uncle

6 January 2022

The slang Americanism say uncle is an odd phrase. It means to submit, to surrender, to give in, but why uncle is used in the phrase seemingly makes no sense. The phrase is frequently heard on playgrounds, where one child holds another down until they say uncle. Often when researching the origin of slang, the metaphor underlying the term in question cannot be determined for certain. But say uncle is a case where we have a trail of evidence for where it comes from and how it transitioned from the specific context of a joke to a generalized slang phrase.

An uncle is the brother or brother-in-law of one of your parents. The word was borrowed into English from Anglo-Norman French, where it was a clipping of the Latin avunculus. The Old English terms for an uncle subsequently fell out of use. These Old English words were eam, a maternal uncle, and fædera, a paternal uncle. (Eam, in the form eme, survived in Scots and northern English dialects into the nineteenth century, although it lost the maternal distinction along the way.)

The word uncle is recorded in Anglo-Norman in the early twelfth century, and it appears in Middle English by 1300 in the South-English Legendary in the life of Saint Edward:

His broþur, þe king Aþeldred : guod man was i-nouȝ;
Edward was is sone i-hote : þat to alle guodnesse drouȝ,
Þat king was sethþe aftur him : and heiȝ halewe in heouene is,
I-cleoped seint Edward aftur is vncle : at West-Munstre he lijth, i-wis.

(His brother, the King Athelred [the Unready], was very much a good man; Edward was called his sone, that all the goodness was drawn to him. Afterward, Aþelred was king after him, and is a high saint in heaven. Saint Edward is named after his uncle, and I know he is buried at Westminster.)

Uncle’s etymology, therefore, is quite simple and straightforward. A bit boring, even. But that of the Americanism say/cry uncle is neither. The phrase say uncle stems from a joke that is first recorded in Dublin’s Weekly Irish Times on 20 June 1891:

A gentleman was boasting that his parrot would repeat anything he told him. For example, he told him several times, before some friends, to say “Uncle,” but the parrot would not repeat it. In anger he seized the bird, and half-twisting its neck, said: “Say ‘Uncle,’ you beggar,” and threw him into a fowlpen, in which he had ten prize fowls. Shortly afterwards, thinking perhaps he had killed the parrot, he went to the pen. To his surprise he found nine of the fowls dead on the floor, with their necks wrung, and the parrot standing on the tenth twisting his neck and screaming: “Say ‘Uncle,’ you beggar.”

Why uncle was used in the joke is probably an arbitrary choice, but uncle is a term of respect given to an older, male relative or family friend and the man may have been trying to teach the parrot to address him as such.

In any case, the joke was an enormously popular one, appearing in a London paper on 25 September 1891, and making it as far as an Iowa paper by 9 October. And it was retold countless times in US newspapers over the next several decades.

1903 comic strip titled “Simon Finds the Telephone Useful.” A description is in the text below.

1903 comic strip titled “Simon Finds the Telephone Useful.” A description is in the text below.

We start to see the transition from joke to phrase in a cartoon that appears in the Atlanta Journal on 1 February 1903. In the cartoon, titled “Simon Finds the Telephone Useful,” a boy is teaching his parrot to talk when the telephone rings. The caller is a shopkeeper who wants payment for the crackers the boy bought, presumably to train the parrot. The boy puts the parrot on the phone, and the bird starts insulting the shopkeeper, calling him a “liar” and other epithets. Angered the shopkeeper arrives at the boy’s house, where the door is answered by the boy’s father. In the final frame, we see the shopkeeper beating the father with a club while the boy and parrot look on. The parrot says, “make him say uncle.” Clearly, this is a reference to the well-known joke, but the context is different and say uncle is on its way to becoming a slang phrase.

And we see the slang phrase in the sense of agreeing to submit within a decade. The Trenton Evening Times of 27 March 1912 has this account of a basketball game between the Trenton team and Philadelphia’s Jasper Jewels:

Just as soon as Referee Baetzel slipped the ball into play it was a foregone conclusion that Jasper was not as fast as they believe them to be down in Philadelphia. The Trenton players simply went after the Jewels and made “’em say uncle.”

It is likely that say uncle was in widespread oral use well before this 1912 date. Slang terms such as this one usually take some time to move from oral use into print publications.

There is a belief, touted by some respectable sources (including the Oxford English Dictionary and Green’s Dictionary of Slang), that say uncle is a folk etymology from the Irish anacol, meaning an act of protection, quarter. Anacol is a verbal noun from aingid, meaning to protect. This idea was first put forward in the journal American Speech in 1976, but it is speculation with essentially no evidence to support it. Besides the documented path of the phrase’s development in North America, say uncle is clearly an Americanism, not generally found in Ireland or Britain. Nor are there any recorded instances of say anacol or anything similar that would lend credence to the idea of a folk etymology. The original joke may have gotten its start in Ireland, but it had nothing to do with anacol and did not develop into a stock phrase until it had crossed the ocean.

Discuss this post


Sources:

Anglo-Norman Dictionary, 2017, s.v. uncle.

“Edward.” The Early South-English Legendary. Carl Horstmann, ed. Early English Text Society, London: N. Trübner, 1887. Oxford, Bodleian MS Laud 108, fol. 41r–v.

“Got Square on the Hens.” Iowa Citizen (Iowa City, Iowa), 9 October 1891, 16. Historical Iowa City Newspapers, Iowa City Public Library.

Green’s Dictionary of Slang, 2021, s.v. uncle, n.

“Humorous Gatherings.” Every Week (London), 25 September 1891, 256. ProQuest Historical Newspapers.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. uncle, n.

Millward, Celia M. “Two Irish Loans in English.” American Speech, 51.3/4, Autumn/Winter 1976, 281–82. JSTOR.

Oxford English Dictionary, third edition, June 2017, modified September 2021, s.v. uncle, n.; second edition, 1989, s.v. eme, n.

“Simon Finds the Telephone Useful.” Atlanta Journal (Georgia), 1 February 1903, 37. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Trenton Made Jasper Look Like Bad Money.” Trenton Evening Times (New Jersey), 27 March 1912, 13. Readex: America’s Historical Newspapers.

Weekly Irish Times (Dublin), 20 June 1891, 1. ProQuest Historical Newspapers.

 

star

A picture of the star closest to Earth, the Sun.

A picture of the star closest to Earth, the Sun.

5 January 2022

(Revision, 6 January: made mention of the PIE root.)

Sometimes the answer is obvious. Why are celebrities of stage, screen, sports, and other pursuits referred to as stars? Your guess is probably right.

Star has a very straightforward etymology. Our present-day word comes down to us from the Old English steorra, which in turn comes from a proto-Germanic root, and before that a Proto-Indo-European one. The Old English sense, of course, is usually that of those fiery balls of incandescent gas in the night sky (although while fairly sophisticated in astronomical matters, the people of early medieval England didn’t know what stars were made of).

An example of the Old English word can be found in Ælfric of Eynsham’s De temporibus anni, an astronomical primer penned c.998 CE. This line follows a discussion of the sun:

Eac swilce ða steorran ðe us lytle ðincað · sind swiðe brade · ac for ðam micclum fæce þe us betweonan is hi sind geðuhte urum gesihðum swiðe gehwæde.

(Likewise, the stars, which seem little to us, are very large, but because of the great distance that is between us they seem to our sight very small.)

But star could also be an appellation for a person who provides inspiration or guidance. For instance, the Virgin Mary was often dubbed Star of the Sea, or in Latin Stella maris. For instance, there is this line from an Old English hymn:

eala þu steorra sæ hal wes þu halig moder godes & mæden symble & gesælig gæt heofonan
O Stella maris, ave alma mater dei atque virgo semper et felix porta cęli.

(O, you star of the sea, hail to you holy mother of God & perpetual maiden & blessed gate of heaven.)

Star began to be applied specifically to actors in the mid eighteenth century. For instance, we have the following two uses that make the metaphor explicit. From the dedication to the 1751 dramatic poem Bays in Council to the actress Esther Bland (fl. 1745–72):

That you may rise to the Summit of your Profession, that you may Shine the brightest Theatric Star, that ever enliven’d or charm’d an Audience, is the sincere Wish of,
MADAM,
Your most Obedient,
and humble Servant,
HARRY RAMBLER.

And there is this from Benjamin Victor’s 1761 History of the Theatres of London and Dublin about actor David Garrick’s rise to fame in 1741:

In the Winter Season, before the shutting up new Playhouse in Goodman’s Fields, there appeared a bright Luminary in the Theatrical Hemisphere. A young Man appeared there in the Character of Richard; and the Fame of his extraordinary Performance reached St. James’s End of the Town; when Coaches and Chariots with Coronets, soon surrounded that remote Theatre. That Luminary soon after became a Star of the first Magnitude, and was called GARRICK.

And by the opening years of the nineteenth century, we see actors referred to as stars without the metaphor being explained. From the Monthly Mirror of May 1808:

The star, however, of this company is Mr. Bradbury. His person, judgment, and genius, in the part of Athelwold, are remarkably effective, but powerful as he is in a ballet of action, his clownery, in the new pantomime of the Farmer’s Boy, is certainly more extraordinary.

At around the same time, athletes also start to be dubbed stars. From Jackson’s Oxford Journal of 3 August 1811:

JAMES BELCHER—This once celebrated pugilist, and a formidable champion of England, died yesterday, at his house, the Coach and Horses, Frith-street, Soho, in the 31st year of his age, after a lingering illness, which had reduced him to a mere skeleton. The deceased arrived in London from Bristol, his native place, as a pugilistic star of the first magnitude, when only eighteen years of age.

And we have star being applied to any exceptional person within a decade or so. From Gerald Griffin’s 1829 The Collegians:

On that night Hardress was one of the gayest revellers at his mother’s ball. Anne Chute, who was, beyond all competition, the star of the evening, favoured him with a marked and cordial distinction.

That’s it. A straightforward and simple etymology and metaphor.

Discuss this post


Sources:

Ælfric. De temporibus anni. Heinrich Henel, ed. Early English Text Society OS 213. London: Oxford UP, 1942, 12.

Gneuss, Helmut, ed. “Ave maris stella.” Hymnar und Hymnen im Englischen Mittelalter. Tübingen: M. Niemeyer, 1968, 66.1., 349. London, British Library, Cotton MS Julius A.vi, fol. 57v.

Griffin, Gerald. The Collegians, vol. 2 of 3. London: Saunders and Otley, 1829, 103. HathiTrust Digital Archive.

“London, August 1.” Jackson’s Oxford Journal, 3 August 1811, 2. Gale Primary Sources: British Library Newspapers.

Oxford English Dictionary, third edition, June 2016, modified September 2021, s.v. star, n.1.

Rambler, Harry. Bays in Council, or a Picture of a Green-Room. Dublin: 1751, 4–5. Eighteenth Century Collections Online.

“Royal Circus.” The Monthly Mirror. May 1808, 405. NewspaperArchive.com.

Victor, Benjamin. A History of the Theatres of London and Dublin, vol. 1 of 2. London: T. Davies, et al., 1761, 61–62. Eighteenth Century Collections Online.

Image credit: NASA Solar Dynamics Observatory, 26 October 2014. Public domain image.

square / square meal

World War II-era poster from the US Office of War Information about meat rationing. The headline reads: “For the Square Deal and the Square Meal Share the Meat.” An image of Uncle Sam, in a butcher’s smock, cutting a large slab of beef.

4 January 2022

A square meal is a substantial, nutritious one. The phrase is an Americanism dating to the 1850s, but it is based on a much older sense of the adjective square.

Square comes into English by the late fourteenth century from the Anglo-Norman esquarre. An early example of the literal meaning can be found in John Trevisa’s translation of Ranulf Higden’s history titled Polychronicon. Trevisa’s translation is from sometime before 1387:

Babylon was i-build as a castel, and i-walled wiþ foure walles square al aboutes; eueriche wal was fifty cubites in brede, and four tyme so moche in heiþe; þe lengþe of euery wal from oon corner to anoþer was sixtene myle.

(Babylon was built as a castle and walled with four walls, square all about; every wall was fifty cubits in breadth and four times as much in height; the length of every wall from one corner to another was sixteen miles.)

Higden’s Latin reads paribus per quadrum (equal by means of a square).

But even as early as this, square had a figurative meaning of thick, solidly built. In the anonymous poem Sir Gawain and Green Knight, written about the same time, we see the word being used in the passage describing the Green Knight’s appearance in King Arthur’s court:

Now wyl I of hor seruise say yow no more,
For vch wyȝe may wel wit no wont þat þer were.
Anoþer noyse ful newe neȝed biliue,
Þat þe lude myȝt haf leue liflode to cach;
For vneþe watz þe noyce not a whyle sesed,
And þe fyrst cource in þe court kyndely serued,
Þer hales in at þe halle dor an aghlich mayster,
On þe most on þe molde on mesure hyghe;
Fro þe swyre to þe swange so sware and so þik,
And his lyndes and his lymes so lone and so grete,
Half-etayn in erde I hope þat he were,
Bot mon most I algate mynn hym to bene,
And þat þe myriest in his muckel þat myȝt ride;
For of bak and of brest al were his bodi sturne,
Both his wombe and his wast were worthily smale,
And alle his fetures folȝande in forme, þat he hade
     ful clene.

(Now of that meal I will say no more, for each and every person knows well that there were none there that wonted. Another very new noise suddenly drew near, so that the prince might have leave to start eating; for scarcely a moment after the music had ceased, and the first course in the court properly served, there appeared at the hall door a dreadful master, the greatest on the earth in measure of height; from neck to hips so square and so thick, and his loins and his limbs so long and so great. I deem he was a half-giant on the earth, but in every way I deem him most handsome, and the best of his size that might ride; for his body was massive in back and in breast, both his stomach and waist were slender, and all his attendant features were finely formed.)

Despite having been written at about the same time, Sir Gawain is more difficult than Trevisa’s text for the present-day reader as it is written in the Cheshire dialect. Trevisa wrote in the London dialect, from which standard Present-Day English descends.

In the early seventeenth century, the adjective square started being applied to substantial portions of food and drink. From Randle Cotgrave’s 1611 French-English dictionary:

Vn ferial beuveur, A square drinker, a faithfull drunkard; one that will take his liquor soundly.

And there is this scene from John Fletcher’s play The Tragedie of Bonduca, written c.1612 and published in 1647, about Boudica’s attempt to oust the Roman occupiers from Britain. In the scene, the notion that good soldiers eat heartily is put forth:

Hen[go]. Good Uncle tell me,
What's the price of a couple of cramm'd Romans?

Car[atach]. Some twenty Britains boy; these are good soldiers,

Hen. Do not the cowards eat hard too?

Car. No more, boy.
Come, I'll sit with you too; sit down by me, boy.

Jud[as]. Pray bring your dish then.

Car. Hearty knaves: More meat there.

1. Soul[ier]. That's a good hearing.

Car. Stay now and pledge me.

Jud. This little piece Sir.

Car. By——square eaters,
More meat I say: upon my conscience
the poor Rogues have not eat this month: how terribly
they charge upon their victuals: dare ye fight thus?

Jud. Beleeve it sir, like devils.

The phrase square meal itself, however, does not appear until the 1850s. Here’s an example from Sacramento, California’s Democratic State Journal of 29 August 1856 in an article about a political speech:

The learned and eloquent counsel was throwing himself away, trying to convince the bystanders that the only hope we had, or have, of saving the Union, building the Pacific Railroad, or doing anything else, depended on the election to the seat once filled by Washington, of that distinguished warrior, and gigantic explorer, John Cattle Fremont. He succeeded only tolerably, though I must say that the perfectly organised band of clappers present earned the price they are to be paid, and I sincerely trust that it is large enough to enable them to again enjoy a luxury not known to them for some time past, of a four cornered or square meal.

And a few months later, on 15 December 1856, from that same newspaper:

THAT BULKHEAD.—The Sun is down upon the project “like a lunch-eater on a square meal,” and devotes a column to its denunciation.

It is also recorded in 1865 in the lyrics of a song sung by Black Union soldiers captured in South Carolina during the US Civil War. One source credits a Sergeant Johnson of Company F, Fifty-fifth Massachusetts Infantry, a Black regiment, with writing the song:

When I enlisted in the army,
     Then I thought ’twas grand,
Marching thro’ the streets of Boston
     Behind a regimental band.
When at “Wagner” I was captured,
     Then my courage failed;
Now I’m lousy, hungry, naked,
     Here in Charleston jail.

CHORUS.      Weeping, sad and lonely,
                             Oh! how bad I feel;
                      Down in Charleston, South Car’lina,
                             Praying for a good square meal.

The idea that square meal is nautical in origin and refers to meals being served to sailors on square plates or trenchers is false.

The Phrase Finder website https://www.phrases.org.uk/meanings/square-meal.html claims an 1804 citation from a Wisconsin newspaper, the Republican Journal. But I cannot find any such paper, and it’s unlikely that there were English-language newspapers in Wisconsin that early. Furthermore, the Republican party, for which the paper is presumably named, was not founded until 1854. The Darlington, Wisconsin Republican Journal was founded in 1856, and the alleged citation may be from a 1904 issue of that paper, although I do not have access to issues that far back.

Discuss this post


Sources:

Abbot, A.O. Prison Life in the South. New York: Harper and Brothers, 1865, 107. HathiTrust Digital Archive. https://www.hathitrust.org/ 

Andrew, Malcolm and Ronald Waldron. The Poems of the Pearl Manuscript: Pearl, Cleanness, Patience, Sir Gawain and the Green Knight, fourth ed. Exeter Medieval Texts and Studies. Exeter: U of Exeter Press, 2002, 212–13.

Armitage, Simon, trans. Sir Gawain and the Green Knight. New York: W.W. Norton, 2007, 28–29.

Babbington, Churchill, ed. Polychronicon Ranulphi Higden, vol. 1 of 9. London: Longman, et al., 1865, 1.13, 96–97. HathiTrust Digital Library. Oxford, Bodleian Library, Christ Church MS 89 (Higden), Cambridge, St. John's College MS H.1 (Trevisa).

Cotgrave, Randle. A Dictionarie of the French and English Tongues. London: Adam Islip, 1611, s.v. ferial. Early English Books Online (EEBO).

Democratic State Journal (Sacramento, California), 29 August 1856, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

Fletcher, John. The Tragedie of Bonduca. In Comedies and Tragedies Written by Francis Beaumont and John Fletcher. London: For Humphrey Robinson and Humphrey Moseley, 1647, 2.3, 55. Early English Books Online (EEBO).

Glazier, Willard Worchester. The Capture, the Prison Pen, and the Escape (1865). New York: R.H. Ferguson, 1870, 152. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. square, adj.

“That Bulkhead.” Democratic State Journal (Sacramento, California), 15 December 1856, 3. Readex: America’s Historical Newspapers.

Image Credit: Office of War Information, c.1943. Public domain image.

squaw

1842 lithograph of an Ojibwe (Chippewa) woman and child titled: “Chippeway Squaw & Child.” Image of a kneeling Ojibwe woman offering her breast to a child in a papoose carrier.

1842 lithograph of an Ojibwe (Chippewa) woman and child titled: “Chippeway Squaw & Child.” Image of a kneeling Ojibwe woman offering her breast to a child in a papoose carrier.

3 January 2022

In English usage squaw is a pejorative and harmful term for an Indigenous woman of North America. In Algonquian languages, it is a neutral term, but in English squaw has a misogynist and racist connotation and is best avoided, especially by non-Indigenous speakers. It was first borrowed into English from the Massachusett squa, meaning a young, unmarried woman, but it has cognates in other Algonquian languages, where the root has the more general meaning of woman.

Squaw first appears in English writing in William Bradford’s 1622 account of the initial years of the Plymouth colony in Massachusetts in a description of the meeting with the chief of the local, Indigenous community:

The Sachim, or Gouernour of this place, is called Obbatinewat, and though he liue in the bottome of the Massachuset bay, yet he is vnder Massasoyt. He vsed vs very kindly, he told vs, he durst not then remaine in any setled place, for feare of the Terentines. Also the Squa Sachim, or Massachusets Queene was an enemy to him.

We told him of diuers Sachims that had acknowledged themselues to be King IAMES his men, and if he also would submit himselfe, we would be his safegard from his enemies; which he did, and went along with vs to bring vs to the Squa Sachim.

John Winthrop also uses it in his journal entry for 23 March 1631:

Chickatabot came with his Sanopps & squaes, & presented the Gouernor with a [hogshead] of Indian Corne. after they had all dined & had eache a small cuppe of sacke & beades & the men tabacko: he sent awaye all his men and women (thoughe the Gouernor would have stayed them in regard of the rayne & thunder) himselfe and one squa and one Sanoppe, stayed all night, & beinge in English Clothes, the Gouernor sett him at his owne table, where he behaved him selfe as soberly &c: as an Englishe man.

Chickabot was the sagamore (i.e., chief) of the Massachusett Indians living south of Boston. A sanopp is a married man or warrior. The manuscript is difficult to read, and James Savage’s nineteenth-century transcription of the journal records the word beades as beer.

But by the mid nineteenth century, squaw was being used in English as a term of abuse. For example, there is this in John Beauchamp Jones’s 1849 Wild Western Scenes where the word is used to refer to an Indigenous woman, and then the word is taken back because she is young and beautiful:

“Why, hang it all! Was there nothing running after me but this squaw?” asked Joe, who had ventured forth again unobserved, and now stood beside Glenn and Mary.

“Silence!” said Glenn.

“Oh, don’t call her a squaw, Joe—she’s more like an angel than a squaw,” said Mary, gazing tenderly at the lovers while tears were yet standing in her eyes.

“I won’t do so again,” said Joe, “because she’s the prettiest wild thing I ever saw; and if Mr. William don’t marry her, I will.”

The word has also been used to refer to an effeminate man, especially in Indigenous contexts. For example, there is this from Zebulon Pike’s account of his first expedition into the American West. The entry is from 14 September 1805; it was published in 1810:

Met the remainder of the war party (before noted) of the Sacs and Reynards, returning from their expedition against the Sauteurs. I directed my interpreter to ask how many scalps they had taken, they replied “none;” he added they were all squaws, for which I reprimanded him.

So, if you’re tempted to use the word, you probably shouldn’t.

Discuss this post


Sources:

Bradford, William. A Relation or Iournall of the Beginning and Proceedings of the English Plantation Setled at Plimoth in New England. London: J. Dawson for John Bellamie, 1622, 57–58. Early English Books Online (EEBO).

Green’s Dictionary of Slang, 2021, s.v. squaw, n.

Jones, John Beauchamp [Luke Shortfield, pseud.]. Wild Western Scenes. Philadelphia: Grigg, Elliot, 1849, 237. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2019, modified June 2021, s.v. squaw, n.

Pike, Zebulon M. An Account of the Expeditions to the Sources of the Mississippi. Philadelphia: C. & A. Conrad, et al., 1810, 19–20. HathiTrust Digital Archive.

Winthrop, John. The Journal of John Winthrop 1630–1649. Richard S. Dunn, James Savage, and Laetitia Yeandle, eds. Cambridge: Belknap Press of Harvard UP, 1996, 47.

Winthrop, John. A Journal of the Transactions and Occurrences in the Settlement of Massachusetts and the Other New-England Colonies. Hartford: Elisha Babcock, 1790, 24. Eighteenth Century Collections Online.

Image credit: Charles Bird King, 1842; Lehman and Duval, lithographers. DeGolyer Library, Southern Methodist University. Public domain image.

spud

29 December 2021

Spud is a slang term for a potato (cf. potato). The word comes from the name of a digging implement used to uproot them, which in turn is from a term for a short knife or dagger. The ultimate origin of spud is unknown.

Text describing and an image of a spud, from Markham’s 1613 The English Husbandman. The text is quoted in the article. The image depicts a staff with an iron blade at one end.

Text describing and an image of a spud, from Markham’s 1613 The English Husbandman. The text is quoted in the article. The image depicts a staff with an iron blade at one end.

The earliest known use of spud, in the sense of a knife, is from c.1440. It appears in the Promptorium parvulorum, an English–Latin dictionary:

Spudd: Cultellus Vilis.

(Spud: inexpensive/cheap knife)

Spud also appears in a play from about the same period, c.1450, The Castle of Perseverance:

Therfore, Mankynde, in this tokenynge,
Wyth spete of spere to thee I spynne,
      Goddys lawys to thee I lerne.
Wyth my spud of sorwe swote
I reche to thyne hert rote.
Al thi bale schal torne thee to bote.
      Mankynde, go schryve thee yerne.

(Therefore, Mankind, in tokening of this,
With the point of a spear I move rapidly to you,
      I teach God’s law to you.
With my spud of sweet sorrow
I reach to your heart’s root.
All your torment shall turn you to comfort.
Mankind, go confess quickly.)

But by the early seventeenth century, spud was being used to refer to a digging implement, a sharp blade, mounted on a staff or handle, for cutting through clots of soil and through roots. From Gervase Markham’s 1613 book The English Husbandman:

Now you shall vnderstand that there is one other thing belonging to the Plough, which albe it be no member thereof, yet is it so necessary that the Husbandman which liueth in durty and stiffe clayes can neuer goe to Plough without it, and it is called the Aker-staffe, being a pretty bigge cudgell, of about a yarde in length, with an Iron spud at the end, according to this figure:

Spuds were also used to dig up root vegetables, like potatoes. And by the mid nineteenth century, the word was being used to refer to potatoes themselves, an example of the form of semantic change known as metonymy. We can see this in Edward Wakefield’s 1845 Adventure in New Zealand:

Then every article of trade with the natives has its slang term,—in order that they may converse with each other respecting a purchase without initiating the native into their calculations. Thus pigs and potatoes were respectively represented by “grunters” and “spuds;” guns, powder, blankets, pipes, and tobacco, by “shooting-sticks, dust, spreaders, steamers,” and “weed;” A chief was called a “nob;” a slave, a “doctor;” a woman, a “heifer;” a girl, a “titter;” and a child, a “squeaker.”

Discuss this post


Sources:

The Castle of Perseverance, David Klausner, ed. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, 2010, lines 1395–1402. Washington, D.C., Folger Shakespeare Library, MS V.a.354 (5031).

Green’s Dictionary of Slang, 2021, s.v. spud, n.3.

Markham, Gervase. The English Husbandman. London: Thomas Snodham for John Browne, 1613, sig. C1-r. Early English Text Society (EEBO).

Middle English Dictionary, 2019, s.v. spud(de, n.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. spud, n.

Promptorium parvulorum. Mayhew, Anthony Lawson., ed. Early English Text Society 102. London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1908, 430. London, British Library, MS Harley 221. HathiTrust Digital Archive.

Wakefield, Edward Jerningham. Adventure in New Zealand, vol. 1 of 2. London: John Murray, 1845, 319. HathiTrust Digital Archive.

Image credit: Markham’s 1613 The English Husbandman, sig. C1-r. Early English Text Society (EEBO).