pandemonium

An 1841 painting of Pandemonium from Milton’s Paradise Lost. A figure, presumably Satan, stands with arms raised on a rock outcrop surrounded by molten lava. A great fortress is in the background.

An 1841 painting of Pandemonium from Milton’s Paradise Lost. A figure, presumably Satan, stands with arms raised on a rock outcrop surrounded by molten lava. A great fortress is in the background.

24 January 2022

In present-day usage, pandemonium is a place of confusion and chaos. But the word was coined by John Milton in his 1667 Paradise Lost, and he used the word as the name of the capital of hell. Milton combined the prefix pan- (whole of, universality), from the Greek παν-, with the Latin daemonium, demon or spirit. Therefore, pandemonium is literally the place of all demons. The use of pan- as a combining form in English was rare before the nineteenth century, so Milton’s use was unusual and distinctive, but not unprecedented. From Paradise Lost 1.175–57:

Mean while the winged Haralds by command
Of Sovran power, with awful Ceremony
And Trumpets sound throughout the Host proclaim
A solemn Councel forthwith to be held
At Pandæmonium, the high Capitol
Of Satan and his Peers

Milton used pandemonium to refer to a specific palace or citadel within hell, but by the next century the word was being used as a synonym for hell itself. From the Earl of Chesterfield’s “Old England” of 1743:

“This Jeffrey Broadbottom, this constitutional journal, is certainly levelled at us,” says a conscious sullen apostate to his fallen brethren in the Pandæmonium.

And around the same time, pandemonium starts being used with an extended meaning of a place of evil or iniquity. There is this 1755 anonymous piece, titled M—Ckl—n’s Answer to Tully that refers to a theater audience as a pandemonium, but it is an extended use of Milton’s term, the following passage is preceded by a quotation from Paradise Lost and ends with a reference to the poem:

But as I observed before, Envy must always—always detract from that Joy which otherways would be too much to bear, when arising from the Applause of the Learned and the Great. I complained of this Usage, but a Gentleman observed that as I had at the Beginning call’d myself the Grand Devil and waggishly term’d the Audience my Pandæmonium, a Hiss was the most proper Token of Applause; as Milton himself assures us, when the Devil had finish’d, the others signified their Applause by a Hiss.

In 1779, Henry Swinburne uses pandemonium in a travel narrative without any explicit reference to Milton to describe the country of Spain:

Were I to draw the picture of the Spaniards from the manyfold sketches traced by their countrymen, every province in the kingdom would in its turn appear a Paradise, and a Pandæmonium, a seat of holy spirts, and a receptacle of malicious devils; the most contradictory accounts, enforced by the most positive asseverations, have been repeatedly given me of the same places.

And in the nineteenth century we see the sense of pandemonium meaning confusion or chaos. This passage, from Robert Montgomery’s 1827 satire The Age Reviewed, describes men competing for the affections of young women, while their teams and coaches, awaiting them outside, are in a chaotic traffic jam:

Now from the Op’ra’s widened portals stream
A shiv’ring concourse,—wide the torches gleam,—
And fling cadav’rous hues upon each face,
Where palled Delight has left her pale-worn trace;
Perturbed mark, the blinking chap’rons guard,
Wrapt in her gather’d silks—their dainty ward;
While flutt’ring near, gallants obtrusive try
To read the twinkling promise of her eye:
Within the crush-room fretful throngs parade,
And lisping puppies quizz each well-laced maid;
Some round the fire-place chafe their chilly hands,
Smooth their wild locks, and fold their silken bands:
Here, too, the rival flirt with whispers loud,
Hung on a suitor’s arm, attracts the crowd;
While borne with crutches to the creaking door,
The snarling cuckolds for their cars implore:
Without,—a Pandemonium seems to sound,
Where busy foot-falls beat along the ground;
The bouncing coachman’s sky-ascending bawl,
And loud-mouthed lacquies elbowing through all,—
The cracking stones beneath each fire-eyed steed,
All eager pawing till the course is freed,
Commingled—greet the concourse hastening home,
To dream of neat-legg’d eunuchs fresh from Rome!

One can find sources that claim that pandemonium derives from the Greek god Pan, but that is not the case.

Discuss this post


Sources:

Chesterfield, Earl of (Philip Dormer Stanhope). “Old England, Or the Constitutional Journal” (19 February 1743). Miscellaneous Works, vol. 1 of 2. London: Edward and Charles Dilly, 1777, 116. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Dictionary of Medieval Latin from British Sources, Oxford: Oxford UP, 2013, s.v. daemonium. Brepols: Database of Latin Dictionaries.

Lewis, Charlton T. and Charles Short. A Latin Dictionary. Oxford: Oxford UP, 1879, s.v. daemonium, n. Brepols: Database of Latin Dictionaries.

M—Ckl—n’s Answer to Tully. London: S. Stonehouse, 1755, 8–9. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Milton, John. Paradise Lost (1667). The Poetical Works of John Milton, vol. 1. Helen Darbishire, ed. Oxford: Oxford UP, 1963, 1.752–57. Oxford Scholarly Editions Online.

Montgomery, Robert. The Age Reviewed: A Satire. London: William Carpenter, 1827, 303–04. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2005, modified March 2021, s.v. pandemonium, n., pan-, comb. form.

Swinburne, Henry. Travels Through Spain. London: P. Elmsly, 1779, 367. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Image credit: John Martin, 1841. Louvre Museum. Public domain image as a mechanical reproduction of public domain work.

Illinois

21 January 2022

Detail of a 1681 map of North America showing the Great Lakes, including Lake Illinois (a.k.a., Lake Michigan) and an Illinois village.

Detail of a 1681 map of North America showing the Great Lakes, including Lake Illinois (a.k.a., Lake Michigan) and an Illinois village.

The Illinois people were an informal confederation of a dozen or so Algonquian tribes who lived in the Mississippi Valley, stretching from present-day Michigan to Arkansas, including what is now the state of Illinois. The tribes included the Cahokia, Kaskaskia, Michigamea, Peoria, and Tamaroa, among others. Their name for themselves is irenweewa (he who speaks normally). In Ojibwa, that name is rendered as ilinwe, or in the plural ilenwek.

The French, who in the late seventeenth century made contact with the Ojibwa, rendered the -we ending as ‑ois, using the conventions of seventeenth-century French spelling to make it Illinois. Subsequent to European contact, the Illinois people were decimated by disease, war, and forced relocation. Today, the primary organization of the people is the Peoria Tribe of Indians of Oklahoma.

The name Illinois appears in English by the end of the seventeenth century. This translation of an anonymous account of René-Robert Cavelier, Sieur de La Salle’s expeditions is from 1698 and mentions the Illinois people:

M. la Salle had given orders for Building a new Ship or great Bark, and our Men workt about it with all the diligence that the Season of the Year could permit; but the cold was so excessive, that not only Rivers, but even those vast Lakes were frozen all over, insomuch that they lookd like a Plain pav'd with fine polish'd Marble. We traded in the mean time with the Natives, and got a great number of Furrs; but several things being wanting to continue our Voyage, this couragious Gentleman resolv'd to return by Land to Fort Frontenac, and come back again in the Spring with a new supply of Ammunition and Merchandise, to trade with the Nations he intended to visit. He sent likewise fifteen Men further into the Country, with orders to endeavour to find out the Illinois, and left his Fort of Niagara, and fifteen Men under my command. One of the Recollects contineud [sic] with us.

And Louis Hennepin’s A New Discovery of a Vast Country in America gives an incorrect etymology for the name Illinois, claiming it meant “accomplished men.” This etymology has been thoroughly discounted, but it was accepted as correct for several centuries, and one will often still see it on websites and in popular press accounts of the word’s origin. From the 1698 English translation of Hennepin’s work:

The Lake Illinois, in the Natives Language, signifies the Lake of Men; for the word Illinois signifies a Man of full Age in the vigour of his Strength. It lies to the West of the Lake Huron toward the North, and is about a Hundred and twenty, or a hundred and thirty Leagues in length, and Forty in breadth, being in circuit about Four hundred Leagues. It is call'd by the Miamis, Mischigonong, that is, The Great Lake. It extends it self from North to South, and falls into the Southern-side of the Lake Huron; and is distant from the upper Lake about Fifteen or Sixteen Leagues, its Source lies near a River which the Iroquois call Hohio, where the River Miamis discharges it self into the same Lake.

The territory that is now the state of Illinois was acquired by the United States from France in the 1803 Louisiana Purchase. Illinois became a state in 1818.

Discuss this post


Sources:

An Account of Monsieur de la Salle’s Last Expedition and Discoveries in North America. London: J. Tonson, et al., 1698, 20. Early English Books Online.

Bright, William. Native American Placenames of the United States. Norman: U of Oklahoma Press, 2004.

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Hennepin, Louis. A New Discovery of a Vast Country in America. London: M. Bentley, et al. 1698, 35. Early English Books Online.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2019, modified March 2021, s.v. Illinois, n. and adj.

Image credit: Claude Bernou, 1681. National Library of France. Image from the Library of Congress. Public domain image.

beyond the pale

A white picket fence, made of pales and decorated with holiday ribbons, casts shadows across a road in Brunswick, Maine. A white clapboard house and woods are in the background.

A white picket fence, made of pales and decorated with holiday ribbons, casts shadows across a road in Brunswick, Maine. A white clapboard house and woods are in the background.

18 January 2022

Something that is beyond the pale is inappropriate or outside the bounds of what is considered to be acceptable. The phrase is well understood, but many, if not most, do not recognize what a pale is in this context.

The literal meaning of pale in the phrase is a stake, a sharpened piece of wood that is driven into the ground to form part of a barrier or fence. The word is borrowed from both the Latin palus and the Anglo-Norman pal, both meaning stake. The Anglo-Norman is, of course, ultimately from the Latin. The English word pole is also from the Latin palus but has had a different semantic development over the centuries.

The word makes a single appearance in the Old English Corpus in a c.1000 glossary by Ælfric of Eyesham which glosses the Latin palus with the Old English pal. But the word really gains traction in English in the fourteenth century after the influence of Anglo-Norman has made itself felt. It appears in a Wycliffite Bible from before 1382 in a translation of Ecclesiasticus 14.24–25 from the Latin Vulgate. From the manuscript Oxford, Bodleian Library, Bodleian 959:

Who byholdeth bi the wyndowes of it, and in the ȝatis of it is herende; who restith biside the hous of it, and in the walles of it pitcheth a pale. He shal ordeyne his litle hous at the hondis of it goodis, bi aungelis during.

(Who peers through its windows and listens at its gates, who camps near its house and fastens a pale to the walls, he shall set his tent nearby, angels shall bring good things to it forever.)

Other manuscripts of this translation have picching a pole. The Vulgate reads figens palum.

But in English, pale could also mean a fence made of pales. We see this sense in the same biblical translation, only this time in Luke 19:43 and the manuscript is Oxford, Bodleian Library, Douce 359:

But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei shulen go streyt on alle sydis.

(For days shall come to you, and your enemies will surround you with a pale, and they shall besiege you on all sides.)

By the middle of the next century, pale had developed a figurative meaning of a region or territory, one actually or figuratively enclosed by a fence or boundary. This sense of the word can be applied generally, but it has often been deployed in three specific senses. There was the English Pale of Calais, the area of coastal France around that city that was controlled by the English from 1347–1558. There was the English Pale in Ireland, the region around Dublin controlled by the English from the twelfth until the sixteenth centuries, when the rest of Ireland was conquered by the English. And there was the Pale of Settlement in Tsarist Russia where Jews were allowed to live (1791–1917).

Use of pale to refer to such a territory dates to c.1453 when it appears in a version of the prose Brut, a chronicle of English history that mixed legend and fact. The reference here is to the English Pale of Calais:

And Sir Iohn Radcliff, Leotenaunt, warnet and charget al þe cuntre þat was of þe Englisshe pale, [þat þey] shuld come and bring a[l] thaire goodes, and breke doun theire houses; and so, many of hem did, and of hem stale away, some into Picardy and some into Flandres.

But it wasn’t long before pale came to represent a figurative boundary. A translation of Jacobus da Voragine’s Legenda aurea sanctorum (Golden Legends of the Saints), published by William Caxton in 1483, uses pale to refer to the bounds of what is allowed in a monastic order. In 1098 Robert of Molesme in Burgandy left his monastery to found a new one at Cîteaux, which would lead to the founding of the Cistercian order. The text reads:

And whan he came to hym self he sayd / goo ye and synge the newe hystorye of saynt nycholas from hens forth / In that same tyme the abbotte of the couente of molesyne and xxj monkes wyth hym went for to dwelle in deserte / for to kepe more straytelye the professyon of theyr pale / and there establysshed a newe ordre out of the ordre.

(And when he came to himself he said, go and sing the new history of Saint Nicholas from henceforth. At the same time, the abbot of the monastery of Molesme and with him 21 monks went to dwell in the desert in order to keep more strictly the profession of their pale, and there established a new order out of the order.)

Finally, we see the phrase beyond the pale by the early seventeenth century. Here is an example from a 1612 commentary on Paul’s letter to Titus. The commentary connects Paul’s admonition in Titus 2:3 that women should not gossip and slander with his commanding women be silent in church from 1 Corinthians 14:33. This example is a particularly nice one in that it makes the metaphor explicit with its mention of a hedge as a boundary:

And thus the Apostle by this precept backeth the former, the due obseruance of which would cut off much false accusing in such meetings; and in the neglect of it, it is impossible but that the tongue will be walking without his owne hedge, and wandring beyond the pale of it.

And the phrase beyond the pale comes into wider use in the eighteenth century. There is this example from 1713 that compares the Church of England and its break with Rome with Paul’s missions to the Gentiles that were beyond the pale of the early church in Jerusalem:

The like Fury they shewed when St. Paul told them the Gospel was to be Extended beyond the Pale of their Church, and that God had sent him to the Gentiles.

And there is this from a 1720 book that has the click-baity title of The Compleat History of the Lives, Robberies, Piracies, and Murders Committed by the Most Notorious Rogues that describes Acteon’s watching the goddess Diana bathe as beyond the Pale of Expedience:

These Follies are prettily shadowed in the Sports of Acteon, who while he suffer’d his Eye to rove at Pleasure, and beyond the Pale of Expedience, his Hounds, even his own Affections, seiz’d him, tore him, and prov’d his utter Destruction.

Some posit claims that the phrase beyond the pale has its roots in one of the historical pales, usually either the one in Ireland or the one in Russia. But as the above examples show, the metaphor arose out the general sense of pale meaning a territory or region, and not any specific example of one.

Discuss this post


Sources:

Ælfric. Grammatik and Glossar. Julius Zupitza, ed. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1880, 318. HathiTrust Digital Archive.

Anglo-Norman Dictionary, 2017, s.v. pal1. https://anglo-norman.net/

Brie, Friedrich W.D., ed. The Brut, or The Chronicles of England, vol. 2 of 2. Early English Text Society OS 136. London: Kegan Paul, et al. 1908, 574. London, British Library, Harley 53. HathiTrust Digital Archive.

da Voragine, Jacobus. Legenda aurea sanctorum (Golden Legends of the Saints). London: William Caxton, 1483, fol. 415r. Early English Books Online (EEBO).

Dictionary of Old English Web Corpus, 2009.

Forshall, Josiah and Frederic Madden, eds. The Holy Bible, vol. 3 of 4. Oxford: Oxford UP, 1850, Ecclesiasticus 14.24–25, 150. Oxford, Bodleian Library, Bodleian 959. And vol. 4 of 4. Luke 19:43, 212–13. Oxford, Bodleian Library, Douce 359. HathiTrust Digital Archive.

Leslie, Charles. The Case Stated Between the Church of Rome and the Church of England. London: G. Strahan, 1713, 41. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Middle English Dictionary, 2019, s.v. pal(e, n.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2005, modified December 2021, s.v. pale, n.1, English Pale, n.

Smith, Alexander. The Third Volume of the Compleat History of the Lives, Robberies, Piracies, and Murders Committed by the Most Notorious Rogues. London: Samuel Briscoe, 1720, sig. a*3r. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Taylor, Thomas. A Commentarie Vpon the Epistle of S. Paul Written to Titus. Cambridge: Cantrell Legge for L. Greene, 1612, 370. Early English Books Online (EEBO).

Photo credit: Paul VanDerWerf, 2015. Licensed under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.

Samoa

A tropical beach on Upolu Island, Samoa, with sand and rocks at the shore and palm trees slightly inland

A tropical beach on Upolu Island, Samoa, with sand and rocks at the shore and palm trees slightly inland

17 January 2022

Samoa is an Indigenous name, although its meaning in the Samoan language is disputed. It could mean sacred place, so called because it is said to be where Tagaloa, the chief god in the Samoan pantheon, created the world. Alternatively, it could mean place of the moa, a reference to an extinct bird. The Polynesian people arrived in the islands as early as 1,000 BCE. First contact with Europeans was in 1722.

Samoa was partitioned by an 1899 treaty between the United Kingdom, Germany, and the United States, which awarded the western islands to Germany and the eastern ones to the United States. What was then known as Western Samoa was ruled by Germany until 1914, and then occupied by New Zealand at the beginning of World War I. New Zealand continued to administer it under League of Nations and United Nations mandates until it became independent in 1962. It dropped the Western from its name in 1997. Eastern or American Samoa remains a territory of the United States.

The Independent State of Samoa (Malo Saʻoloto Tutoʻatasi o Sāmoa) consists of two main islands, Savai'i and Upolu, and several smaller islands. American Samoa (Amerika Sāmoa) consists of five main islands and two atolls.

Louis-Antoine de Bougainville dubbed the islands Les Îles des Navigateurs (Navigator Islands) in 1772, after the sailing skills of the Samoan people. The name Samoa appears in English by 1824, at first in missionary circles. From the Wesleyan-Methodist Magazine of August of that year:

The Wavow natives hold intercourse with the natives of Samoa, or Navigator’s Islands; and the Tonga people sometimes go as far as the Feejee Isles. But the natives both of Samoa and Feejee speak a dialect not easily understood by the Tongese.

The coconut, caramel, and chocolate Girl Scout cookie dubbed the Samoa was introduced in 1975. As is the case with many product names, the origin is disputed and shrouded by layers of corporate propaganda. The name Samoa most likely arose because the coconut ingredient is associated with tropical paradises, but some say that it is a play on some more / smore.

Discuss this post


Sources:

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Loboy, Jim. “The History of Girl Scout Cookies.” WYTV.com, 25 March 2021.

Madison, Tara. “Caramel deLites v. Samoas—What’s in a Name?Intellectualproperty.law, 12 March 2018.

“South Sea Missions.” Wesleyan-Methodist Magazine, August 1824, 558. ProQuest Historical Periodicals.

Photo credit: Teinesavaii, 2009. Licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

l'esprit de l'escalier / staircase wit

Cartoon of a man and woman walking down the front stairs of a building and the man saying, “L’esprit d’escalier’ That’s the expression I couldn’t think of.”

Cartoon of a man and woman walking down the front stairs of a building and the man saying, “L’esprit d’escalier’ That’s the expression I couldn’t think of.”

16 January 2022

L’esprit de l’escalier is that frightfully witty, worthy-of-Oscar-Wilde comeback that occurs to you hours after the opportunity to make it is lost. The French phrase literally means the spirit of the staircase, but a more idiomatic translation would be staircase wit, that is the witty retort that comes to you as you are descending the stairs after having left the party.

The origin of the phrase is unknown, but it was apparently in common use in French in the 1820s. Ironically, the first attestation of the phrase’s existence is in a letter written by a German, Herman von Pückler-Muskau. On 19 January 1827, he penned a letter that used the French phrase. The letter was published in 1831:

Wäre dem deutschen Element, das sich seine Sprache gebildet, es auch noch möglich gewesen, ihr jene Leichtigkeit, Rundung, angenehme Zweideutigkeit und zugleich Präcision und Abgeschlossenheit zu geben, welche Eigenschaften auch die französische Dreistigkeit in den gesellschaftlichen Verhältnissen hervorrufen, so müßte des Deutschen Conversation gewiß die befriedigendste von beiden seyn, da er nie versäumen würde, dem Angenehmen auch das Nürliche beizufügen. So aber bleibt uns Deutschen gewöhnlich in der Gesellschaft nur die Art Verstand übrig, welche die Franzosen so treffend l'esprit des escaliers nennen, nämlich der, welcher Einem erst auf der Treppe eingiebt, was man hätte im Salon sagen sollen.

By 1833, an English translation of von Pückler-Muskau’s letter had appeared:

Had it been possible to that element of Germanism which formed our language, to give it that lightness, roundness, agreeable equivocalness, and at the same time precision and definiteness,—qualities which are called into full play in society by French audacity,—the conversation of the German would certainly have been the more satisfactory of the two, for he would never have neglected to connect the useful with the agreeable. As it is, we Germans have nothing left in society, but that sort of talent which the French call “lesprit des escaliers;” — that, namely, which suggests to a man as he is going down stairs, the clever things he might have said in the “salon.”

It took about a decade for the French phrase to appear in an original work in English. From the London newspaper The Era of 26 June 1842:

The Globe newspaper, which, amid its generally trifling manner, sometimes says a smart thing, has declared Sir Richard Vyvyan to possess in a remarkable degree l'esprit de l'escalier, which means the facility of recollecting when one is going down stairs all the sensible and witty things that one might have said before leaving the room.

The French phrase is frequently attributed to Denis Diderot in his Le Paradoxe sur le Comédien, written sometime between 1770–78, but not published until 1830. However, while Diderot did express the idea in this essay, he did not use the phrase itself. In that essay Diderot wrote:

Cette apostrophe me déconcerte et me réduit au silence, parce que l'homme sensible, comme moi, tout entier à ce qu’on lui objecte, perd la tête, et ne se retrouve qu’au bas de l’escalier.

(This apostrophe disconcerts me and reduces me to silence, because the sensitive man, like me, wrapped up in the objection to his argument, loses his head, and only finds himself at the bottom of the stairs.)

Given that Diderot’s expression of the idea is different from the catchphrase, notably in the absence of l’esprit, and that Le Paradoxe was not published until after the French phrase is attested, it is unlikely that Diderot was the inspiration for the phrase. Instead, would appear that Diderot was expressing a trope that was coming into use in the 1770s and which, over the next half century, would condense into the pithy l'esprit de l'escalier.

Discuss this post


Sources:

Diderot, Denis. Le Paradoxe sur le Comédien (1770–78). Strasbourg: J.H.E. Heintz, 1913, 55. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. esprit, n.

Pückler-Muskau, Hermann, Fürst von. “Letter 11” (19 January 1827). Briefe eines Verstorbenen; Ein Fragmentarisches Tagebuch. Stuttgart: Hallberger, 1831, 312. HathiTrust Digital Archive.

———. “Letter 11” (19 January 1827). Tour in England, Ireland, and France. Philadelphia: Carey, Lea, and Blanchard, 1833, 98. HathiTrust Digital Archive.

“Town Talk.” The Era (London), 26 June 1842, 4–5. Gale Primary Sources: British Library Newspapers.

Tréguer, Pascal. “Meaning and Origin of the Phrase ‘Esprit d’Escalier.’Wordhistories.net, 27 May 2017.

Thanks to Rik on the discussion forum for pointing out the German use.

Image credit: Shannon Wheeler, 2011.