1907 issue:

There’s plenty of peasants these days, kids. Only we call them muckers and wops. They haven’t any clean clothes, or if they have they won’t wear them, and they don’t care whose wedding day it is.

Several months later, the same paper refers to an Italian-American boxer as a wop (and a Jewish boxer as being from the Ghetto), from the Evening World of 25 June 1907:

At the Brown A. A., on West Twenty-third street, Joe Bernstein, the champion of the Ghetto, will tackle Frankie Paul, the Wop champion, in a six-round go.

And in the Sun of 26 August 1907, we get this account of a dog vs. cat fight escalating into street fighting between ethnic gangs:

The armed truce which had bridged hostilities between the Oak street Wops and the Madison street Yids for a whole week was broken rudely yesterday afternoon when the Giannini Kid’s yellow dog chased the Moe Lichtenstein family cat into the line of sewer pipes stretched ready for laying along James street just below Madison and there slew her. Bloody war flamed along James street on the instant and the blood of the Lichtenstein cat was not avenged.

Green’s Dictionary of Slang records a use of black wop by cartoonist Theodore A. “TAD” Dorgan from 1907. I have been unable to locate the original source, so the context of the short quotation in that dictionary is a bit vague, it may refer to a dark-complexioned person of Italian descent rather than an African American, but I cannot be sure without seeing the original:

I’d bet two bits on that black wop if I wasn’t saving up for a new hat.

The next year it appears outside of New York, but it is in a syndicated story originating from New York. This version was published in the Cincinnati Enquirer on 25 April 1908. Here it is being used in the sense of a well-dressed, important man, specifically a well-respected racing tout, but who by his name would appear to be Irish:

Mooney strolled aft and was soon remarked. “Who’s the wop in the Hi Henry’s?” asked a semi-occasional of young Miffitt, the boy with the proud papa.

Also in 1908, an “Italian novelty” song called Wop, Wop, Wop! by James Brockman was released. The song is quite offensive, but it’s linguistically interesting in that it notes that the term wop is relatively new and because the song’s theme is the changing nature of ethnic slurs. The first verse and chorus go:

When first I come to dees acountiree,
All people call me dago man;—
And you can bet dot was no fun to me,
I feel joust like the empty banan.
Den dey change and call me Guinie
Twice as bad-a name dey gimmie,
I say please make a drop, I beg-a dem to stop,
Now dey call me Wop!

Wop, Wop, Wop!
I wonder why dey call-a me Wop!
It’s a one-a big-a shame,
Dey call me nick-a name,
Dey shout a Toney, you’re a phoney
Look-a like-a Macaroni;
Wop! Wop! Wop!
I wish a cop would make-a dem stop,
First dey call-a me a Dago,
den Guinie, Guinie, Guinie!
Now it’s Wop! Wop! Wop! Wop!

A little later that year, we see wop being used to mean an Italian man. Here it is in a Canadian paper, but it is reporting from New York. From the account of a marathon held at Madison Square Garden published in the Montreal Gazette of 17 December 1908:

The biggest crowd ever seen in Madison Square Garden witnessed the race. At no time in the history of the famous amusement resort has such a closely packed audience been jammed within its four walls. At one time during the closing hours of the recent six-day bicycle race there was a gathering that held the palm for numbers up that time, but this showing was outdone last night when Floyd MacFarland fired the shot at 9.14 that started the Indian and the Wop on their journey of twenty-six miles and 380 yards.

But by 1909 we start seeing unambiguous uses of wop from outside of New York. From the Charleston, South Carolina Sunday News of 14 March 1909, a use as a nickname for a boxer:

I know a duck that’s got two ringside seats that he wants to get rid of because he can’t go himself, and he’ll peddle ’em for less than they cost him. Rattling go, at that. Between Young Corbett, that’s come back, you know, and Marto, the Wop. How ’bout? Some good prelims, and that good main scrap. Sound good?

That same day, another syndicated piece, apparently by the same writer as the story about the racing tout—there is no byline, but the some of the characters in the story are the same—is published in the Washington Post:

Lally looked at him hard, and the tough arm muscles under his shirt sleeves swelled up. “Look here, you pig-eyed selling plater!” he said hotly. “Do you see this Wop?” indicating Frank. “Well if you don’t beat it in a pair of seconds I’ll take this Wop and hit you over the head with him.”

The ethnicity of the man in question is not given.

That’s how wop went from Latin for a good-for-nothing person to American slang for a person of Italian descent.

The idea that wop is an acronym for without passport or without papers has no evidentiary basis at all. This spurious explanation dates to the 1970s.

Discuss this post


Sources:

“Battle of the Sewer Pipes.” The Sun (New York), 26 August 1907, 5. Library of Congress, Chronicling America: Historic American Newspapers.

“Boxing Stags To-Night.” Evening World (New York), 25 June 1907, 12. Library of Congress, Chronicling America: Historic American Newspapers.

“Boy Safe Looters.” The Sun (New York), 16 February 1906, 3. Library of Congress, Chronicling America: Historic American Newspapers.

Brockman, James, composer. “Wop, Wop, Wop!” (song). New York: M. Witmark and Sons, 1908. Library of Congress: Historic Sheet Music Collection, 1800–1922.

Catullus. Poem 28. Catullus, Tibullus, Pervigilium Veneris, second edition with corrections. G.P. Goold, ed. F.W. Cornish, trans.  Loeb Classical Library 6. Cambridge: Harvard UP, 2017, lines 3–5, 32.

“Danny’s Music All On Strike.” The Sun (New York), 18 November 1906, 16. Library of Congress, Chronicling America: Historic American Newspapers.

Green’s Dictionary of Slang, 2021, s.v. wop, n.1.

Horace. “Satire 1.1.” Horace: Satires, Epistles, the Art of Poetry, revised edition. H.R. Fairclough, trans. Loeb Classical Library 194. Cambridge: Harvard UP, 1929, lines 103–04, 12.

“Keats’s Fate Made Him Sad” (12 March 1909). Sunday News (Charleston, South Carolina), 14 March 1909. Readex: America’s Historical Newspapers.

Lewis, Charlton T. and Charles Short. A Latin Dictionary, Oxford: Oxford UP, 1879, s.v. vappa.

McCardell, Roy L. “The Chorus Girl.” Evening World’s Daily Magazine (New York), 13 April 1907, 8. Library of Congress, Chronicling America: Historic American Newspapers.

“Mr. Granaday Seeks Revenge” (syndicated). Washington Post, 14 March 1909, M3. ProQuest Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. wop, n.2. and adj.

“Tout Had an Easy Mark” (syndicated). Cincinnati Enquirer (Ohio), 25 April 1908, 13. ProQuest Historical Newspapers.

“Will Race Shrubb.” Gazette (Montreal), 17 December 1908, 2. ProQuest Historical Newspapers.

Wilson, Douglas G. “‘Wop’ in 1908?ADS-L, 29 April 2010.

Zimmer, Ben. “‘Wop’ Doesn’t Mean What Andrew Cuomo Thinks It Means.” The Atlantic, 23 April 2018.

Image credit: Brockman, James, composer. “Wop, Wop, Wop!” (song). New York: M. Witmark and Sons, 1908. Library of Congress: Historic Sheet Music Collection, 1800–1922. Public domain image.