unboxing

DJ Leonardo Roa unboxing a music mixer. Two hands removing an electronic device from a box.

DJ Leonardo Roa unboxing a music mixer. Two hands removing an electronic device from a box.

15 July 2022

I’ve been aware of the existence of unboxing videos for some time but had always dismissed them as a weird fascination of some people, a kind of non-sexual fetish (at least for most people; I’m sure that someone out there somewhere is getting their kink on watching these). But having started to watch YouTube videos on astrophotography and seen people online unbox new telescopes and cameras, I have come to appreciate the appeal.

The verb to unbox dates to at least the seventeenth century. It appears in a definition in Guy Miege’s 1679 Dictionary of Barbarous French (great title):

Desboisté, Desboité, unboxed; put out of joynt.

But here unboxed is being used in what appears to be a slang sense, meaning out of sorts, discombobulated. Desboisté literally means deforested, obviously a French slang usage of the era, while desboité literally means dislocated.

A century later, in 1775, it appears with its literal definition in a monolingual English dictionary, John Ash’s New and Complete Dictionary of the English Language:

Unbo´x (v. t. from un, and box) To take out of a box.
Unbox´ed (p. from unbox) Taken out of a box.
Unbox´ing (p.a. from unbox) Taking out of a box.
Unbox´ing (s. from the part.) The act of taking out of a box.

The word has been around for centuries, but the internet phenomenon took off in the mid 2000s. The first use of unboxing that I’m aware of in the internet context is in a post on the site joystiq.com from 17 December 2005 with the title “Unpacking the Xbox 360; hot unboxing action.”

Unboxing pops up again in a 21 February 2006 blog post by Matthew Ingram, a writer for Toronto’s Globe and Mail. In the post, Ingram refers to an older post on ZDNet, but that does not seem to be available online anymore:

Wow—look at that packaging!: I'm as excited as the next guy about the introduction of Apple computers running on Intel chips, if only because it raises the possibility that I could someday have a PC that runs both Windows and Mac OS. And I know that the new MacBook laptops are supposed to be ultra-sweet—but does that mean we have to bow down and worship even the box that the new laptops arrive in? A recent post at tech site ZDNet does exactly that, in an entry that is entitled "Exclusive: MacBook Pro unboxing pics," in the kind of breathless tone that tabloids reserve for photos of Brad and Angelina on a beach somewhere.

What the post gives you is 28—yes, 28—close-up shots of the box with the MacBook Pro inside it, then a shot of the box after it has been opened, and then a shot of the styrofoam insert that protects the MacBook, and so on. After the picture of the styrofoam insert, there is a caption that says "The Styrofoam inside the case has a cool circular cutout pattern." (Note: I am not making this up). In order to see the coolness of the styrofoam up close, there is a second shot from a different angle. Then there are shots of the MacBook in its anti-static bag, then another foam insert, then shots of the power supply (up close) and so on. And they're not the only ones.

And in June 2006, the websites unboxing.com and unbox.it launched, or at least, that’s as far back as the Internet Archive’s Wayback Machine has a record of them.

And by the end of that year, unboxing videos were being discussed on the front page of the Wall Street Journal. From a 7 December 2006 article:

A video posted on the Internet that shows a man opening a box has been seen more than 71,000 times since it was posted Nov. 11.

It was not just any box. It contained the new Sony PlayStation 3 videogame console.

The PS3 has sold out across the U.S. So, for many people, watching somebody else taking a PS3 out of its carton is the next best thing to owning one.

That video is part of a larger phenomenon on the Web called “unboxing.” Dozens of videos showing people unwrapping products like the new Palm Treo 680 smartphone, Microsoft Zune digital media player and the Nintendo Wii game player are appearing on YouTube, on blogs and popular technology sites. The videos are drawing thousands of viewers.

I may be slow to catch on to the cultural zeitgeist, but I get there eventually.

Discuss this post


Sources:

Ash, John. The New and Complete Dictionary of the English Language, vol. 2 of 2. London: Edward and Charles Dilly, and R. Baldwin, 1775. HathiTrust Digital Archive.

Cole, V. “Unpacking the Xbox 360; Hot Unboxing Action.” Joystiq.com (now Engadget.com), 17 November 2005. l

Dictionary.com, 29 November 2018, s.v. unboxing.

Ingram, Matthew. “Ingram Blog” (21 February 2006). The Globe and Mail (Toronto), 24 February 2006).

Internet Archive Wayback Machine, s.v. unboxing.com, unbox.it, accessed 13 June 2022.

Miege, Guy. A Dictionary of Barbarous French. London: J.C. for Thomas Basset, 1679. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. unbox, v.

Steel, Emily. “At New Video Sites, Opening Up the Box Is a Ritual to Savor.” Wall Street Journal, 7 December 2006, A1. ProQuest Historical Newspapers.

Photo credit: Audiotecna, 2013. Licensed under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.

twenty-three skidoo

1910 postcard of a man ogling a woman with a raised skirt, exposing her ankles, with New York City’s Flatiron Building in the background. It has the caption, “I am seeing great things.”

1910 postcard of a man ogling a woman with a raised skirt, exposing her ankles, with New York City’s Flatiron Building in the background. It has the caption, “I am seeing great things.”

13 July 2022

(Updated 14 July 2022 with a reference to the 1899 play of Tale of Two Cities)

Like most slang terms, the origin of twenty-three skidoo is not known for certain, but we do have some clues that give us a probable answer. Twenty-three skidoo, which appears in the opening years of the twentieth century, can be a noun, exclamation, or verb referring to leaving, departure, or making an exit, particularly a rapid one. The phrase is actually a combination of two other slang terms, both of them meaning the same as the combined phrase.

The phrase has engendered a number of mythical explanations, but here is what we actually know. Twenty-three skidoo makes its appearance in the opening years of the twentieth century, first seeing print in 1906, but being somewhat older in speech. The individual elements, twenty-three and skidoo, are older still. Skidoo is probably a variation on skedaddle, but the twenty-three element is more uncertain. The most likely, but by no means certain, origin is in a particular con game, as explained in Will Irwin’s 1909 Confessions of a Con Man:

We had two shell games, a “cloth” and a “roll-out” team. I don’t have to explain the shell game, I guess. “Cloth” is an easy-money dice game. The operator has before him a sheet of green felt, marked off into figured squares—eight to forty-eight. The player throws eight dice, and the dealer compares the sum of the spots he has thrown with the numbers on the cloth. Certain spaces are marked for prizes, five or six are marked “conditional,” and one, number twenty-three, is marked “lose.” The dealer keeps his stack of coins over the twenty-three space, so that it isn't noticed until the time to show it.

WHY TWENTY-THREE MEANS DOWN AND OUT

These spaces marked “conditional” are used in a great many gambling games, such as spindle; they're the most useful thing in the world for leading the sucker on. For when he throws “conditional,” the dealer tells him that he is in great luck. He has thrown better than a winning number. He has only to double his bet, and on the next throw he will get four times the indicated prize, or if he throws a blank number, the equivalent of his money. He is kept throwing “conditionals” until his whole pile is down; and then made to throw twenty-three—the space which he failed to notice, and which is marked “lose.”

You may ask how the dealer makes the sucker throw just what he wants. Simplest thing in the world. The man is counted out. The table is crowded with boosters, all jostling and reaching for the box, eager to play. The assistant dealer grabs up the dice, adds them hurriedly, announces the number that he wants to announce, and sweeps them back into the box. If the sucker kicks, a booster reaches over next time the dice are counted, says “my play,” and musses them up. The player never knows what he has thrown. I don’t need to say that “twenty-three,” as slang, comes from this game. The circus used it for years before it was ever heard on Broadway.

While there is no direct evidence to support this story, all the elements ring true. One well-established route for slang is bubbling up from the criminal element, and many other slang terms had circulated for several decades in a particular underworld class before becoming known to the general public.

Twenty-three, used to indicate a departure, is recorded at the end of the nineteenth century. It appears in an article in Lexington, Kentucky’s Morning Herald on 17 March 1899, and the includes the first of our mythical explanations:

TWENTY-THREE
Did the Slang Phrase Originate in Dickens’ “Tale of Two Cities?”

For some time past there has been going the rounds of the men about town the slang phrase “Twenty-three.” The meaning attached to it is to “move on,” “get out,” “goody-bye, glad you are gone,” “your move” and so on. To the initiated it is used with effect in a jocular manner.

It has only a significance to local men and is not in vogue elsewhere. Such expressions often obtain a national use, as instanced by “rats!” “cheese it,” etc., which were once in use throughout the length and breadth of the land.

Such phrases originated, no one can say when. It is ventured that this expression originated with Charles Dickens in the “Tale of two [sic] Cities.” Though the significance is distorted from its first use, it may be traced. The phrase “Twenty-three” is in a sentence in the close of that powerful novel. Sidney Carton, the hero of the novel, goes to the guillotine in place of Charles Darnay, the husband of the woman he loves. The time is during the French Revolution, when prisoners were guillotined by the hundred. The prisoners are beheaded according to their number. Twenty-two has gone and Sidney Carton answers to—Twenty-three. His career is ended and he passes from view.

This origin is plausible on its face but seems unlikely. Slang terms rarely spring from decades-old literary works. Yet, the number does feature in the closing chapters of Dickens’s novel. After the protagonist, Sydney Carton, masquerading as Charles Darney, is sentenced to the guillotine, he is assigned to be the twenty-third person executed on that day:

There were twenty-three names, but only twenty were responded to; for one of the prisoners so summoned had died in gaol and been forgotten, and two had already been guillotined and forgotten. The list was read, in the vaulted chamber where Darnay had seen the associated prisoners on the night of his arrival. Every one of those had perished in the massacre; every human creature he had since cared for and parted with, had died on the scaffold.

And as he goes to the gallows:

She kisses his lips; he kisses hers; they solemnly bless each other. The spare hand does not tremble as he releases it; nothing worse than a sweet, bright constancy is in the patient face. She goes next before him—is gone; the knitting-women count Twenty-Two.

“I am the Resurrection and the Life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die.”

The murmuring of many voices, the upturning of many faces, the pressing on of many footsteps in the outskirts of the crowd, so that it swells forward in a mass, like one great heave of water, all flashes away. Twenty-Three.

Some cite a production of a play based on the novel that opened in New York City in September 1899. The production’s final scene used a prominent the counting of the number of those sent to the guillotine to add suspense to the show. But as the Kentucky Morning Herald article predates the production by several months, it’s clear that the play is not the origin of twenty-three or even of the myth that it is connected to Dickens’s novel. We can’t, therefore, declare this explanation to be impossible, just improbable.

A few months later, an article in the 22 October edition of the Washington Post postulates a different, equally unlikely origin. In the article, writer George Ade, who had recently published his Fables in Slang has this to say about twenty-three:

By the way, I have come upon a new piece of slang within the past two months and it has puzzled me. I just heard it from a big newsboy who had a “stand” on a corner. A small boy with several papers under his arm had edged up until he was trespassing on the territory of the other. When the big boy saw the small one he went at him in a threatening manner and said: “Here! Here! Twenty-three! Twenty-three!” The small boy scowled and talked under his breath, but he moved away. A few days after that I saw a street beggar approach a well-dressed man, who might have been a bookmaker or horseman, and try for the unusual “touch.”

This man looked at the beggar in cold disgust and said: “Aw, twenty-three!” I could see that the beggar didn’t understand it any better than I did. I happened to meet a man who tries to “keep up” on slang and I asked the meaning of “Twenty-three!” He said it was a signal to clear out, run, get away. In his opinion it came from the English race tracks, twenty-three being the limit on the number of horses allowed to start in one race. This was his explanation. I don't know that twenty-three is the limit. But his theory was that “twenty-three” means that there was no longer any reason for waiting at the post. It was a signal to run, a synonym for the Bowery boys’ “On your way!” Another student of slang said the expression originated in New Orleans at the time that an attempt was made to rescue a Mexican embezzler who had been arrested there and was to be taken back to his own country. Several of his friends planned to close in upon the officer and prisoner as they were passing in front of a business block which had a wide corridor running through to another block. They were to separate the officer from the prisoner and then, when one of them shouted “Twenty-three,” the crowd was to scatter in all directions, and the prisoner was to run back through the corridor, on the chance that the officer would be too confused to follow the right man. The plan was tried and it failed, but “twenty-three” came into local use as meaning “Get away, quick!” and in time it spread to other cities. I don't vouch for either of these explanations. But I do know that “twenty-three” is now a part of the slangy boys’ vocabulary.

In this case, however, we can safely discount English horseracing as being the origin. Not only is the term distinctly American slang, a perusal of late nineteenth-century British racing papers shows that there was no set number of entrants in a race; the number varied greatly from race to race, not infrequently exceeding twenty-three. Nor does the New Orleans story have any evidence to support it. Besides being so vague on the details that one cannot verify it, it is deeply unsatisfying because it doesn’t explain why that number was chosen. If the incident did occur, it would seem the ruffians were using a term that was already in use and known to the criminal element, which would hint at the con game origin.

As for skidoo, that word is first recorded in 1904. From the Los Angeles Times of 25 December 1904:

A pair of touts wearily leaned against one of the deserted betting boxes in the big Ascot betting ring just before yesterday’s third race. One was lazily blowing cigarette wreaths. Both were knocking the game like a pair of pile drivers. Quoth the first:

“Aw go on. These guys are all wise. I start to squeak at some rummy-looking duck, an’ he turns on me, squints, and says: ‘Skidoo for you, pal—get a live one.’”

As for the combined phrase, that starts appearing in print like gangbusters in 1906 in papers across the United States. The two elements are collocated in a poem published by the Charleston, South Carolina Sunday News on 4 February 1906:

They ain’t no bitter tears to shed;
   They ain’t no farewell song to glee;
They won’t be anybody dead
   Of grief when I have “twenty-three.”
Skidoo, skidoo, for me and mine;
   The great big world has tipped the sign,
Done got to go and look at it—
   So—I done quit.

This isn’t a use of the phrase, per se, but it does place the words next to one another and in the right order. By collocating the words, the poet may be alluding to the combined phrase because a few months later we see the combined phrase used in an advertisement for moth balls in the Brooklyn Daily Eagle of 1 April 1906:

Moths, 23.Skidoo!
Moth Balls 3 lbs. for 10c

And two days later this mysterious one-line notice appears in Indiana’s Muncie Morning Star:

Dowie in case he returns to Zion City will have to reside at No. 23 Skidoo street.

Evidently, Zion City is an old nickname for Muncie.

And a few weeks after that there is another appearance in the Brooklyn Daily Eagle, this time in the sports pages. A 19 April 1906 article about the Brooklyn baseball team, then known officially as the Superbas (the Dodgers nickname was unofficial at the time) has this to say:

It looks as if the privilege of having “World’s Champions” printed across their chests gives to the Giants the right to question every decision, surround the umpires and otherwise boss things to suit themselves. And the poor tailenders, with nothing on them but a modest little “B,” probably meaning “Beaten,” “Beat it,” or “Big loser,” get “23, Skidoo,” for theirs if they even peep or throw a glove in the dirt. And all teams are supposed to be equal.

Another advertisement, this time for shoes in the Trenton Times of 15 May 1906, reads:

No. 23
SKIDOO
Put your trousers over our new model
OXFORD
(Just in)
Known as No. 23 Skidoo
Last—All Leathers
Blucher and Button
Four Dollars.

And this classified ad ran in the Dallas Morning News on 17 June 1906, an attempt to capitalize on the faddish popularity of the phrase:

AGENTS—23 for yours. Show it by wearing a 23 skidoo badge, America’s craze saying, very neat and attractive, made of gold and German silver, can be worn on coat lapels or a scarfpin: send stamp for sample; agents wanted; faster seller out. DEFIANCE CO., 65 West Broadway, New York.

On 30 June 1906, Montana’s Anaconda Standard ran an ad for an everything-must-go sale in a local clothing store that read, “23 ‘Skidoo’ for the Cheap Kinds of Clothes.”

Finally, there is this very meta item from the Harrisburg, Pennsylvania Patriot of 30 June 1906 that comments on the ubiquity of false origins for the phrase:

A former jockey the other day over-estimated his drinking capacity, and when arrested in Cleveland claimed that he had originated the expression “Twenty-three, skidoo for yours.” The magistrate gave him several months in prison, chiefly, let us hope, for claiming the paternity of an expression, that has been given as many different origins and remains as uncertain as the authorship of the letters of Junius, “Beautiful Snow” or The Bread-Winners.

That’s what we know. Both twenty-three and skidoo preceded the combined phrase by some years. Skidoo probably is a variant of skedaddle, and the likely, but by no means certain, explanation for twenty-three is that it comes from a type of con game. The combined twenty-three skidoo first appears in print in 1906 but is likely a few years older in speech.

One more popular, but unlikely, explanation for the phrase is that it comes from the wind tunnel effect created by the Flatiron Building in New York City. The building is triangular and sits between Broadway, Fifth Avenue, and Twenty-Third Streets. At twenty-two stories tall, it was one of the first skyscrapers in the city when it was constructed in 1902 and had the effect of channeling winds that were strong enough to lift the skirts of women passing by. Evidently, men would gather on Twenty-Third Street to catch a glimpse of ankle as the skirts were raised. And, legend would have it, that policemen would chase them off with cries of “Twenty-three skidoo!”

The bit about winds raising the skirts of women is true; there are numerous postcards and other ephemera of the era testifying to it. But as we have seen, the slang use of twenty-three predates the building’s construction. If police ever chased men away with twenty-three skidoo, they were using a slang phrase that had nothing to do with Twenty-Third Street. That was merely coincidence and an explanation created after the fact.

Discuss this post


Sources:

“23 ‘Skidoo’ for the Cheap Kinds of Clothes.” Anaconda Standard (Anaconda, Montana), 30 June 1906, 7. Readex: America’s Historical Newspapers.

Advertisement. Trenton Times (New Jersey), 15 May 1906, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Afterthoughts.” Muncie Morning Star (Indiana), 3 April 1906, 4. ProQuest Historical Newspapers.

Brown, Peter Jensen. “Skedaddle, Skidoodle, Skidoo—the Vanishing History and Etymology of Twenty-Three, Skidoo!Early Sports and Pop Culture History Blog, 17 February 2015.

Classified Ad. Dallas Morning News (Texas), 17 June 1906, 30. Readex: America’s Historical Newspapers.

“The Clever Inventor of ‘Scrub-e-z’” (advertisement). Brooklyn Daily Eagle (New York), 1 April 1906, 4. Brooklyn Public Library.

Dickens, Charles. A Tale of Two Cities. 1859, 3.6 and 3.15. Project Gutenberg.

“Emotional Insanity.” The Patriot (Harrisburg, Pennsylvania), 30 June 1906, 8. ProQuest Historical Newspapers.

Green’s Dictionary of Slang, 2022, s.v. twenty-three skidoo! excl., skidoo! excl., skidoo, n., skidoo, v.

“How Slang Is Coined.” Washington Post, 22 October 1899, 19. ProQuest Historical Newspapers.

“I Done Quit” (poem). The Sunday News (Charleston, South Carolina), 4 February 1906, 16.

Irwin, Will. The Confessions of a Con Man. New York: B.W. Huebsch, 1909, 83–85. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. skidoo, v.

Popik, Barry. “Twenty-Three Skidoo (23rd Street myth),” The Big Apple, 13 July 2004.

“Six Straight for Superbas and Not an Umpire to Blame.” Brooklyn Daily Eagle, 19 April 1906, 15. Brooklyn Public Library.

“Touts Happy; Artie Comes.” Los Angeles Times, 25 December 1904, B2. ProQuest Historical Newspapers.

“Twenty-Three.” Morning Herald (Lexington, Kentucky), 17 March 1899, 4. Readex: America’s Historical Newspapers.

Image credit: Anonymous artist, 1910. Museum of the City of New York. Public domain image.

truck / truck farm

A vintage, red Plymouth pickup truck

A vintage, red Plymouth pickup truck

11 July 2022

We all know a truck is a large vehicle for hauling cargo, but the word has another, older meaning referring to commerce or dealings. And since that older meaning has a different etymology, we should consider them to be two distinct words.

The sense of truck meaning commerce, dealings, or business is a thirteenth-century borrowing from the Anglo-Norman *truker or *troker. (Truck is not attested to in that language until c.1400 but is likely older.) The earliest appearance of the word in English comes in a c.1230 manual for female hermits or anchoresses known as the Ancrene Riwle or Ancrene Wisse:

Seint Gregorie awundreð him, & seið þet men beoð wode þet trochieð swa uuele: “Magna uerecundia est grandia agere & laudibus inhiare: vnde celum mereri potuit, minimum transitorii favoris quærit.”

(Saint Gregory, himself, marvels, and says that men are of unsound mind who truck such evil: “It is a great shame for an adult to solicit and desire praise: when they are able to win heaven, to seek cheap, transitory favor.”)

Truck in the sense of goods to be traded appears by 1555 in a translation of Pietro Martire d’Angheira’s The Decades of the Newe Worlde:

But the Tartars that inhabite the midland or inner regions, bringe none other wares then truckes or droues of swift[e?] runnynge horses and clokes made of whyte feltes: also hales or tentes to withstonde thiniuries of coulde and rayne.

By the early seventeenth century truck had generalized to mean commercial trade. And in late eighteenth century America, the word took on the sense market produce, such as that produced on a small farm. From an advertisement in the 14 December 1784 Maryland Journal and Baltimore Advertiser:

He has also provided a large Room, with a Stove, for his Customers to lodge in, and deposit their Market-Truck with a Lock and Key thereto.

Hence, we get truck farm, which is not a farm that loads its produce onto trucks—although it may do that—but rather one that produces crops for sale in the local market.

The vehicle sense of truck, on the other hand, has a very different etymology. It is a borrowing from the Latin trochus (metal hoop), which in turn is from the Greek τροχός (wheel). References to trocleis or trokles, referring to pulleys, are found in various account books as far back as the late fourteenth century. And an early fifteenth-century translation of Vegetius’s De re militari (Regarding Military Affairs) has this:

The plute is a gyn of defence made like to þe side of an hous, wiþ a grounsel [...] and in þe groundsell þre trokeles or wheles to renne vpon.

(The plute is an engine of defense made like the side of a house, with a foundational frame […] and in the frame three trockles or wheels to run upon.)

From there truck took on the meaning of a variety of types of wheeled devices, especially those that moved or transported loads, such as wheelbarrows or dollies. And by the early twentieth century the word was being applied to motor vehicles used for that purpose. The following appeared in British Columbia’s Daily Colonist on 2 July 1916:

The product of the rubber trees of the tropics is as vitally a contraband of war as gunpowder, steel, copper, dynamite or nitric acid, for the iron-shod war horse of former days has evolved into the padded wheel motor car, motor truck and motor cycle of 1916.

So that’s it. Two distinct but easily conflated words.

Discuss this post


Sources:

American Heritage Dictionary, fifth edition, s.v. truck.

Angheira, Pietro Martire d’. The Decades of the Newe Worlde. Richard Eden, trans. London: William Powell for Edward Sutton, 1555, sig. BBBb.ii.r. Early English Books Online (EEBO).

Anglo-Norman Dictionary, 1992, s.v. truck.

“A Market-Yard and Lodging Room” (advertisement). Maryland Journal and Baltimore Advertiser, 14 December 1784, 3. Readex: America’s Historical Newspapers.

Morton, James. The Ancren Riwle. London: Camden Society, 1853, 146. HathiTrust Digital Archive.

Merriam-Webster.com, 2022, s.v. truck.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. truken, v.(1), trokel, n.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. truck, n.1, truck, n.2, truck, v.1, truck, v.2, truckle, n.

“Rubber Trade is Sixty Years Old.” The Daily Colonist (Victoria, British Columbia), 2 July 1916, 15.

Photo credit: Christopher Ziemnowicz, 1999. Public domain image.

quiet part (out) loud

Meme of the Simpsons character Krusty the Klown saying, “Oops! I said the loud part quiet and the quiet part loud.” From a 5 March 1995 episode of the animated television series The Simpsons.

Meme of the Simpsons character Krusty the Klown saying, “Oops! I said the loud part quiet and the quiet part loud.” From a 5 March 1995 episode of the animated television series The Simpsons.

8 July 2022

Since it began airing in 1989, the television show The Simpsons has had a huge impact on global, and especially American, culture. The show has contributed a number of words and phrases to the lexicon, one of them being saying the quiet part loud (often out loud). The phrase is deployed when someone accidentally utters their actual motivation for doing something as opposed to the approved or politic pretext for doing so.

A good example is this exchange between to commentators on the cable news show CNN Newsroom on 31 January 2019:

Poppy Harlow: But why is Mitch McConnell so opposed to something that would on the surface—this part of it, you know, make it possible for more Americans to vote?

Sabrina Siddiqui: Well, many people saw this as Senate Majority leader Mitch McConnell saying the quiet part out loud. You have several states across the country where there have been Republican-backed efforts to restrict voting rights.

Video clip of the Simpsons character Krusty the Klown saying, “Oops! I said the loud part quiet and the quiet part loud.” From a 5 March 1995 episode of the animated television series The Simpsons.

But the phrase originated on the Simpsons, in the season six episode “A Star is Burns,” which first aired on 5 March 1995. In the episode, the character Krusty the Klown, voiced by actor Dan Castellaneta, is on a film festival jury and when asked why he voted for a film directed by the evil, local nuclear power plant owner Mr. Burns replies:

Let’s just say it moved me…to a bigger house! Oops! I said the loud part quiet and the quiet part loud.

Fans of the show picked up the phrase. The earliest record I have seen of someone using it is in a 16 September 1997 post to the Usenet newsgroup alt.sports.baseball.sf-giants:

> Reinsdorf: "Forty seven hockey fans in Canada say they like the radical
> realignment plan better than any other. We must listen to them, for the
> good of the game!"

“... about which I give nary a shit. Oops! I did it again: I said the loud part quiet, and the quiet part loud. Damn!”

28 October 2008 tweet that reads, “said the quiet part loud again, at least i'm wearing pants this time”

28 October 2008 tweet that reads, “said the quiet part loud again, at least i'm wearing pants this time”

The phrase appears in several hundred Usenet posts during the ensuing decade, many of them directly referencing the Simpsons episode. And the Wisconsin State Journal of 22 July 2007 includes Krusty’s line in a listicle of favorite Simpson quotes. With the demise of Usenet (it still exists, but is a vestige of its former glory), use of the phrase started to appear on Twitter in 2008. A tweet from 28 October 2008 says the following (this Twitter account seems to consist mainly of random and uncontextualized comments, so exactly what the phrase here is referring to is inscrutable):

said the quiet part loud again, at least i'm wearing pants this time

17 November 2008 tweet that reads, “Dougie honey, I think you just said the quiet part loud :-)”

17 November 2008 tweet that reads, “Dougie honey, I think you just said the quiet part loud :-)”

And less than a month later, on 17 November 2008, a Twitter user replied to a comment with the following:

Dougie honey, I think you just said the quiet part loud :-)

But the earliest use in print outside of the context of the Simpsons that I have found is in relation to Manitoba politics. The Winnipeg Sun includes this line in its 7 March 2010 issue relating to the then provincial Conservative party leader Hugh McFadyen:

McFadyen, by the way, raised eyebrows when he conceded defeat in the Concordia byelection several hours before the polls closed last Tuesday. Uh, pretty sure you said the quiet part loud again, Hugh.

But it was Trump’s election and presidency that opened the floodgates for the phrase to be used. Starting in 2016, the phrase became a regular commentary on politicians, usually but not exclusively Republican, accidentally speaking the truth (cf. gaffe). MSNBC commentator Chris Hayes began using the phrase that year. For example, there is this from his show All In with Chris Hayes from 20 September 2016:

(Video clip) UNIDENTIFIED MALE: Well, I think Hillary Clinton is about the weakest candidate the Democrats have ever put up. And now we have photo ID. And I think photo ID is going to will make a little bit of a difference as well. (End video clip)

HAYES: He said the quiet part loud. That was a Republican congressman from Wisconsin basically admitting the state's new voter ID law was intentionally put in place to get Republicans elected.

And there is this from the Washington Examiner on 13 October 2017:

"Reminder that the main difference between Trump and other Republicans is that he says the quiet part loud," said columnist Scott Tobias.

Over time, the wording saying the quiet part out loud became the most common form.

And with that, the phrase became a staple of the lexicon. It started out as a trickle of mostly ephemeral uses by Simpsons fans, but with the coming to power of a radical wing of the Republican party that didn’t feel the need to be coy about their motivations, the phrase was catapulted into common use. 

Discuss this post


Sources:

@icicle. Twitter, 28 October 2008.

@NilsMenten. Twitter, 17 November 2008.

Adams, Becket. “Another Day, Another Trashy, Misleading News Headline.” Washington Examiner (Washington, DC), 13 October 2017. ProQuest.

CNN Newsroom, CNN, 31 January 2019. Corpus of Contemporary American English.

Engstrom, Kevin. “Disastrous Interpretation.” Winnipeg Sun, 7 March 2010, 8. ProQuest.

Hayes, Chris. All In with Christ Hayes. MSNBC, 30 September 2016. CQ Roll Call (transcript). ProQuest.

Pearlman, Gregg. “CCT (N.Hayes): Magowan vows to fight...” Usenet: alt.sports.baseball.sf-giants, 16 September 1997.

The Quiet Part Loud.” Know Your Meme, 2021.

Rogers, Nicole E. “Talk the Talk, If You’re a Fan of ‘The Simpsons.” Wisconsin State Journal, 22 July 2007, G10. ProQuest.

“A Star is Burns.” The Simpsons, aired 5 March 1995. Susie Dietter, dir. James L. Brooks, Sam Simon, and Ken Keeler, writers. Gracie Films and 20th Television.

trip the light fantastic

“Mirth” by William Blake. Watercolor illustration created between 1816–20 to illustrate Milton’s poem "L’Allegro." It shows the nymph Mirth surrounded by personifications of Laughter, Jest, Youthful Jollity, and Wreathed Smiles, among others.

“Mirth” by William Blake. Watercolor illustration created between 1816–20 to illustrate Milton’s poem L’Allegro. The drawing shows the nymph Mirth surrounded by personifications of Laughter, Jest, Youthful Jollity, and Wreathed Smiles, among others.

7 July 2022

To trip the light fantastic is to dance. This rather strange idiom is an alteration of lines from two poems by John Milton. One of these lines is in his masque Comus, first performed in 1634:

Com, knit hands, and beat the ground,
In a light fantastick round.

(A masque is a style of courtly drama popular in the Early Modern period.)

And Milton associates the light fantastic with the verb to trip in his 1645 poem L’Allegro, when he calls upon Mirth to drive away Melancholy:

Haste thee nymph, and bring with thee
Jest and youthful Jollity,
Quips and Cranks, and wanton Wiles,
Nods, and Becks, and Wreathed Smiles,
Such as hang on Hebe's cheek,
And love to live in dimple sleek;
Sport that wrincled Care derides,
And Laughter holding both his sides.
Com, and trip it as ye go
On the light fantastick toe,
And in thy right hand lead with thee,
The Mountain Nymph, sweet Liberty.

Milton apparently intended both light and fantastick to be independent of one another; the dancing toe is light, and it is fantastick. But it was read by many to be a single phrase. The adjectival phrase light fantastic, associated with dancing, appears frequently starting in the 1730s and becoming something of a cliché in the process. We see an abridged form of Milton’s line in a 1731 poem by a William Ward:

See the Belle flutter with the sprightly Beau!
They trip it on the light, fantastic Toe:
Nor Words, nor Sighs, their am’rous Thoughts impart;
They dance, and glitter at each other’s Heart!

Light fantastic most often, but not always, is found modifying toe. For instance, there is this exception from a 1730 translation of François Bruys’s The Art of Knowing Women:

With Roses crown’d, on Flow’rs supinely laid,
ANACREON next the sprightly Lyre essay’d,
In light fantastic Measures beat the Ground,
Or dealt the Mirth-inspiring Juice around.

Presumably, the idiom did not exist in Bruys’s original French.

By the beginning of the nineteenth century, the phrase had become so overused that it no longer needed a noun to modify. And by 1809 light fantastic appears as a compound noun meaning dance, as we see in this 9 February 1809 notice in London’s Morning Post:

ELLISTON is engaged for Cheltenham by WATSON: and also the Misses ADAMS, “to trip it on the light fantastic.”

One last citation. Walter Scott uses the phrase in his 1824 novel St. Ronan’s Well and includes an editorial note alongside it:

The music greatly aided them in this last purpose, and it was not long ere a dozen of couples and upwards, were “tripping it on the light fantastic toe,” (I love a phrase that is not hackneyed) to the tune of Monymusk.

One assumes that Scott’s tongue was firmly planted in cheek when he put the parenthetical comment into the mouth of his narrator.

Discuss this post


Sources:

Bruys, François. The Art of Knowing Women: or, the Female Sex Dissected. London: 1730, 87. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

“Fashionable World.” Morning Post (London), 9 February 1809, 3. Gale Primary Sources: British Library Newspapers.

Milton, John. Poems of Mr. John Milton. London: Ruth Raworth for Humphrey Moseley, 1645, 31–32, 81. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, third edition, December 2021, s.v. light fantastic, n.

Scott, Walter. St. Ronan’s Well, vol. 2 of 3. Edinburgh: Archibald Constable, 1824, 191–92.

Ward, William. “To the Reverend Mr. Mabell” (1731). In Mary Barber, Poems on Several Occasions. London: C. Rivington, 1735, 207. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Image credit: William Blake, between 1816–20. Morgan Library. Public domain image.