witch / Wicca

Two photos of Starr Maddox that appeared in the Mobile Register on 8 September 1970. The caption run in the paper reads: “BEWITCHING BUNNY—Starr Maddox, 23, a member of a Miami cult known as Wicca, poses (top photo) in her witching outfit with black candles and skull. As a Playboy Club bunny (bottom photo) she displays her 36-24-36½ figure and a portrait of herself done by a warlock.”

28 October 2021

We all know the stereotypical image of a witch, an old woman with a wart on her nose, dressed in black with a conical hat, and riding on a broomstick—think Margaret Hamilton from the Wizard of Oz. But that image is very much a modern creation. Witch, meaning a practitioner of magic, can be traced to the Old English wicca (masculine) and wicce (feminine). Etymologist Anatoly Liberman goes further and traces it to an unattested, proto-Germanic root, *wit-ja, which is related to wise and wisdom. While this extended etymology is plausible, going beyond the Old English record is speculative.

We can see the Old English word in the law code of King Alfred, which dates to c.890:

Ða fæmnan þe gewuniað onfon gealdorcræftigan & scinlæcan & wiccan, ne læt þu ða libban.

(Regarding women who are accustomed to harboring magicians & wizards & witches, do not let them live.)

Liberman cites this as an example of the masculine form, but both wiccan and scinlæcan here can be either masculine or feminine—the accusative plural ending -an is the same for both; galdorcræftigan, however, is masculine. My conclusion is that the gender here is ambiguous and immaterial to the content. The practitioner of magic is to be condemned regardless of their gender. And indeed in early use, witch referred to men as well as women.

We do, however, get a reference to a female witch in one of Ælfric of Eynsham’s sermons from c.1000. Here he is referring to the Witch of Endor (1 Samuel 28:3–25):

Nu segð se wyrdwritere þæt seo wicce sceolde aræran þa of deaþe þone Drihtnes witegan Samuhel gehaten.

(Now the chroniclers [literally “fate-writers”] say that the witch shall call to raise Samuel, the prophet of the Lord, from death.)

In the Middle English period the final consonant became palatized and the final vowel disappeared (i.e., through apocope), and /wɪk-/ became /wɪtʃ/.

Also, in the fifteenth century witch starts becoming exclusively associated with women, and we also start to see use of the word to mean a disagreeable woman. In his poem The Order of Fools, written sometime before 1449, John Lydgate has this to say about one kind of fool, a man who marries an older woman for her money:

A lusty galaunt that weddit an old wicche,
For gret tresour, because his purs is bare;
An hungry huntere þIt handeth hym a bicche,
Nemel of mouth, for to mordre an hare;
Nyht riotours that wil no wareyn spare,
With-oute licence or ony lyberte,
Tyl sodeyn perel brynge hem in þe snare,
A ppreperatyf that they shal neuer the.

(A lusty gallant that weds an old witch
For great treasure because his purse is bare;
A hungry hunter that hands him a bitch,
Quick to bite in order to kill a hare;
Night rioters that will no warren spare,
Without license or any liberty,
Till sudden peril brings them into the snare,
A preparation so that they should never thrive.)

In the medieval period, witches were without question evil and to be condemned. The distinction between good (white) and bad (black) witchcraft starts being made in the seventeenth century, although that is complicated in that all witchcraft, even that used for beneficial purposes, was thought to come from demonic and evil sources.

The present-day religion known as Wicca is a modern creation, not appearing until the latter half of the twentieth century. Its ceremonies and practices are also all modern inventions, despite claims by adherents that the religion is based on ancient, pre-Christian practices. In fact, we know very little detail about medieval or pre-medieval practice of witchcraft. Medieval writing about witchcraft, especially from the early medieval period, is primarily concerned with condemning, and not in detailing its practices, which would be considered sinful in and of itself.

The earliest reference to modern Wicca that I can find is from the Ottawa Citizen of 25 February 1964, which as an article on an English Wiccan, Sybil Leek:

Centuries ago “wicca”—craft of the wise, or witchcraft, was punishable by burning at the stake, and up to 12 years ago witches could be hanged for some offences and imprisoned for less serious crimes. When the English witch laws were repealed, Sybil Leek came into the open and discussed her religion and wrote books describing her life in the forest and her beliefs as a witch.

Note, the etymology given by Ms. Leek is a bit off. In Old English, wicca means witch, not witchcraft, and while the word’s root can be plausibly linked to the concepts of “wise” or “wisdom,” such a link is speculative.

And we have this Associated Press piece about a Wiccan Playboy Club bunny that ran on 8 September 1970 that illustrates both the spirit of the era and the general public’s reaction to Wicca, a reaction where misogyny has turned into sexism:

Starr Maddox is a beautiful Playboy Club bunny who’s on the verge of becoming a first class witch.

A stunning brunette with waist length tresses and spell-binding green eyes, 23-year-old Starr is a member of a Miami cult that practices a brand of witchcraft known as “Wicca”

“Witchcraft is really misunderstood,” said Starr. “Ours isn’t a Satanic religion. We don’t worship Satan...we’re interested in nature and good deeds and things like that.”

Discuss this post


Sources:

Ælfric. “29. Macarius and the Magicians, Saul and the Witch of Endor.” Homilies of Ælfric: A Supplementary Collection, vol. 2 of 2. John C. Pope, ed. Early English Text Society 260. London: Oxford UP, 1968, 792.

Associated Press. “Miami Playboy Club Bunny Proves Bewitching in More than One Way.” Mobile Register (Alabama), 8 September 1970, 3-C. Readex: America’s Historical Newspapers.

Dunn, Sheila (Southam News Service). “Witchcraft Is Not Black Magic England’s No. 1 Witch Explains.” Ottawa Citizen (Ontario), 25 February 1964, 2. ProQuest Historical Newspapers.

Liberman, Anatoly. An Analytic Dictionary of English Etymology. Minneapolis: U of Minnesota Press, 2008, xlvi, 215–24, s.v. witch.

Liebermann, Felix. Die Gesetze der Angelsachsen, vol. 1 of 3. Halle: Max Niemeyer, 1903, Alfred § 29, 38.

Lydgate, John. “The Order of Fools.” The Minor Poems of John Lydgate, vol. 2 of 2. Henry MacCracken and Merriam Sherwood, eds. Early English Text Society OS 192. London: Oxford UP, 1934, lines 113–20, 453. Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 683, fols. 56–60.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. wicch(e, n.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2021, s.v. witch, n., black witch, n., Wiccan, n. and adj., witch, v.1.; March 2015, modified September 2021, s.v. white witch, n.

Image credit: Unknown photographer, 1970. Associated Press. Fair use of a low-resolution image to illustrate the topic under discussion.

pumpkin spice

A sign for Taco Casa advertising pumpkin spice tacos in College Station, Texas

27 October 2021

Pumpkin spice, or pumpkin pie spice, has no actual pumpkin (cf., pumpkin). It is a mix of common spices—cinnamon, nutmeg, cloves, ginger, and allspice being a typical combination—that was originally intended for flavoring pumpkin pies. Home-mixed combinations of spices like this probably go back to the first pumpkin pies, but pumpkin spice mix began being marketed as a product in the early twentieth century.

A couple of advertisements from Indiana in the fall of 1931 show two different brands of pumpkin spice mix on the market. The first, manufactured by Kothe, Wells, & Bauer Co. of Indianapolis and sold under the name pumpkin pie spice, appears in an advertisement in the Indianapolis News on 23 October 1931:

This week-end many grocers are offering a special low price on a can of KO-WE-BA Dry-Pack Fancy Pumpkin, and a package of KO-WE-BA Pumpkin Pie Spice.

And a few weeks later, we see a different brand being advertised as just pumpkin spice. From an advertisement in the Muncie Morning Star of 14 November 1931.

Yes, Pumpkins
Are Pumpkins

but the ones grown for Delicious Pumpkin Pies are different. Buy a can of
Delicious Pumpkin
and a package of
T&T
Pumpkin Spice

One can makes 2 large or 3 medium pies

But the pumpkin spice craze, where it seems that every sort of foodstuff is marketed with a pumpkin-spice-flavored variant would not get underway until the twenty-first century. Starbucks first tested its pumpkin spice latte on consumers in Vancouver and Washington, DC in the fall of 2002 and started serving the drink nationwide in 2003. But while Starbucks gets the credit for starting the pumpkin spice craze, it was not the first to sell a pumpkin spice latte. An article in Indiana’s Lafayette Journal and Courier of 6 October 2003 says that a local coffee shop had been selling pumpkin spice lattes since 2000:

As the days are turning colder, and Halloween and Thanksgiving are on the horizon, J.L. Hufford Coffee and Tea Co. offers a seasonal drink for this week’s Local Flavor.

Pumpkin Spice Latte has been offered at the shop for about three years, according to James Pappas, J.L. Hufford Coffee and Tea Co.

This particular recipe used Big Train Spiced Chai mix instead of regular pumpkin pie spice mix.

But it was after Starbucks launched its version of the spiced latte that the pumpkin spice craze became a reality. The Corpus of Historical American English records a 750% jump in the frequency of pumpkin spice between the decades of the 2000s and the 2010s.

Now it is impossible to get away from the stuff.

Discuss this post


Sources:

Advertisement. Indianapolis News, 23 October 1931, 2. ProQuest Historical Newspapers.

Advertisement. Muncie Morning Star (Indiana), 14 November 1931, 7. ProQuest Historical Newspapers.

Chou, Jessica. “History of the Pumpkin Spice Latte.” The Daily Meal, 28 October 2013. https://www.thedailymeal.com/news/history-pumpkin-spice-latte/102813

Davies, Mark. The Corpus of Historical American English (COHA). Accessed 1 October 2021.

D’Costa Krystal. “The Rise of Pumpkin Spice.Scientific American, 20 September 2017,

“Local Flavor: Area Chefs Share Their Favorite Recipes.” Lafayette Journal and Courier (Indiana), 6 October 2003, E1.

Image credit: David Wilton, 2018. Licensable under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

pumpkin

Pumpkins displayed for sale on wooden racks

26 October 2021

A pumpkin, as we use the word today, is a North American squash of the genus Cucurbita. The word is almost exclusively applied specifically to the species Cucurbita pepo, but in early use it could be used for any type of gourd or melon, including species not native to North America. Pumpkin is a variation on the older word pompion, which is a borrowing from the French pompon. The French word in turn is from the Latin pepo or pepon, meaning melon, which in turn comes from a Greek root meaning ripe.

The Latin pepo or pepon was transformed into pompon in French probably because pompon already existed in French meaning a top knot or tuft of hair (Cf. the English pompom used by cheerleaders), and the roundness of the vegetable resembled the roundness of the tuft of hair. And in once in English, the diminutive suffix -kin was added in the seventeenth century, giving us the pumpkin variant.

We find the older pompon in several sixteenth century works, all referring to European varieties of melon or gourd. It can be seen in The Grete Herball, a botany text from 1526:

Melons that we call pompous be of two maners. There be some longe and some rounde. But the rounde be of courser substaunce and more gleymy.

And Thomas Elyot, in his 1542 Bibliotheca, states a false belief that eating pompons and other vegetables is a cause of cholera:

That sickenes inge[n]dred with inordinate fedynge of longe tyme, speciallye of rawe fruites and mushroms, moche vse of cucumbers and pompones, and all fruytes very colde, whiche eaten after meales or the meate be digested, are corrupted in the stomake, and ingendreth a venomous iuyce, whiche nature may not susteyne, and therfore she expelleth it with violence.

The earliest known attestation of the pumpkin form is in Nathaniel Ward’s 1647 satirical The Simple Cobbler of Aggawam in America. It appears in a passage about the possibility of King Charles I recruiting Americans to help the Royalist side in the English Civil War:

If he fears any such thing, that he would come over to us, to helpe recruite our pumpkin-blasted braines: we promise to maintain him so long as he lives, if he will promise to live no longer then we maintain him.

The phrase pumpkin-blasted braines is a reference to pumpkins being a dietary staple of early settler-colonists in North America. Some editions of the book use the phrase bewildred braines.

There is a 1648 use referring to pumpkins grown in Maryland. It appears in court records in an interrogatory regarding damages a farmer’s hogs did to another farmer’s crops:

That he neuer heard him the s[ai]d Edw: Hall say, hee would giue him the s[ai]d G. Manners any satisfaction for his corne. But for his pumkin Vines, w[hi]ch then the hogs of the s[ai]d Edward Hall had spoyled, he would satisfy the s[ai]d Manners.

There are also several early uses of pumpkin in European or Asian contexts. One from 1653 refers to gourds or melons grown in what is now Indonesia:

We put into a small Port, called the Boohoole, which we afterwards named the Pumpkin-Bay, because of its fertility in bearing of Pumpkins, for there we bought 500 for a faddam of Blue Bafta Callico, which is Sarrat Cloth; at the same rate also we bought Hogs and brought them to our Boat; being thus victualled we forthwith set Sayle for Bantam, whither the blessing of a favourable wind not long after brought us, though with a miserable Leakey Ship.

And another is from a 1653 English translation of François Pierre de la Varenne’s Le Cuisinier François:

19. Potage of pumpkin with butter.

Take your pumpkin, cut it into peeces, and seeth it with water and salt; after it is sod, straine it, and put it into a pot with an onion sticked with cloaves, fresh butter and peper; stove your bread, and if you will, allay three or foure yolks of eggs; and powre them over it with some broath, then serve.

20. Potage of pumpkin with milke.

Cut it and seeth it as abovesaid, then pass it through a straining panne with some milk, and boile it with butter, seasoned with salt, peper, an onion sticked, and serve with yolks of eggs allayed as abovesaid.

La Varenne’s 1651 French original uses the word citrouille.

The evidence is quite clear; pumpkin is an English variation of a French word with Latin and Greek roots. It originally referred to melons or gourds generally, but over time its meaning has narrowed to refer to the orange, North American gourd that we know and love.

But if one pokes around the internet, one will come across the claim that pumpkin comes from the Wôpanâak (Wampanoag) word pôhpukun, which literally means “grows forth round” and is used to refer to the pumpkin. On its face, this claim is plausible. Many English names of North American plant and animal species come from Indigenous languages. And the Wampanoag originally lived throughout what is now Massachusetts and Rhode Island, an area that was settled by Europeans at about the time pumpkin entered the English language. But an examination of the evidence shows that pôhpukun is a recently reconstructed word, and it is essentially one that is, in part, modeled after the English pumpkin. In short, it is a Wôpanâak borrowing from English rather than the other way around. This pattern of borrowing and modification to match existing roots is common in efforts to reconstruct and revitalize Native American languages. Pôhpukun is a Wôpanâak word; it’s just a recent coinage and not the source of the English pumpkin.

The last first-language speaker of Wôpanâak died in 1899, but there is fair amount of writing in that language dating back to the seventeenth century (Cf. Goddard and Bragdon, and Trumbull). This writing has been published and thoroughly pored over by linguists, and pôhpukun does not appear prior to the Wôpanâak revitalization initiatives that began in the 1990s. Nor does pôhpukun resemble any of the other Algonquian words for melons, gourds, or squashes.

European settler-colonists came in contact with the Wampanoag in 1620. And we have uses of pumpkin to refer to European and Asian squashes from the 1650s. While these come after the first appearance of pumpkin in a North American context, they come too soon for transmission of the word to European and Asian contexts to be plausible. Also, the 1648 use from Maryland, which is well outside the traditional Wampanoag territory, would not likely be from a Wôpanâak root. It is far more likely that the English settler-colonists brought the word pumpkin with them and applied to it to the North American species rather than the other way around.

Discuss this post


Sources:

Browne, William Hand, ed. “Court and Testamentary Business, 1648.” Archives of Maryland, Judicial and Testamentary Business of the Provincial Court, 1637–1650, vol. 4. Baltimore: Maryland Historical Society, 1887, 412.

Elyot, Thomas. Bibliotheca Eliotæ. London: Thomas Berthelet, 1542. Early English Books Online (EEBO).

“Fun With Words.” Wôpanâak Language Revitalization Project, 2021.

Goddard, Ives and Kathleen J. Bragdon. Native Writings in Massachusett, 2 vols. Philadelphia: American Philosophical Society, 1988. ACLS Humanities eBook.

The Grete Herball. London: Peter Treveris, 1526, sig. R.ii.r. Early English Books Online (EEBO).

La Varenne, François Pierre de. Le Cuisinier Francois. Paris: Pierre David, 1651, 284. BnF Gallica.

———. The French Cook. London: Charles Adams, 1653, 134–35. Early English Books Online (EEBO)

Liberman, Anatoly. Word Origins...and How We Know Them. Oxford: Oxford UP, 2005, 33–34.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2007, modified June 2021, s.v. pumpkin, n.; December 2006, modified September 2021, s.v. pompion, n. and adj.

Trumbull, James Hammon. Natick Dictionary. Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology Bulletin 25. Washington, DC: U.S. Government Printing Office, 1903. HathiTrust Digital Archive.

Ward, Nathaniel (under pseudonym of Theodore de la Guard). The Simple Cobbler of Aggawam in America. London: J.D. and R.I. for Stephen Bowtell, 1647, 66–67. Gale Primary Sources: Sabin Americana.

Woofe, Abraham. The Tyranny of the Dutch Against the English. John Quarles, ed. London: John Crowch and Thomas Wilson, 1653, 51. Early English Books Online (EEBO).

Image Credit: Martin Doege, 1997. Used under a GNU Free Documentation License, Version 1.2.

seed

25 October 2021

Portion of the page of the Lindisfarne Gospels containing Matthew 13:3 and the use of the verb to seed, meaning to sow or plant. An eighth-century Latin text with a tenth-century Old English (Northumbrian) gloss. London, British Library, Cotton MS Nero D.iv, fol. 51v.

In sports tournaments, the participants are often seeded, or ranked, so that those judged to be of near equal skill do not face each other until the later stages of the competition. But why seeded?

With a little thought, the answer is obvious. The participants are planted in places on the roster best suiting to generate the highest quality of play. In a random placement, the two best participants might face each other in the first round, with the winner of that match romping to easy victories in rest of the tournament. That would not create the greatest number of exciting matches or generate the most income for the tournament promoters.

The word seed, both noun and verb, come out of Old English and a common proto-Germanic root. The noun, for instance, can be found in the poem Exodus, a versification of portions of that biblical book. The use here is particularly interesting in that it is used to denote a plant seed, but its placement in a portion of the text addressing the generations of biblical patriarchs alludes to the generative capacity of humans. The seeds Noah carries on the ark are not just plant seeds, but also the seeds of future generations of people:

On feorh-gebeorh     foldan hæfde
eallum eorð-cynne     ece lafe,
frum-cneow gehwæs,     fæder and moder
tuddor-teondra,     geteled rime
missenlicra     þonne men cunnon,
snottor sæ-leoda.     Eac þon sæda gehwilc
on bearm scipes     beornas feredon,
þara þe under heofonum     hæleð bryttigað.
Swa þæt wise men     wordum secgað
þæt from Noe     nigoða wære
fæder Abrahames     on folc-tale.

(In refuge from the world, he had the eternal remnant of all the creatures of the earth, the first generation of each, father and mother of the offspring-makers, the wise sailor reckoned a more diverse number than people know. Also, the men carried in the bosom of the ship each seed that humans under heaven enjoy. Thus, wise people say in words that Abraham was the ninth father from Noah in the line of descendants.)

The verb to seed, meaning to sow or to plant, is also found in Old English, in particular in the Northumbrian dialect. It can be found in the Lindisfarne Gospels, an eighth-century, illuminated Latin text of the gospels that has a tenth-century, interlinear, Old English gloss inscribed over it. From Matthew 13:3, the beginning of the parable of the sower:

Et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare.

& spreccende wæs him feolo uel monigo in bissenum cuoeð uel cuoeðende heonu geeade se ðe sawes sede uel gesawe uel sedege.

(And he was speaking of several or many things in parables, he said or saying, “behold, the sowers went forth to seed or to sow or to seed)

Since the text is a gloss rather than a regular translation, it provides Old English alternatives for certain Latin words; hence the multiple choices separated by or, including two variants of the verb to seed.

The sports sense of seed comes about nearly a thousand years later. It was first used in tennis in the late nineteenth century. From an article about a tennis tournament in the Boston Daily Advertiser of 29 April 1895:

Out of the 49 players entered two were unknown to the handicappers, and 10 others could be judged only by their isolated records with players whose skill was known. The men of equal rank were “seeded” in the drawing so as to keep them from meeting as long as possible.

The same word is being used in both the botanical and sports contexts, but for different kinds of generative capacity, one literal, the other metaphorical.

Discuss this post


Sources:

Anlezark, Daniel, ed. “Exodus.” Old Testament Narratives. Dumbarton Oaks Medieval Library 7. Cambridge: Harvard UP, 2011, lines 369–79.

The Lindisfarne and Rushworth Gospels. Publications of the Surtees Society 28. Durham: George Andrews, 1854, 117–118. HathiTrust Digital Archive. London, British Library, Cotton MS Nero D.iv, fol. 51v.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2018, modified September 2021, s.v. seed, n., modified June 2021, seed, v.

“Tennis Talk.” Boston Daily Advertiser (Massachusetts), 29 April 1895, 8. Gale Primary Sources: Nineteenth Century U.S. Newspapers.

 Image credit: London, British Library, Cotton MS Nero D.iv, fol. 51v. Portion of a mechanical reproduction of a text produced before 1926 used to illustrate the topic under discussion.

secretary

Swedish models displaying the latest in fashionable, secretarial wear, 1952. A black and white photo of nearly identically dressed women sitting at typewriters.

22 September 2021

In current usage, one sense of secretary is that of a person who handles correspondence or clerical duties for an executive or an office. It is not considered a particularly prestigious position. But a secretary can also be a nation’s or state’s cabinet official, the person who heads a government department. That is a rather prestigious and high-ranking position. How did this dichotomy arise?

The word secretary is related to secret. It comes from the medieval Latin secretarius, which could mean a sanctuary or hiding place, a person in charge of a church’s vestments, or a confidential advisor or agent. We can see this last sense in Roger Bacon’s thirteenth-century edition of the Secretum secretorum, a treatise on a range of topics relating to governance and science. It purports to be a letter by Aristotle to Alexander the Great but was probably composed in Arabic in the tenth century CE. It was first translated into Latin in the twelfth century. Bacon’s table of contents includes this:

Capitulum .16. de eleccione nunciorum dignorum, sive de nunciis et secretariis eligendis.

(Chapter 16. Regarding the choice of a worthy ambassador, or regarding the ambassador and secretary to be chosen.)

Secretary makes its English appearance in the sense of a ruler’s confidential advisor or subordinate who could be trusted with tasks that had to be kept secret. We see it in John Trevisa’s c.1387 translation of Ranulf Higden’s Polychronicon, a chronicle of history and theology. Higden, a Benedictine monk, wrote the work in the early fourteenth century. Secretary appears in a passage that relates a story Herodotus told about the Persian king Cyrus the Great. Trevisa’s translation reads:

Þat dreem rederes undrede þe sweuene, and seide þat his douȝter schulde haue a childe þat schulde be lorde of Asia, and putte hym out his kyngdom. Þan þe kyng dradde, and ȝaf his douȝter to a symple knyȝt þat was priuileche i-bore, for his douȝter schulde bere noon nobil childe; and also whan his douȝter was with childe he took hire to hym, and whan þe childe was i-bore he took it to oon Arpagus, þat was his secretarie, for he schulde slee þe childe.

(The dream interpreters unlocked the vision and said that his daughter would have a child who would be lord of Asia and put him out of his kingdom. Then the king became afraid and gave his daughter to a lowly knight of humble birth, so his daughter would not bear any noble child; and also when his daughter was with child, he took her to him, and when the child was born, he took it to one Harpagus, who was his secretary, so that he would slay the child.)

Higden’s Latin uses secretarius.

You may guess the outcome, as the plot has been recycled since time immemorial. The child was left in the forest, to the ravages of the elements and of predators. But he was found by a cottager, who raised him as his own son. The boy would go on to become Cyrus the Great and to depose his grandfather, King Astyages. Modern historians discount this story as a fabrication.

A later, anonymous fifteenth-century translation uses the spelling secretary:

By whiche dreame hit was seide by coniecture, that his doȝhter scholde haue a son, which scholde be lorde of Asia, and scholde expelle Astiages from his realme. Astiages dredenge this, mariede his doȝhter to a poore knyȝte, that a childe of nobilite scholde not be getten of his doȝhter. Whiche knowenge his doȝhter to be with childe, toke the childe to Arpagus to be sleyne; for he was secretary to the kynge.

(By which dream was said by interpretation that his daughter would have a son, who would be lord of Asia and would expel Astyages from his realm. Astyages dreading this, married his daughter to a poor knight, so that a child of nobility would not be begotten from his daughter. And knowing his daughter to be with child, took the child to Harpagus to be slain, for he was secretary to the king.)

Around the same time as this latter translation of Higden, the sense of secretary as one who assists in correspondence of an important person arises. We see it in one version of the Romance of Sir Bevis of Hamtoun. The Romance dates to c.1330, but this particular manuscript is from the fifteenth century:

Tho seyde kyng Armyne:
“As þou haste seyde, so schall hyt byn!”
And cawsyd hys secretory a lettyr to make
All for syr Befyse sake.

So, we start to see the senses of secretary diverge. On one hand you have a high-level advisor or agent, and on the other a personal assistant.

The modern use of secretary in the title of high-level government officials dates to the sixteenth century. This use makes sense when you think of a secretary as the agent of the sovereign, one empowered to act on behalf of the crown or president. The use of secretary as a government title can be seen in a 1583 passport. Originally written in Italian, it was translated by Richard Hakluyt in 1589:

Dated at Algier in our kingly palace, signed with our princely signet, and sealed with our great seale, and written by our Secretarie of State, the 23. of Januarie, 1583.

The Italian reads nostro reggio Secretario.

But the personal assistant sense of secretary was not always low-level. For centuries, to be the secretary to an important person was a coveted position, and often given to young men who were being groomed for important work. Working closely with a senior official was considered to be training for eventually assuming a similar position. It wasn’t until the twentieth century, when women started to be hired for secretarial work, that the position started to be coded as menial and unimportant and the dichotomy between office secretary and Secretary of State started to become obvious.

Discuss this post


Sources:

Bacon, Roger. Secretum secretorum. Opera, vol. 5. Robert Steele, ed. Oxford: Clarendon Press, 1920, 34. Internet Archive.

Dictionary of Medieval Latin from British Sources. R.E. Latham, D.R. Howlett, and R.K. Ashdowne, eds. Oxford: Oxford UP, 2013, s.v. secretarius. Brepols: Database of Latin Dictionaries.

Hakluyt, Richard, ed. “Passeport in Italian granted to Thomas Shingleton Englishman, by the king of Algier. 1583.” Principal Navigations, Voiages and Discoveries of the English Nation. London: George Bishop and Ralph Newberie, 1589, 189. Early English Books Online (EEBO).

Lumby, Joseph Rawson, ed. Polychronicon Ranulphi Higden, vol. 3. London: Longman, et al., 1871, 3.4, 139. HathiTrust Digital Library. Oxford, Bodleian Library, Christ Church MS 89 (Higden), Cambridge, St. John's College MS H.1 (Trevisa). London, British Library, Harley MS 2261 (Anon, 15 cent).

Middle English Dictionary, 2019, s.v. secretarie, n.1.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. secretary, n.1 and adj.

The Romance of Sir Beues of Hamtoun. Early English Text Society, extra series 46, 48, 65. London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1885–84, 58. Google Books. https://books.google.com/ Cambridge, University Library, MS Ff.2.38.

Image credit: Erik Holmén, 1952. Nordiska Museet. Licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.