Illinois

21 January 2022

Detail of a 1681 map of North America showing the Great Lakes, including Lake Illinois (a.k.a., Lake Michigan) and an Illinois village.

Detail of a 1681 map of North America showing the Great Lakes, including Lake Illinois (a.k.a., Lake Michigan) and an Illinois village.

The Illinois people were an informal confederation of a dozen or so Algonquian tribes who lived in the Mississippi Valley, stretching from present-day Michigan to Arkansas, including what is now the state of Illinois. The tribes included the Cahokia, Kaskaskia, Michigamea, Peoria, and Tamaroa, among others. Their name for themselves is irenweewa (he who speaks normally). In Ojibwa, that name is rendered as ilinwe, or in the plural ilenwek.

The French, who in the late seventeenth century made contact with the Ojibwa, rendered the -we ending as ‑ois, using the conventions of seventeenth-century French spelling to make it Illinois. Subsequent to European contact, the Illinois people were decimated by disease, war, and forced relocation. Today, the primary organization of the people is the Peoria Tribe of Indians of Oklahoma.

The name Illinois appears in English by the end of the seventeenth century. This translation of an anonymous account of René-Robert Cavelier, Sieur de La Salle’s expeditions is from 1698 and mentions the Illinois people:

M. la Salle had given orders for Building a new Ship or great Bark, and our Men workt about it with all the diligence that the Season of the Year could permit; but the cold was so excessive, that not only Rivers, but even those vast Lakes were frozen all over, insomuch that they lookd like a Plain pav'd with fine polish'd Marble. We traded in the mean time with the Natives, and got a great number of Furrs; but several things being wanting to continue our Voyage, this couragious Gentleman resolv'd to return by Land to Fort Frontenac, and come back again in the Spring with a new supply of Ammunition and Merchandise, to trade with the Nations he intended to visit. He sent likewise fifteen Men further into the Country, with orders to endeavour to find out the Illinois, and left his Fort of Niagara, and fifteen Men under my command. One of the Recollects contineud [sic] with us.

And Louis Hennepin’s A New Discovery of a Vast Country in America gives an incorrect etymology for the name Illinois, claiming it meant “accomplished men.” This etymology has been thoroughly discounted, but it was accepted as correct for several centuries, and one will often still see it on websites and in popular press accounts of the word’s origin. From the 1698 English translation of Hennepin’s work:

The Lake Illinois, in the Natives Language, signifies the Lake of Men; for the word Illinois signifies a Man of full Age in the vigour of his Strength. It lies to the West of the Lake Huron toward the North, and is about a Hundred and twenty, or a hundred and thirty Leagues in length, and Forty in breadth, being in circuit about Four hundred Leagues. It is call'd by the Miamis, Mischigonong, that is, The Great Lake. It extends it self from North to South, and falls into the Southern-side of the Lake Huron; and is distant from the upper Lake about Fifteen or Sixteen Leagues, its Source lies near a River which the Iroquois call Hohio, where the River Miamis discharges it self into the same Lake.

The territory that is now the state of Illinois was acquired by the United States from France in the 1803 Louisiana Purchase. Illinois became a state in 1818.

Discuss this post


Sources:

An Account of Monsieur de la Salle’s Last Expedition and Discoveries in North America. London: J. Tonson, et al., 1698, 20. Early English Books Online.

Bright, William. Native American Placenames of the United States. Norman: U of Oklahoma Press, 2004.

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Hennepin, Louis. A New Discovery of a Vast Country in America. London: M. Bentley, et al. 1698, 35. Early English Books Online.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2019, modified March 2021, s.v. Illinois, n. and adj.

Image credit: Claude Bernou, 1681. National Library of France. Image from the Library of Congress. Public domain image.

beyond the pale

A white picket fence, made of pales and decorated with holiday ribbons, casts shadows across a road in Brunswick, Maine. A white clapboard house and woods are in the background.

A white picket fence, made of pales and decorated with holiday ribbons, casts shadows across a road in Brunswick, Maine. A white clapboard house and woods are in the background.

18 January 2022

Something that is beyond the pale is inappropriate or outside the bounds of what is considered to be acceptable. The phrase is well understood, but many, if not most, do not recognize what a pale is in this context.

The literal meaning of pale in the phrase is a stake, a sharpened piece of wood that is driven into the ground to form part of a barrier or fence. The word is borrowed from both the Latin palus and the Anglo-Norman pal, both meaning stake. The Anglo-Norman is, of course, ultimately from the Latin. The English word pole is also from the Latin palus but has had a different semantic development over the centuries.

The word makes a single appearance in the Old English Corpus in a c.1000 glossary by Ælfric of Eyesham which glosses the Latin palus with the Old English pal. But the word really gains traction in English in the fourteenth century after the influence of Anglo-Norman has made itself felt. It appears in a Wycliffite Bible from before 1382 in a translation of Ecclesiasticus 14.24–25 from the Latin Vulgate. From the manuscript Oxford, Bodleian Library, Bodleian 959:

Who byholdeth bi the wyndowes of it, and in the ȝatis of it is herende; who restith biside the hous of it, and in the walles of it pitcheth a pale. He shal ordeyne his litle hous at the hondis of it goodis, bi aungelis during.

(Who peers through its windows and listens at its gates, who camps near its house and fastens a pale to the walls, he shall set his tent nearby, angels shall bring good things to it forever.)

Other manuscripts of this translation have picching a pole. The Vulgate reads figens palum.

But in English, pale could also mean a fence made of pales. We see this sense in the same biblical translation, only this time in Luke 19:43 and the manuscript is Oxford, Bodleian Library, Douce 359:

But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei shulen go streyt on alle sydis.

(For days shall come to you, and your enemies will surround you with a pale, and they shall besiege you on all sides.)

By the middle of the next century, pale had developed a figurative meaning of a region or territory, one actually or figuratively enclosed by a fence or boundary. This sense of the word can be applied generally, but it has often been deployed in three specific senses. There was the English Pale of Calais, the area of coastal France around that city that was controlled by the English from 1347–1558. There was the English Pale in Ireland, the region around Dublin controlled by the English from the twelfth until the sixteenth centuries, when the rest of Ireland was conquered by the English. And there was the Pale of Settlement in Tsarist Russia where Jews were allowed to live (1791–1917).

Use of pale to refer to such a territory dates to c.1453 when it appears in a version of the prose Brut, a chronicle of English history that mixed legend and fact. The reference here is to the English Pale of Calais:

And Sir Iohn Radcliff, Leotenaunt, warnet and charget al þe cuntre þat was of þe Englisshe pale, [þat þey] shuld come and bring a[l] thaire goodes, and breke doun theire houses; and so, many of hem did, and of hem stale away, some into Picardy and some into Flandres.

But it wasn’t long before pale came to represent a figurative boundary. A translation of Jacobus da Voragine’s Legenda aurea sanctorum (Golden Legends of the Saints), published by William Caxton in 1483, uses pale to refer to the bounds of what is allowed in a monastic order. In 1098 Robert of Molesme in Burgandy left his monastery to found a new one at Cîteaux, which would lead to the founding of the Cistercian order. The text reads:

And whan he came to hym self he sayd / goo ye and synge the newe hystorye of saynt nycholas from hens forth / In that same tyme the abbotte of the couente of molesyne and xxj monkes wyth hym went for to dwelle in deserte / for to kepe more straytelye the professyon of theyr pale / and there establysshed a newe ordre out of the ordre.

(And when he came to himself he said, go and sing the new history of Saint Nicholas from henceforth. At the same time, the abbot of the monastery of Molesme and with him 21 monks went to dwell in the desert in order to keep more strictly the profession of their pale, and there established a new order out of the order.)

Finally, we see the phrase beyond the pale by the early seventeenth century. Here is an example from a 1612 commentary on Paul’s letter to Titus. The commentary connects Paul’s admonition in Titus 2:3 that women should not gossip and slander with his commanding women be silent in church from 1 Corinthians 14:33. This example is a particularly nice one in that it makes the metaphor explicit with its mention of a hedge as a boundary:

And thus the Apostle by this precept backeth the former, the due obseruance of which would cut off much false accusing in such meetings; and in the neglect of it, it is impossible but that the tongue will be walking without his owne hedge, and wandring beyond the pale of it.

And the phrase beyond the pale comes into wider use in the eighteenth century. There is this example from 1713 that compares the Church of England and its break with Rome with Paul’s missions to the Gentiles that were beyond the pale of the early church in Jerusalem:

The like Fury they shewed when St. Paul told them the Gospel was to be Extended beyond the Pale of their Church, and that God had sent him to the Gentiles.

And there is this from a 1720 book that has the click-baity title of The Compleat History of the Lives, Robberies, Piracies, and Murders Committed by the Most Notorious Rogues that describes Acteon’s watching the goddess Diana bathe as beyond the Pale of Expedience:

These Follies are prettily shadowed in the Sports of Acteon, who while he suffer’d his Eye to rove at Pleasure, and beyond the Pale of Expedience, his Hounds, even his own Affections, seiz’d him, tore him, and prov’d his utter Destruction.

Some posit claims that the phrase beyond the pale has its roots in one of the historical pales, usually either the one in Ireland or the one in Russia. But as the above examples show, the metaphor arose out the general sense of pale meaning a territory or region, and not any specific example of one.

Discuss this post


Sources:

Ælfric. Grammatik and Glossar. Julius Zupitza, ed. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1880, 318. HathiTrust Digital Archive.

Anglo-Norman Dictionary, 2017, s.v. pal1. https://anglo-norman.net/

Brie, Friedrich W.D., ed. The Brut, or The Chronicles of England, vol. 2 of 2. Early English Text Society OS 136. London: Kegan Paul, et al. 1908, 574. London, British Library, Harley 53. HathiTrust Digital Archive.

da Voragine, Jacobus. Legenda aurea sanctorum (Golden Legends of the Saints). London: William Caxton, 1483, fol. 415r. Early English Books Online (EEBO).

Dictionary of Old English Web Corpus, 2009.

Forshall, Josiah and Frederic Madden, eds. The Holy Bible, vol. 3 of 4. Oxford: Oxford UP, 1850, Ecclesiasticus 14.24–25, 150. Oxford, Bodleian Library, Bodleian 959. And vol. 4 of 4. Luke 19:43, 212–13. Oxford, Bodleian Library, Douce 359. HathiTrust Digital Archive.

Leslie, Charles. The Case Stated Between the Church of Rome and the Church of England. London: G. Strahan, 1713, 41. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Middle English Dictionary, 2019, s.v. pal(e, n.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2005, modified December 2021, s.v. pale, n.1, English Pale, n.

Smith, Alexander. The Third Volume of the Compleat History of the Lives, Robberies, Piracies, and Murders Committed by the Most Notorious Rogues. London: Samuel Briscoe, 1720, sig. a*3r. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Taylor, Thomas. A Commentarie Vpon the Epistle of S. Paul Written to Titus. Cambridge: Cantrell Legge for L. Greene, 1612, 370. Early English Books Online (EEBO).

Photo credit: Paul VanDerWerf, 2015. Licensed under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.

Samoa

A tropical beach on Upolu Island, Samoa, with sand and rocks at the shore and palm trees slightly inland

A tropical beach on Upolu Island, Samoa, with sand and rocks at the shore and palm trees slightly inland

17 January 2022

Samoa is an Indigenous name, although its meaning in the Samoan language is disputed. It could mean sacred place, so called because it is said to be where Tagaloa, the chief god in the Samoan pantheon, created the world. Alternatively, it could mean place of the moa, a reference to an extinct bird. The Polynesian people arrived in the islands as early as 1,000 BCE. First contact with Europeans was in 1722.

Samoa was partitioned by an 1899 treaty between the United Kingdom, Germany, and the United States, which awarded the western islands to Germany and the eastern ones to the United States. What was then known as Western Samoa was ruled by Germany until 1914, and then occupied by New Zealand at the beginning of World War I. New Zealand continued to administer it under League of Nations and United Nations mandates until it became independent in 1962. It dropped the Western from its name in 1997. Eastern or American Samoa remains a territory of the United States.

The Independent State of Samoa (Malo Saʻoloto Tutoʻatasi o Sāmoa) consists of two main islands, Savai'i and Upolu, and several smaller islands. American Samoa (Amerika Sāmoa) consists of five main islands and two atolls.

Louis-Antoine de Bougainville dubbed the islands Les Îles des Navigateurs (Navigator Islands) in 1772, after the sailing skills of the Samoan people. The name Samoa appears in English by 1824, at first in missionary circles. From the Wesleyan-Methodist Magazine of August of that year:

The Wavow natives hold intercourse with the natives of Samoa, or Navigator’s Islands; and the Tonga people sometimes go as far as the Feejee Isles. But the natives both of Samoa and Feejee speak a dialect not easily understood by the Tongese.

The coconut, caramel, and chocolate Girl Scout cookie dubbed the Samoa was introduced in 1975. As is the case with many product names, the origin is disputed and shrouded by layers of corporate propaganda. The name Samoa most likely arose because the coconut ingredient is associated with tropical paradises, but some say that it is a play on some more / smore.

Discuss this post


Sources:

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Loboy, Jim. “The History of Girl Scout Cookies.” WYTV.com, 25 March 2021.

Madison, Tara. “Caramel deLites v. Samoas—What’s in a Name?Intellectualproperty.law, 12 March 2018.

“South Sea Missions.” Wesleyan-Methodist Magazine, August 1824, 558. ProQuest Historical Periodicals.

Photo credit: Teinesavaii, 2009. Licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

l'esprit de l'escalier / staircase wit

Cartoon of a man and woman walking down the front stairs of a building and the man saying, “L’esprit d’escalier’ That’s the expression I couldn’t think of.”

Cartoon of a man and woman walking down the front stairs of a building and the man saying, “L’esprit d’escalier’ That’s the expression I couldn’t think of.”

16 January 2022

L’esprit de l’escalier is that frightfully witty, worthy-of-Oscar-Wilde comeback that occurs to you hours after the opportunity to make it is lost. The French phrase literally means the spirit of the staircase, but a more idiomatic translation would be staircase wit, that is the witty retort that comes to you as you are descending the stairs after having left the party.

The origin of the phrase is unknown, but it was apparently in common use in French in the 1820s. Ironically, the first attestation of the phrase’s existence is in a letter written by a German, Herman von Pückler-Muskau. On 19 January 1827, he penned a letter that used the French phrase. The letter was published in 1831:

Wäre dem deutschen Element, das sich seine Sprache gebildet, es auch noch möglich gewesen, ihr jene Leichtigkeit, Rundung, angenehme Zweideutigkeit und zugleich Präcision und Abgeschlossenheit zu geben, welche Eigenschaften auch die französische Dreistigkeit in den gesellschaftlichen Verhältnissen hervorrufen, so müßte des Deutschen Conversation gewiß die befriedigendste von beiden seyn, da er nie versäumen würde, dem Angenehmen auch das Nürliche beizufügen. So aber bleibt uns Deutschen gewöhnlich in der Gesellschaft nur die Art Verstand übrig, welche die Franzosen so treffend l'esprit des escaliers nennen, nämlich der, welcher Einem erst auf der Treppe eingiebt, was man hätte im Salon sagen sollen.

By 1833, an English translation of von Pückler-Muskau’s letter had appeared:

Had it been possible to that element of Germanism which formed our language, to give it that lightness, roundness, agreeable equivocalness, and at the same time precision and definiteness,—qualities which are called into full play in society by French audacity,—the conversation of the German would certainly have been the more satisfactory of the two, for he would never have neglected to connect the useful with the agreeable. As it is, we Germans have nothing left in society, but that sort of talent which the French call “lesprit des escaliers;” — that, namely, which suggests to a man as he is going down stairs, the clever things he might have said in the “salon.”

It took about a decade for the French phrase to appear in an original work in English. From the London newspaper The Era of 26 June 1842:

The Globe newspaper, which, amid its generally trifling manner, sometimes says a smart thing, has declared Sir Richard Vyvyan to possess in a remarkable degree l'esprit de l'escalier, which means the facility of recollecting when one is going down stairs all the sensible and witty things that one might have said before leaving the room.

The French phrase is frequently attributed to Denis Diderot in his Le Paradoxe sur le Comédien, written sometime between 1770–78, but not published until 1830. However, while Diderot did express the idea in this essay, he did not use the phrase itself. In that essay Diderot wrote:

Cette apostrophe me déconcerte et me réduit au silence, parce que l'homme sensible, comme moi, tout entier à ce qu’on lui objecte, perd la tête, et ne se retrouve qu’au bas de l’escalier.

(This apostrophe disconcerts me and reduces me to silence, because the sensitive man, like me, wrapped up in the objection to his argument, loses his head, and only finds himself at the bottom of the stairs.)

Given that Diderot’s expression of the idea is different from the catchphrase, notably in the absence of l’esprit, and that Le Paradoxe was not published until after the French phrase is attested, it is unlikely that Diderot was the inspiration for the phrase. Instead, would appear that Diderot was expressing a trope that was coming into use in the 1770s and which, over the next half century, would condense into the pithy l'esprit de l'escalier.

Discuss this post


Sources:

Diderot, Denis. Le Paradoxe sur le Comédien (1770–78). Strasbourg: J.H.E. Heintz, 1913, 55. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. esprit, n.

Pückler-Muskau, Hermann, Fürst von. “Letter 11” (19 January 1827). Briefe eines Verstorbenen; Ein Fragmentarisches Tagebuch. Stuttgart: Hallberger, 1831, 312. HathiTrust Digital Archive.

———. “Letter 11” (19 January 1827). Tour in England, Ireland, and France. Philadelphia: Carey, Lea, and Blanchard, 1833, 98. HathiTrust Digital Archive.

“Town Talk.” The Era (London), 26 June 1842, 4–5. Gale Primary Sources: British Library Newspapers.

Tréguer, Pascal. “Meaning and Origin of the Phrase ‘Esprit d’Escalier.’Wordhistories.net, 27 May 2017.

Thanks to Rik on the discussion forum for pointing out the German use.

Image credit: Shannon Wheeler, 2011.

Murphy's Law

Title image for the Murphy’s Law column in the US Navy’s Approach magazine, 1956. A cartoon drawing of the head of an angry man accompanied by a statement of Murphy’s Law.

Title image for the Murphy’s Law column in the US Navy’s Approach magazine, 1956. A cartoon drawing of the head of an angry man accompanied by a statement of Murphy’s Law.

14 January 2022

Murphy’s Law is a jocular principle that is commonly stated as “if anything can go wrong, it will.” The so-called law is often said to have been created by Captain Edward A. Murphy, an engineer at Muroc Army Airfield (known today as Edwards Air Force Base) in 1949. But Captain Murphy was not the originator of the principle or phrasing—those were in use long before 1949. Captain Murphy may have bequeathed his name to the law, but even that is in doubt.

The principle stated by Murphy’s Law dates to ancient times. The Roman playwright Plautus (c.254–184 BCE) penned words to that effect in his play Mostellaria:

insperata accidunt magis saepe quam quae speres

(Things you don’t hope for happen more often than things you do hope for.)

A statement closer to the usual wording of Murphy’s Law today appears in the Economist on 22 March 1862 in a passage referring to how lawyers view the prospects of a business venture’s success:

But the lawyer does not see the whole of mercantile life. He sees only the failures. There is a “hitch,” as he calls it, in every case which comes before him. His instinct, therefore, is that business as a rule fails,—that what can go wrong will go wrong,—that every opening for fraud will be filled with fraud,—that a merely moral obligation is, as Lord Wensleydale concisely observed, “nothing,”—that all who can cheat will cheat, and all who do not cheat cannot cheat.

And fifteen years later the principle was being applied to steamships. From an article by Alfred Holt in the 1877–78 Minutes of the Proceedings of the Institution of Civil Engineers:

It is found that anything that can go wrong at sea generally does go wrong sooner or later, so it is not to be wondered that owners prefer the safe to the scientific. It is also found that it is almost as bad to have too many parts as too few; that arrangements which are for exceptional and occasional use are rarely available when wanted, and have the disadvantage of requiring additional care. Their very presence, too, seems in effect to indispose the engineer to attend to essentials. Sufficient stress can hardly be laid on the advantages of simplicity. The human factor cannot be safely neglected in planning machinery. If attention is to be obtained, the engine must be such that the engineer will be disposed to attend to it.

In June 1908, British magician Nevil Maskelyne stated the principle thusly in the magazine Magic Circular:

It is an experience common to all men to find that, on any special occasion, such as the production of a magical effect for the first time in public, everything that can go wrong will go wrong.

The next year, one of Maskelyne’s stage partners, David Devant, wrote the following:

The conjurer does not really know a trick thoroughly until everything that can possibly go wrong with it has gone wrong, and unfortunately this knowledge can be acquired only by experience in front of audiences.

And there is this, which appeared in an article about boat engines in the magazine Country Life on 6 April 1929:

For my own part, I always have the water pump overhauled before making any attempt to start the engine, assuming with cautious pessimism that what can go wrong will do so, and that it is desirable to have such things rectified at the beginning.

So, the general principle articulated by Murphy’s Law was well established in many fields of endeavor by the early twentieth century. But where does Murphy come in? This question leads us to the tale of Captain Edward A. Murphy. He was an engineer working on experiments to test the effects of high-g deceleration on the human body, tests supervised by Colonel John Stapp, MD. Basically, test subjects, including Stapp, rode a rocket sled that was rapidly decelerated. Murphy was responsible for the sensors on the body’s harness that recorded test data. On one test in 1949, the sensors failed to record data, and Murphy discovered that one of the technicians had wired them incorrectly. According to the story, this mistake led Murphy to observe that if there was a wrong way to do it, that technician would do it that way. Allegedly, at a subsequent press conference—Stapp’s tests were widely reported by the media—one of the supervisors, in some accounts Stapp himself, credited Murphy with coming up with the principle. But if this story about the press conference is true, no researcher has found any evidence of a press conference where Stapp or a member of his team made a reference to Murphy’s Law or even to the general principle.

The earliest published reference to Murphy’s Law being uttered by Stapp or one of his team is in Lloyd Mallan’s 1955 Men, Rockets and Space Rats:

Major Simons shakes his head. He remembers Colonel Stapp’s favorite takeoff on sober scientific laws—Murphy’s Law, Stapp calls it—“Everything that can possibly go wrong will go wrong.”

It seems likely that Stapp’s team did indeed jokingly refer to the principle as Murphy’s Law. The question is whether Captain Murphy gave his name to the already established principle, or whether it was already called being referred to as Murphy’s Law and the captain coincidentally bearing the same name was part of the joke. We don’t have any pre-1949 instances of Murphy’s Law, so that gives credence to the idea that the name originated with the captain. But the first recorded uses of the phrase come shortly afterward and are in fields far removed from the test-bed at Muroc/Edwards.

The first absolutely certain instance of Murphy’s Law is in an paper by Anne Roe in the May 1951 issue of Genetic Psychology Monographs. Rowe records this story told by a physicist. The story is being related in the context of being shown an image of two people and being asked to tell a story about it. On seeing the picture, the physicist responded:

Oh, my God. There was once an artist who yearned to be a great architect and to build churches and other monuments which would be a true decoration to the Mediterranean civilization in which he lived. As he studied more and more he became interested in the details of the great edifices which he had planned to erect and finally discovered that these meant more to him than the cold architectural drawings in which he had been originally most interested. He ended up by designing statutes of saints who were of a particular nature which stood in the corners of the churches built to his plan by someone else and gradually became covered with the dust which was to the best interests of the people who came there. As for himself he realized that this was the inexorable working of the second law of thermodynamics which stated Murphy’s law “If anything can go wrong it will.” I always liked Murphy’s law, I was told that by an architect.

The physicist’s framing of Murphy’s Law as a corollary to the second law of thermodynamics hints at a different origin than Stapp’s team at Muroc/Edwards. Roe does not give the dates when her data was collected, but given the size of the study, it was likely collected over the course of a year or more. The 8 February 1951 date of submission of the monograph to the journal indicates that it was being written in 1950, which would push the probable date of data collection to 1949, around the time Captain Murphy was working on Stapp’s team. While the transfer of the phrase from Stapp’s team to the physicist in Roe’s study cannot be ruled out, the dates and the physicist’s attribution of the term to an architect make it unlikely. The evidence in Roe’s paper indicates that the phrase Murphy’s Law was already in use in 1949 when the engineers at Muroc/Edwards joked about Captain Murphy.

Roe also uses the phrase several times in a 1952 book about her study, but the name Murphy’s Law starts frequently appearing in print in 1956. By that year it had been adopted as a mantra by the military aviation safety community. We get this from the MATS Flyer of January 1956:

MURPHY’S LAW
“If an aircraft part can be installed incorrectly, someone will install it that way.” (Aviation Mechanics Bulletin)

I have been unable to locate the Aviation Mechanics Bulletin referred to here.

The first use of the phrase in the mainstream media is from the same month. From an article on aircraft safety in the New York Times of 22 January 1956:

Flight safety engineers, struggling with problems that multiply daily with mass air transportation, quote a tenet known simply as Murphy’s Law: “If anything can go wrong, it will.”

And the US Navy’s aviation safety magazine, Approach, starts a regular column titled Murphy’s Law. From the April 1956 issue:

Murphy’s Law: “If an aircraft part can be installed incorrectly, someone will install it that way.”—Flight Safety Foundation Aviation Mechanic’s Bulletin.

And from the November 1956 issue, which also calls a mistake a Murphy or a Murphy factor:

MURPHY’S LAW
*If an aircraft part can be installed incorrectly, someone will install it that way.

MURPHY IN J65 ENGINE FUEL CONTROL
The pilot of an A4D-1 was at 1000 feet when an unknown pilot of another aircraft in the air broadcast that flames were visible around the aft section of the A4D’s fuselage. The A4D pilot promptly shut down the engine and executed a landing on an airfield.

A Murphy factor in the Model TJ-L2 fuel control of the aircraft’s J65 engine was determined to have caused this in-flight fire. The O-ring seal, part number R33-P-1550-3232, was put against the cover face instead of in the machined groove located 1/4-inch from the inner end of the cap for the packing O-ring.

Cases of in-flight fires involving this Murphy have also been reported in J-65-equipped FJ-3 and -4 model aircraft.

And in the 1962 book Into Orbit, written by the seven Mercury astronauts, John Glenn credits this naval Murphy as the progenitor of the phrase:

We blamed human errors like this on what aviation engineers call “Murphy’s Law.” “Murphy” was a fictitious character who appeared in a series of educational cartoons put out by the U.S. Navy to stress aviation safety among its maintenance crews. In the cartoons, Murphy was a careless, all-thumbs mechanic who was prone to make such mistakes as installing a propeller backwards or forgetting to tighten a bolt. He finally became such an institution that someone thought up a principle of human error called Murphy’s Law. It went like this: “Any part that can be installed wrongly will be installed wrongly at some point by someone.”

The column’s header in Approach did include a drawing of a person, presumably the eponymous Murphy, and this may be the “cartoon” that Glenn, a Marine aviator and undoubtedly a reader of Approach, refers to. But it’s a stretch to call the column a cartoon. The column consists of text and photos. There may be a cartoon version, but if so, I haven’t found it.

What can we glean from all this? First, the principle behind Murphy’s Law existed long before Captain Edward Murphy. It is possible that the good captain lent his name to the principle, but there is indirect evidence that the term Murphy’s Law was already in use before the captain came along.

Discuss this post


Sources:

Calkins, Ken. “Hardy Repellent.” The MATS Flyer, January 1956, Military Air Transport Service, 15. HathiTrust Digital Archive.

Devant, David. Tricks for Everyone: Clever Conjuring with Common Objects (1909). London: C. Arthur Pearson, 1910, 60. HathiTrust Digital Archive.

Glenn, John. “Glitches in Time Save Trouble.” Into Orbit. John Glenn, et al. London: Cassell, 1962, 85–86.

Goranson, Stephen. “‘Murphy’s Law’ Antedating 1943.” ADS-L, 6 October 2009.

———. “Murphy’s-Law-ish-Text, 1877–78.” ADS-L, 10 October 2007.

Holt, Alfred. “Review of the Progress of Steam Shipping During the Last Quarter of a Century.”  Minutes of the Proceedings of the Institution of Civil Engineers, 51.1, 1877–78, 8. HathiTrust Digital Archive.

“Law Versus Commerce.” The Economist (London), 22 March 1862, 312. Gale Primary Sources: The Economist.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2003, modified September 2021, s.v. Murphy’s Law, n.

Mallan, Lloyd. Men, Rockets and Space Rats. New York: Julian Messner, 1955, 188.

Matthews, Robert A.J. “The Science of Murphy’s Law.” Proceedings of the Royal Institution of Great Britain, 70, 1999, 75–95.

“Murphy’s Law.” Approach, 1.10, April 1956, US Naval Aviation Safety Center, 39. HathiTrust Digital Archive.

———. Approach, 2.5, November 1956, US Naval Aviation Safety Center, 39. HathiTrust Digital Archive.

Plautus. “Mostellaria, or the Ghost.” Plautus: The Merchant, the Braggart Soldier, the Ghost, the Persian. Wolfgang de Melo, ed. and trans. Loeb Classical Library 163. Cambridge: Harvard UP, 2011, 1.3, line 198, 334–35.

Porterfield, Byron. “Air Safety Goal of L.I. Seminars.” New York Times, 22 January 1956, 60. ProQuest Historical Newspapers.

Roe, Anne. The Making of a Scientist. New York: Dodd, Mead, 1952, 46, 214, 224.

———. “A Psychological Study of Physical Scientists.” Genetic Psychology Monographs, 43.2, May 1951, 204.

Sabel, William O. Letter, 26 March 1943. Seeds of Hope: An Engineer’s World War II Letters. West Lafayette: Purdue UP, 1999, 99–100. The phrase Murphy’s Law appears in this book’s transcription of a 1943 letter, but this was an editorial addition in 1999 that does not appear in the original 1943 letter.

Shapiro, Fred. “Antedating of ‘Murphy’s Law’ Proverb.” ADS-L, 8 November 2019.

———. “Modern Proverbs 100.” The New Yale Book of Quotations. New Haven: Yale UP, 2021, 565.

W.H.J. “Waking-Up the Boat Engine.” Country Life (Bath, England), 6 April 1929, xlviii–l. ProQuest.

Image credit: unknown artist, 1956, US Navy. Public domain image.