mistletoe

Mistletoe (Viscum album). A green plant with white berries.

Mistletoe (Viscum album). A green plant with white berries.

10 December 2021

Mistletoe is a hemiparasitic plant of the order Santalales, especially European mistletoe (Viscum album). A hemiparasitic plant derives water and nutrients from its host plant but retains some capacity for photosynthesis itself. The word is from the Old English mistel (mistletoe) + tan (twig). Mistil, mistel, and mistiltan appear in a number of Latin–Old English glossaries, and the form mistelta appears in the twelfth-century Durham Plant Glossary. Tan could also mean toes (singular ta), so that explains how misteltan became mistletoe in the transition to Middle English. The shorter form mistle can still be found, chiefly in Scottish dialect.

Traditionally, mistletoe was thought to have medicinal, and even magical, powers. Today, the plant is commonly used as a Yuletide holiday decoration, and one tradition is that when two people are found standing underneath hanging mistletoe they must kiss. The earliest references to the tradition of kissing under the mistletoe that I have found date to the late eighteenth century, although there are certain to be older ones. Nor do I know how the association of kissing with mistletoe began. (I’m an expert at searching for words and usages, not folklore and traditions.) There is this from a song in George Colman’s 1784 play Two to One:

When at Christmas in the hall
     The men and maids are hopping,
If by chance I hear ’em bawl,
     Amongst ’em quick I pop in.
When all the men, Jem, John and Joe,
     Cry, “What good luck has sent ye?”
And kiss beneath the mistletoe
     The girl not turn’d of twenty.

The poem Approach of Christmas appeared in the London Times of 24 December 1787:

The pendant mistletoe hung up to view,
Reminds the youth, the duty youth should do;
While titt’ring maidens, to enhance their wishes,
Entice the men to smother them with kisses.

Washington Irving records the following in his 1819 The Sketch Book of Geoffrey Crayon. Irving is an American writer, but here he is writing about Christmas traditions in England:

As we approached the house, we heard the sound of music, and now and then a burst of laughter, from one end of the building. This, Bracebridge said, must proceed from the servants’ hall, where a great deal of revelry was permitted, and even encouraged, by the squire, throughout the twelve days of Christmas, provided every thing was done conformably to ancient usage. Here were kept up the old games of hoodman blind, shoe the wild mare, hot cockles, steal the white loaf, Bob apple, and snap dragon: the Yule clog [sic], and Christmas candle, were regularly burnt, and the misletoe [sic], with its white berries, hung up, to the imminent peril of all the pretty housemaids.*

*The misletoe is still hung up in farm houses and kitchens at Christmas; and the young men have the privilege of kissing the girls under it, plucking each time a berry from the bush. When the berries are all plucked, the privilege ceases.

Discuss this post


Sources:

“Approach of Christmas.” Times (London), 24 December 1787, 3. Gale Primary Sources: The Times Digital Archive.

Colman, George, Jr.. Songs, Duets, Trios, &c. in the New Comedy of Two to One, third edition. London: T. Cadell, 1784, 25. Eighteenth Century Collections Online.

Irving, Washington. The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent. New York: C.S. Van Winkle, 1819, 379. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, June 2002, modified September 2021, s.v. mistletoe, n.; modified June 2021, s.v. mistle, n.

Image credit: Alex Brown, 2014. Public domain image.

Kris Kringle

1893 German illustration of the Christkindl (Christ child) bringing gifts on Christmas Eve. A host of angels carrying the Christ child, a Christmas tree, and gifts, descends upon a snow-covered roof, while two children open a window to let them in. A candle-lit church is in the background.

3 December 2021

Kris Kringle is another name for Santa Claus. The name is a variation on the German Christkind, or Christkindl (Christ-child), a traditional gift-bringer at Christmas-time in Germany, Switzerland, Austria, and elsewhere. The alteration of the name into English happened in the United States in the first half of the nineteenth century, when the tradition, brought to the Americas by German immigrants, collided with the English language.

The earliest conflation of the Christkindl with Santa Claus or Saint Nicholas that I can find is in an 1828 collection of New York traditions by a John F. Watson:

The Dutch kept five festivals, of peculiar notoriety, in the year—say, Kerstydt, (Christmas); Nieuw jar, (New Year,) a great day of cake; Paas, (the Passover); Pinxter, (i.e., Whitsuntide); and San Claas, (i.e. Saint Nicholas, or Christ-kinkle day.)

We see the Kris Kringle spelling by 1841, as evidenced by this advertisement for children’s books that appeared in Philadelphia’s Christian Observer on 3 December 1841:

J. Whetham & Son, 144 Chestnut st., opposite the Theatre, have constantly on hand and for all the latest and most interesting juvenile books. Among their large assortment are the following:

The Kris Kringle’s Book, or the Book of St. Nicholas—Merry’s Moral Tales—The Land Without the Sabbath—Samuel Wisdom [...]

And there is this over-the-top sententious story by James Rees that appears in his 1849 Mysteries of City Life:

Their daughter now spoke. “Mother, I have tied my stocking to that big nail near the fire place, do you think KRIS KRINGLE will come down the chimney to-night?”

“O, sister, what nonsense,” quickly replied the boy, “how can such a huge figure as he is represented get down our poor chimney!”

“That is it, my child—it is because we are poor. Poverty keeps from the humble door all the bright things of the earth, except virtue, truth, and religion, these are more of heaven than of earth, and are the poor man's friend in his hours of adversity.”

“Then, father, I will take my stocking down, I thought, indeed, mother, I thought that Santa Claus and Kris Kringle loved all those who are good, and have not I been good? I know my lesson, I love you, mother, and my brother dearly, and do whatever I am told.”

So, by the mid nineteenth century, the transition from Christ child to Santa Claus was complete, and Kris Kringle was just another name for the right jolly old elf.

Discuss this post


Sources:

“New Juvenile Books” (advertisement). Christian Observer (Philadelphia), 3 December 1841, 195. Readex: America’s Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. Kris Kringle, n.

Rees, James. Mysteries of City Life. Philadelphia: J.W. Moore, 1849, 93. HathiTrust Digital Archive.

Watson, John F. “Appendix: Containing Olden Time Researches and Reminiscences of New York City” (1828). Annals of Philadelphia. Philadelphia: E.L. Carey and A. Hart, 1830, 37. HathiTrust Digital Archive.

Image credit: unknown artist, Stadt Gottes, 1893. Public domain image.

SOS

RMS Titanic as it is leaving Southampton on 10 April 1912. The Titanic was the first ship to issue an SOS distress call. Black and white photograph of a large steamship with four funnels.

2 December 2021

The universal distress call SOS was chosen because it is easy to transmit via Morse code. It is not an acronym, and the letters do not stand for anything, but over the years many have interpreted it to mean save our souls or save our ship.

The call was adopted by the International Radiotelegraphic Convention of 1906, which went into effect in 1908. The relevant portion of the convention reads:

Ships in distress make use of the following signal:—
- - - — — — - - -
repeated at short intervals.

Morse code for <s> is three dots, and for <o> three dashes, so the signal can be read as SOS, but the convention text itself does not mention the letters.

The first published use of the term SOS, not the actual transmission of it as a distress call, that I have found was following the 23 January 1909 collision between the steamships Florida and Republic off Nantucket, Massachusetts that resulted in the Republic sinking. In this instance, the first time a wireless distress call had been sent by a ship at sea, the radio operator onboard the Republic used the older distress code CQD (the Florida had no wireless capability). Six lives were lost in the collision, but the radio distress call and timely response undoubtedly saved many lives.

This first use of the term SOS was in a letter published by the journal The Electrician on 5 February 1909. The letter was in response to an article in the 23 January issue that had contended that if the International Radiotelegraph Convention of 1906 had not been in force, there would have been much greater loss of life:

What the Radio telegraphic Convention had to do with incident is not evident. The Radio telegraphic Convention is not in force in the United States to begin with, and the operator Binns preferred to put his trust in the “C.Q.D.” of the Marconi organisation rather than employ the arbitrary and as yet unfamiliar, “S.O.S.” of the Convention.

Another early use of the term SOS was in the 1910 edition of J.A. Fleming’s The Principles of Electric Wave Telegraphy and Telephony. Fleming repeats the words of the 1906 convention and then adds this footnote:

This signal, S, O, S, has superseded the Marconi Company’s original high sea cry for help, which was C, Q, D.

This passage and footnote are not in the earlier 1906 or 1908 editions of the book.

The first time an SOS signal was sent by a ship in distress was famously by the RMS Titanic, which sank on 15 April 1912. The Titanic had broadcast a number of CQD messages, but in its final distress call the radio operator used the SOS call. This fact was reported in any number of newspapers throughout the English-speaking world. This one is from The Sacramento Bee on the day of the sinking:

The Titanic’s first “S.O.S.” message was received by the Allan liner Virginian, which, according to the position given by the Titanic’s operator was not more than 170 miles away.

[...]

Immediate inquiry by the Associated Press in an urgent dispatch to the Marconi Station at Cape Race was answered soon afterward in the following words:

“At 10:25 last night the steamer called “C.Q.D.” and reported having struck an iceberg. The steamer said that immediate aid was required. Half an hour afterwards another message came reporting they were sinking by the head, and that women were being put off in the lifeboats.”

The association of SOS with save our souls, and also CQD with come quickly danger, came in the wake of loss of the Titanic. The following exchange took place when Guglielmo Marconi gave testimony to the British Wreck Commissioner’s Court on 18 June 1912:

Commissioner: Who made the change?

Marconi: The International Convention on Wireless Telegraphy held at Berlin in 1906

Commissioner: They made the change?

Marconi: They made the change

Commissioner: Of CQD to SOS?

Marconi: Yes

Commissioner: What does SOS stand for, anything, or is it simply three letters?

Marconi: Simply three letters, my Lord

Commissioner: I understand that CQD stood for “Come quick, danger”?

Marconi: It can be interpreted that way

Attorney-General: It really is an easy way to remember it, and SOS is, I am told, “Save our souls” It is simply an easy way to remember it?

Marconi: That is so.

Note that Marconi is being very politic. He, of all people, knows the letters do not officially stand for anything, but he is not about to contradict the belief of the commissioner

Discuss this post


Sources:

Fleming, J. A. The Principles of Electric Wave Telegraphy and Telephony, second edition. London: Longmans, Green, 1910, 882. HathiTrust Digital Archive.

“Mammoth Liner Hits an Iceberg on First Voyage.” Sacramento Bee (California), 15 April 1912, 1, 5. Readex: America’s Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. S.O.S., n.

Radiotelegraphic Convention. London: H.M. Stationery Office, 29 November 1906, 34. HathiTrust Digital Archive.

“Wireless Telegraphy on Board Ship” (letter). The Electrician, 5 February 1909, 835. HathiTrust Digital Archive.

Wreck Commissioner’s Court. Formal Investigation into the Loss of the S.S. “Titanic,” vol. 7. London: H.M. Stationery Office, 1912, 672. HathiTrust Digital Archive.

Photo credit: Francis Godolphin Osbourne Stuart, 1912. Public domain image.

resile

Late sixteenth-century, posthumous portrait of Stephen Gardiner, the first person known to have used resile in English

1 December 2021

Resile is a verb that is rarely used in the United States, but it can be found in other English-speaking countries, usually in political or legal contexts. It is a borrowing from the Latin resilire, which in classical Latin means to literally jump back, withdraw, or recoil. But in medieval Latin, the verb was also used metaphorically to mean to repudiate. English use was also undoubtedly influenced by the Middle French resiler, which appears about the same time.

Resile’s first known use is in a 1529 letter from Stephen Gardiner, an English politician instrumental in obtaining Henry VIII’s divorce from Catherine of Aragon, to Cardinal Thomas Wolsey, Archbishop of York and Lord High Chancellor of England. In the letter, Gardiner says that the queen should not be allowed to go back on what she had previously agreed to in the annulment settlement:  

Trusting that Your Grace hath in all circumstances soe pro[ceeded], as if the Quene wold herafter resile and goo b[ack from] that, she semeth nowe to be contented with, it should [not be] in her power soo to doo.

The annulment of the marriage would take several more years and a break from the Roman Catholic Church to complete.

Why the word is largely absent from the US vocabulary but found in most other English-speaking countries is unknown. Given that it is usually found in political or legal contexts, it may be due to its use in the Westminster parliamentary system for such actions as the withdrawal of motions and bills. The British political vocabulary would transfer to other countries that use the system, while the United States, with an entirely different constitutional system, would be more resistant to adopting such terms.

Discuss this post


Sources:

Davies, Mark. Corpus of News on the Web (NOW).

Dictionary of Medieval Latin from British Sources, Oxford University Press, 2013, s.v. resilire. Brepols: Database of Latin Dictionaries.

Letter Gardyner to Wolsey (September 1529).  State Papers: King Henry the Eighth, vol. 1 of 6. London: His Majesty’s Commission for State Papers, 1830, 343. HathiTrust Digital Archive. London, British Library, Cotton MS Vitellius B.xii.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2010, modified June 2021, s.v. resile, v.

Image credit: Unknown artist, 1570–99. UK National Trust. Public domain image.

pink / pinkie

Dianthus plumarius, common garden pinks, in the Jibou Botanical Garden Romania. Pink flowers with green stems.

30 November 2021

The smallest finger, and often the smallest toe, is commonly referred to as a pinkie. But the reason for this is not readily apparent. There isn’t a logical connection between the color pink and the smallest digit, but it turns out there is an indirect etymological connection.

Before the name of the color appeared, the word pink could mean a small hole or slit, or to make such a hole. The verb to pink, meaning to cut eyelet holes or slits in a fabric, dates to the late fifteenth century (the modern pinking shears, although they serve a different function, are so named because of this older sense). By the early sixteenth century, the noun pink could mean an eyelet or small hole, and by the middle of the century, pink could mean to wink or blink one’s eyes.

These earlier senses may be echoic, like ping, referring to the sound of cutting or punching holes, or they may be borrowed from the Dutch pincken, to become small, narrow. And the Flemish pink-ooghen means to blink. But the English use is attested earlier than the Dutch, so it’s possible the transmission could have gone the other way. In either case, we don’t know for sure where the word comes from. This use of pink, meaning small, was especially common in Scots, where it can probably still be found in some quarters.

The adjective pink, meaning the color, is a relatively late addition to English, appearing in the mid seventeenth century. The color takes its name from the flowers of the genus Dianthus, and in particular from Dianthus plumarius, commonly known as the pink. The name of the flower appears in English by the mid sixteenth century. From William Painter’s 1566 The Palace of Pleasure:

May it not be broughte to passe, that I may smell, that swete breath which respireth through thy delicate mouthe, béeing none other thing, than Baulme, Muske, and Aumbre, yea and that which is more precious, which for the raritie and valor hath no name euen as I doe smell the Roses. Pincks and Uiolets hanging ouer my head, franckly offering themselues into my handes?

How the pink got its name is not known for certain, but it may be related to an older use of pink to mean small or narrow (see below). In French, a number of flowers, notably the carnation, are dubbed oeillet, literally eyelet, a reference to the center of the bloom which can resemble an eye. It may be that the English pink was influenced by this analogous word in French. Originally dubbed pink because of its small “eye,” the word came to refer to the flower’s color.

And the color pink is so named a few decades later. There is this description of a “gentleman” in John Marston’s 1607 play What You Will:

He eates well and right slouenly, and when the dice fauor him goes in good cloathes, and scowers his pinke collour silk stockings: whe[n] he hath any mony he beares his crownes, whe[n] he hath none I carry his purse, he cheates well, sweares better, but swaggers in a wantons Chamber admirably.

And the noun designating the color can be found in James Howard’s play The English Monsieur, performed as early as 30 July 1663, but not published until 1674:

I came from the Exchange, where I saw a flock of English Ladies buying taudry trim'd Gloves, of the dull English fancy; Pink, Scarlet and Yellow together one chose; another Black, Red and Blew, and Pendants like Hawks Bells, and these Ladies were making themselves fine for a Ball in the City.

That’s how the color got its name, but what about the little fingers and toes?

The adjective pink-eyed, meaning small-eyed, appears in English by 1516 in William Horman’s Vulgaria uiri doctissimi (The Wisest Common Men):

Some haue myghty yies / and some be pynkyied.
Quidam pregandibus [sic] sunt luminibus / quidam peti.

And the verb, in the form of the participle pinking, meaning to narrow or close, appears in John Heywood’s 1544 The Playe Called the Foure PP, where refers to a drunkard’s eyes growing heavy and closing:

Syr after drynkynge whyle the shot is tynkynge
Some hedes be swymmyng but myne wyl be synkynge
And vpon drynkynge myne eyse wyll be pynkynge
For wynkynge to drynkynge is alway lynkynge.

The 1621 Flyting Betwixt Montgomery and Polwart uses pink to refer to a small person. A flyting is a poetic and ritualistic exchange of insults:

On sik as thy sell, little pratling pink
Could thou not wair ink, thy tratling to tell,

(As much as you sell, you little, chattering pink
Could you not expend ink to tell your chatter?)

Finally, we get to pinkie meaning the smallest digit. This first appears in John Jameson’s 1808 Etymological Dictionary of the Scottish Language. Here is a series of entries for pink-words in that dictionary. Being over two centuries old, the etymologies are not necessarily to be trusted, but the entries do show the variety of uses that pink was put to in the Scottish dialect:

To PINK, v. n. To contract the eye in looking at an object, to glimmer, S[cottish].
Teut. pinck-ooghen, oculos contrahere, et aliquo modo claudere [to contract the eye, and in some manner close it]. E[nglish]. pink is used in a different sense; as properly signifying to wink, to shut the eyes entirely, or in a greater degree than is suggested by pink as used in S. Hence,
PINKIE, adj. A term applied to small eyes, or to one who is accustomed to contract his eyes, S.
            Meg Wallet wi’ her pinky een
            Gar Lawrie’s heart-strings dirle.
                        Ramsay’s Poems, i. 262.
To PINK, v. n. To trickle, to drop; applied to tears, S.B. [Scotia Borealis, north of Scotland]
            And a’ the time the tears ran down her cheek,
            and pinked o’er her chin upon her keek.
                        Ross’s Helenore, p. 29.
This is perhaps merely a metaph. sense of the v. explained above; a tear being said to steal over a woman’s cheek to the lower part of her cap, in allusion to the stolen glance which the eye often takes when it seems to be nearly shut.
PINKIE, s. The little finger; a term mostly used by children, or in talking to them, Loth[ian]. Belg[ic]. pink, id. pinck, digitus minimus [smallest finger], Kilian.
PINKIE, s. The weakest kind of beer brewed for the table, S. perhaps from pink, as expressing the general idea of smallness.
PINKIE, s. The smallest candle that is made, S. O.Teut. pincke, id. cubicularis lucerna simplex [simple bedroom lamp]; also, a glow-worm.

While it was originally Scots and Scottish English, pinkie, referring to the smallest digit, is now quite widespread. It was brought to North America by either Dutch or Scottish immigrants, or perhaps both. The Dictionary of American Regional English does not indicate that it is especially common in any particular region of the United States but is found throughout.

So that’s it. Pink originally meant small or narrow, possibly echoic or borrowed from Dutch. And from there it expanded in meaning to refer to the color, the flower, and the smallest fingers and toes.

Discuss this post


Sources:

Dictionary of American Regional English (DARE), 2013, s.v. pinkie, n.2.

The Flyting Betwixt Montgomery and Polwart. Edinburgh: Andro Hart, 1621, sig. A3. Early English Books Online (EEBO).

Heywood, John. The Playe Called the Foure PP: A Newe and a Very Mery Enterlude of a Palmer, a Pardoner, a Potycary, a Pedlar. London: 1544, unnumbered 6r. Early English Books Online (EEBO).

Horman, William. Vulgaria uiri doctissimi. London: Richard Pynson, 1516, 30v. Early English Books Online (EEBO).

Howard, James. The English Monsieur. London: H. Bruges for J. Magnus, 1974, 2.1, 11. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, third edition, June 2006, modified September 2021, s.v. pink, n.4, pink, n.5 and adj.2; modified June 2021, s.v. pink, v.1; pink, v.2; modified December 2020, s.v. pink-eyed, adj.1, pink, n.6, pinkie, adj. and n.1.

Painter, William. “The 44th Nouell: Alerane and Adelasia.” The Palace of Pleasure, vol. 1 of 2. London: Henry Denham for Richard Tottell and William Jones, 1566, fol. 210r–v. Early English Books Online (EEBO).

Jameson, John. Etymological Dictionary of the Scottish Language, vol. 2 of 2. Edinburgh: Edinburgh UP, 1808. HathiTrust Digital Archive.

Marston, John. What You Will. London: G. Eld. for Thomas Thorpe, 1607, 3.1, sig. E4v.

Scottish National Dictionary, 2005, s.v. pinkie, n., pink, pink(e, n.1, pink, n.3. Dictionaries of the Scots Language / Dictionars o the Scots Leid.

Image credit: Dianthus plumarius, Krzysztof Ziarnek, 2018, used under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.