bikini

The “Able” nuclear test conducted at Bikini Atoll on 1 July 1946, the first of twenty-three such tests at the atoll. A mushroom cloud rises above a coral atoll.

The “Able” nuclear test conducted at Bikini Atoll on 1 July 1946, the first of twenty-three such tests at the atoll. A mushroom cloud rises above a coral atoll.

22 July 2022

The two-piece women’s bathing suit takes its name from Bikini Atoll in the Marshall Islands. The Marshallese name for the atoll is Pikinni, a compound of pik (surface) + ni (coconut). The shift in pronunciation between the Marshallese and English words is due to the fact that the phonemes /p/ and /b/ are both bilabial plosives and easily swapped for one another. The precise significance of the name is not certain, but presumably, the atoll had an abundance of coconuts.

Between 1946 and 1958, the United States conducted twenty-three nuclear weapons tests on and around Bikini Atoll. The inhabitants were forcibly removed prior to the first test and because of lingering radiation have not been able to return to this day.

In May 1946, French fashion designer Jacques Heim introduced a two-piece bathing suit that he dubbed the atome, because it was so small. Not to be outdone, on 5 July, only four days after the first of the atomic tests in the South Pacific, competing designer Louis Réard debuted a skimpier suit that he dubbed the bikini. Because the suit was so revealing, the regular models refused to wear it on the runway, so Réard hired a nude dancer, Micheline Bernardini, to model it at his show.

The fashion debut got little notice in the English-language press at first—after all, two-piece bathing suits were not new; the bikini was only notable for its lack of coverage, in more ways than one. The European edition of the New York Herald Tribune, however, ran several articles about it at the time, including this satirical piece published on 6 July 1946, the day after Bernardini sashayed down the runway:

The Foreign Ministers of Great Britain, France, the United States and Soviet Russia reached agreement on reparations on the eve of a new international complications, namely, the world’s smallest bathing suit. The suit is divided into two zones, the northern zone and the southern zone. The northern zone is divided into two enclaves. Designated as the Bikini, the suit, when not worn, is carried in a blue box one and a half inches square. Experts appointed are studying the report that the suit may be passed through an ordinary finger ring. The suit has not been put on the agenda, but there is general agreement that it looks snappy on Micheline Bernardini.

Micheline Bernardini modeling the original Bikini swimsuit in July 1946. Black and white photo of a woman standing beside a swimming pool wearing a two-piece bathing suit and high heels.

Micheline Bernardini modeling the original Bikini swimsuit in July 1946. Black and white photo of a woman standing beside a swimming pool wearing a two-piece bathing suit and high heels.

But by the following year, bikini began appearing in press articles, at first specifically in reference to Réard’s design, and soon in reference to any skimpy, two-piece suit. This United Press piece, about another Paris fashion show, appeared in a number of U.S. papers on 22 June 1947:

First came the famous Bikini model, worn by a shapely blonde. The Bikini model consists of three small triangles of cloth.

And this one from the San Francisco Chronicle of 16 November 1947 uses bikini more generically:

At St. Tropez last summer many young people slipped out of their “bikinis” and canoed and pedalboated about off shore in their birthday suits. The red-faced police pursued them in motorboats.

Puritanical Anglophones were not the only ones to object to the swimsuit. The August 1947 issue of Le Monde Illustré had this to say about the design:

Bikini, ce mot cinglant comme l'explosion même [...] correspondait au niveau du vêtement de plage à un anéantissement de la surface vêtue; à une minimisation extrême de la pudeur.

(Bikini, this word, as stinging as the explosion itself, […] likened the degree of covering by the beachwear to an annihilation of the clothed surface; an extreme minimization of modesty.)

And some were blunter, as this letter to London’s Picture Post of 28 April 1951 testifies:

Soon the beaches will be swarming again. Let us defend them against immorality. Forbid by law two-piece bathing suits for females—Bikinis, and all the disgusting rest. Let us keep our beaches safe for our children: not let them become scenes of living pornography for our dirty old men.

In retrospect, the debut of the bikini was a significant sociological milestone, and its metaphorical name was highly appropriate. Thomas Cole wrote of the fashion debut in 2011:

Though juxtaposed to the atome, bikini has an even more shocking and atomic effect. Moreover, Réard’s choice of name contains the nuclear threat within the sexily clad and controllable woman’s body.

Of course, by today’s standards Réard’s 1946 design was relatively staid. We have become inured to the annihilation of modesty, just as we have become inured to the threat of nuclear annihilation.

Discuss this post


Sources:

Cole, Thomas G. (The) Bikini: EmBodying the Bomb. Genders, 53, Spring 2011.

Hannay, Evelyn. “To All Appearances—Resort Fashions Bow In.” San Francisco Chronicle, 16 November 1947, 13S. Readex: America’s Historical Newspapers.

Hardman, Cedric. “Ban the Binkinis” (letter). Picture Post (London), 28 April 1951, 5. Gale Primary Sources: Picture Post Historical Archive, 1938-1957.

Loehwing, David A., United Press. “Unexpected Peel Causes Slip in Breathless Tightrope Act.” Richmond Times-Dispatch (Virginia), 22 June 1947, 5. Readex: America’s Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. bikini, n.

“Paris Bares World’s Smallest Bathing Suit and Consensus from Every Angle Is—Wow!” New York Herald Tribune (European Edition), 6 July 1946, 4. Gale Primary Sources: International Herald Tribune Historical Archive, 1887-2013.

Photo credits: U.S. Army Air Forces, 1 July 1946. Library of Congress. Public domain image; unknown photographer, 1946, Hulton Archive, fair use of a low-resolution scan to illustrate the topic under discussion.

Appalachia / Appalachian

1857 painting by George Inness of the Delaware Water Gap, where the Delaware River cuts through the Appalachian Mountains between Pennsylvania and New Jersey. A river in the foreground that has cut through a line of hills in the background.

1857 painting by George Inness of the Delaware Water Gap, where the Delaware River cuts through the Appalachian Mountains between Pennsylvania and New Jersey. A river in the foreground that has cut through a line of hills in the background.

20 July 2022

The Appalachian Mountains are an ancient highland region running along the east coast of North America, from Labrador to Alabama. The hills once rivaled the Rockies or the Alps in height, but as they are older than those ranges, erosion has weathered them down significantly. The highest point is Attakulla (Mount Mitchell) in North Carolina, at 6,684 feet (2,037 m) above sea level. The Appalachian Trail is a hiking trail that runs continuously along the range, from Springer Mountain in Georgia to Mount Katahdin in Maine.

The geographic region of Appalachia, however, is more restricted, limited to the central and southern portions of the range. The region has no definitive boundaries but is generally taken to stretch from the Catskill Mountains in south-central New York to Alabama, and sometimes even more restrictively from West Virginia to Tennessee.

The name comes from that of the Apalachee, a Muskogean people. The name is from a Muskogean language, probably either the Apalachee abalahci (other side of the river) or from the Hitchiti apalwahči (dwelling on the other side). The traditional lands of the Apalachee are in the Florida panhandle. The name entered European languages through contact with the Spanish, and it was the Spanish who dubbed the mountains as Apalache and extended the region northward, well beyond the traditional lands of the Apalachee people. The English name comes via translation from French writing, which in turn acquired the name from the Spanish.

The name first appears in English as the name of a Spanish province in Florida in a 1568 translation of André Thevet’s The New Founde Worlde, or Antarctike:

There resteth now only to describe the third parte, the which shall begin at Noua Espania, or new Spaine, comprehending all the prouinces of Anauac, Ucatan, Eulhuacan, Xalixa, Thalco, Mixtecapan, Tezeuco, Guzanes Apalachen, Pancho, Aute, and the kingdome of Micuacan, from Florida vnto the land of Bacalles, which is a great Region, vnder the which also is comprehended the land of Canada, and the prouince of Chicora, (which is .33. degrées on this side the line) the land of Labrodor, newe found land, compassed with the frostie Sea on the Northe side.

English use of the name in reference to the mountains occurs by 1587, when it appears in Richard Hakluyt’s translation of René Goulaine de Laudonnière’s A Notable Historie Containing Foure Voyages Made by Certayne French Captaynes unto Florida:

There is found among the Sauages good quantitie of Gold and Siluer, which is gotten out of the Ships that are lost vpon the cost, as I haue vnderstood by the sauages themselues. They vse traffick therof one with another. And that which maketh me the rather beleeue it, is, that on the cost toward the Cape, where commonly the Ships are cast away, there is more store of siluer, then toward the North. Neuerthelesse they say that in the Mountaynes of Appalatcy there are mines of Copper, which I thinke to be golde.

And ironically, considering it is the original sense, the use of the name to refer to the people comes later, by 1666 in a translation of César de Rochefort’s The History of the Caribby-Islands:

The Caribbians were originary Inhabitants of the Septentrional part of America, of that Country which is now called Florida: They came to Inhabit the Islands after they had departed from amidst the Apalachites, among whom they lived a long time; and they left there some of their people, who to this day go under the name of Caribbians: But their first origine is from the Cofachites, who only chang’d their denomination, and were called Caribbians in the Country of the Apalachites, as we shall see anon.

De Rochefort may have been the first to write about the Apalachee people in English, but his history is not correct. The Taino people, who originally populated the Caribbean, came from South America, not North America. It’s a good example of why one should not rely on old sources for historical facts (as opposed to evidence of linguistic usage). Being closer to the events in question does not necessarily make the source more reliable; the opposite is usually the case.

Discuss this post


Sources:

Bright, William. Native American Placenames of the United States. Norman: U of Oklahoma Press, 2004, s.v. Appalachian, Apalache.

Laudonnière, René Goulaine de. A Notable Historie Containing Foure Voyages Made by Certayne French Captaynes unto Florida. Richard Hakluyt, trans. London: Thomas Dawson, 1587. 2r–v. Early English Books Online (EEBO).

Merriam-Webster.com, s.v. Appalachia, geographic name.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. Appalachian, adj. and n.

Rochefort, César de. The History of the Caribby-Islands. John Davies, trans. London: J.M. for Thomas Dring and John Starkey, 1666, 210. Early English Books Online (EEBO).

Thevet, André. The New Founde Worlde, or Antarctike. London: Henry Bynneman for Thomas Hacket, 1568, 106v. Early English Books Online (EEBO).

Image credit: George Inness, 1857. Montclair Art Museum. Public domain image.

been there, done that

Australian cricketer and commentator Alan McGilvray. An older man speaking into a microphone and gesturing with his hands.

Australian cricketer and commentator Alan McGilvray. An older man speaking into a microphone and gesturing with his hands.

18 July 2022

(8 August 2022: Added 1979 citation from the Canberra Times and amended some of the source notes.)

The catchphrase been there, done that (with got the T-shirt often attached) expresses boredom and a bit of world weariness, a modern I have seen the elephant. The phrase in this form got its start in Australia in the latter half of the twentieth century, although the shorter been there dates to nineteenth-century America.

This shorter form is captured in J. Redding Ware’s 1909 slang dictionary, Passing English of the Victorian Era, which dates it to the 1870s:

Been there (Amer.-Eng., 1870). Had experience; e.g., “That ’ee—no betting; I’ve been there.”

Some reasons why I left off drinking whiskey, by one who has been there.—Paper in Philadelphia, Sat. Ev. Post, 1877.

Been there has remained in current use through to the present. Arthur Bennett’s 1913 play The Great Adventure, for example, has this exchange in which a woman speaks to a man about the advisability of finding a wife through a matrimonial agency:

Besides, I shouldn’t give a baby a razor for a birthday present, and I shouldn’t advise a young girl to go to a matrimonial agency. But I’m not a young girl. If it’s a question of the male sex, I may say that I’ve been there before. You understand me?

Edwin Torres’s 1975 novel Carlito’s Way includes this line:

Money is only an object. I’ll get it. Got it, been there.

And Joseph Wambaugh’s 1978 Black Marble has this:

Philo Skinner's been in this racket thirty years. Philo Skinner's been there, baby!

But the addition of done that is distinctly Australian in origin. Pascal Tréguer has found an Australian citation from a 13 December 1979 column by Ian Warden in the Canberra Times that refers to a song about Alan McGilvray, the Australian cricketer and cricket commentator on the Australian Broadcasting Company (ABC):

One had hoped that the ABC’s tasteless promotional ditty “The gam’s [sic] not the same without McGilvray” would, with the effluxion of time, prove to be less distressing.

Alas, the very opposite is proving to be the case and since one is likely to hear it several billion times this summer there seems to be every chance that the trite and embarrassing lyrics and the gauche melody will be indelibly embossed on our brains by the time our cricketing visitors return to their respective homelands in February.

The venerable, admirable and conservative McGilvray (“He’s been there! He’s done that!”) has become so indispensable to the proper, sober, traditional wireless broadcasting of cricket in this country that to exploit him in this way is a lot like producing a jingle which asserts “The Church is not the same without Wojtyla.”

Wojtyla is, of course, a reference to Pope John Paul II, Karel Wojtyla.

A few days later, on 16 December 1979, the Canberra Times published the lyrics to the song, which read in part:

From a lusty cover drive,
The one that brings the crowd alive,
To a gentle push behind square leg,
A ball that takes the middle peg—
He’s been there, he’s done that.

The ditty, which was evidently played frequently on the ABC network, would seem to be the inspiration of the full version of the catchphrase (unless an earlier example is found). But with the insertion of he’s, the ditty’s version is not quite the same as the popular catchphrase. But as the next citation will show, it was floating about Australian speech at the time.

Tréguer also discovered the earliest known use of the form been there, done that in print. From the Canberra Times of 3 February 1980:

A cant and to my mind dreadful phrase of the moment is “Been there, done that”—an indication of experience.

Another early use is from Tharunka, the student newspaper of the University of New South Wales, on 31 August 1981 in an interview with Michael Atkinson, a member of the folk music group Redgum:

Our only form of statement is what we sing. I’ve tried everything else—I’ve handed out leaflets at factory gates—been there done that—the music is all that I can do and it’s all that I can do well.

The following year, an Associated Press article about Lauren Tewes, one of the stars of the American television series The Love Boat, was published on 21 February 1982. Tewes is an American:

Tewes, who has just divorced, says she doesn’t plan to get married at this time. Using an Australian expression, she says, “Been there, done that.”

And on 7 November 1983, the Financial Times ran this article which quotes Phillip Adams, the newly appointed chair of the Australian Film Commission, commenting on the state of that country’s film industry:

“It’s about time they took a critical look at our society,” Adams said. “They are too content to make the Gallipolis and the Breaker Morants. I can’t think of one film that has got up and criticised. And we, as a nation, have not always been terrific.

“We have to eliminate the boring, plagiarised, been-there, done-that films and inject some freshness and originality.”

The T-shirt is added by 1985, as attested to by this, which appeared in New Zealand’s Women’s Studies Journal of 1 April of that year:

What slightly depresses the reader of the 25 years of the debates is that their participants, if they had the chance to look at our arguments of the last 10 years or so could, with some truth, claim they’d already been there, done that, got the T-shirt. (Or the ladylike 1900s equivalent.)

There we have it. A nice example of a catchphrase that has evolved over time as it passed through the slang of various English-speaking countries.

Discuss this post


Sources:

Associated Press. “As Cruise Director On ‘Love Boat,’ Actress Gets to See the World.” Charlotte Observer (North Carolina), 21 February 1982, TV Week 4. Readex: America’s Historical Newspapers.

Bennett, Arthur. The Great Adventure. New York: George H. Doran, 1913, 1.2, 46. HathTrust Digital Archive.

Downie, Graham. “A Man for All Matches.” Canberra Times (Australia Capital Territory), 16 December 1979, 7. National Library of Australia: Trove.

Green’s Dictionary of Slang, 2022, s.v. been there, done that, phr.

Macquarie Dictionary, 2022, s.v. been, v.

Mandle, Bill. “An Earthy, Sensitive Sports Writer.” Canberra Times (Australia Capital Territory), 3 February 1980, 13. National Library of Australia: Trove.

Oxford English Dictionary, draft additions May 2001, s.v. there, adv. (adj. and n.)

“Redgum.” Tharunka (Kensington, New South Wales), 31 August 1981, 10. NewspaperArchive.

Roth, Margot. “Editorial.” Women’s Studies Journal (New Zealand), 1 April 1985, 6. ProQuest.

Toms, Maggie. “On the Threshold of a New Era.” Financial Times (London), 7 November 1983, Australia 13. Gale Primary Sources.

Tréguer, Pascal. “Origin of the Phrase ‘Been There, Done That (and Got the T-Shirt).’Wordhistories.net, 12 October 2018. 

Warden, Ian. “Wielding Willow With a Bombay Curry Poultice.” Canberra Times (Australia Capital Territory), 14 December 1979, TV-Radio Guide 5. National Library of Australia: Trove.

Ware, J. Redding. Passing English of the Victorian Era. London: George Routledge and Sons, 1909. HathiTrust Digital Archive.

Photo credit: Australian Broadcasting Company.

unboxing

DJ Leonardo Roa unboxing a music mixer. Two hands removing an electronic device from a box.

DJ Leonardo Roa unboxing a music mixer. Two hands removing an electronic device from a box.

15 July 2022

I’ve been aware of the existence of unboxing videos for some time but had always dismissed them as a weird fascination of some people, a kind of non-sexual fetish (at least for most people; I’m sure that someone out there somewhere is getting their kink on watching these). But having started to watch YouTube videos on astrophotography and seen people online unbox new telescopes and cameras, I have come to appreciate the appeal.

The verb to unbox dates to at least the seventeenth century. It appears in a definition in Guy Miege’s 1679 Dictionary of Barbarous French (great title):

Desboisté, Desboité, unboxed; put out of joynt.

But here unboxed is being used in what appears to be a slang sense, meaning out of sorts, discombobulated. Desboisté literally means deforested, obviously a French slang usage of the era, while desboité literally means dislocated.

A century later, in 1775, it appears with its literal definition in a monolingual English dictionary, John Ash’s New and Complete Dictionary of the English Language:

Unbo´x (v. t. from un, and box) To take out of a box.
Unbox´ed (p. from unbox) Taken out of a box.
Unbox´ing (p.a. from unbox) Taking out of a box.
Unbox´ing (s. from the part.) The act of taking out of a box.

The word has been around for centuries, but the internet phenomenon took off in the mid 2000s. The first use of unboxing that I’m aware of in the internet context is in a post on the site joystiq.com from 17 December 2005 with the title “Unpacking the Xbox 360; hot unboxing action.”

Unboxing pops up again in a 21 February 2006 blog post by Matthew Ingram, a writer for Toronto’s Globe and Mail. In the post, Ingram refers to an older post on ZDNet, but that does not seem to be available online anymore:

Wow—look at that packaging!: I'm as excited as the next guy about the introduction of Apple computers running on Intel chips, if only because it raises the possibility that I could someday have a PC that runs both Windows and Mac OS. And I know that the new MacBook laptops are supposed to be ultra-sweet—but does that mean we have to bow down and worship even the box that the new laptops arrive in? A recent post at tech site ZDNet does exactly that, in an entry that is entitled "Exclusive: MacBook Pro unboxing pics," in the kind of breathless tone that tabloids reserve for photos of Brad and Angelina on a beach somewhere.

What the post gives you is 28—yes, 28—close-up shots of the box with the MacBook Pro inside it, then a shot of the box after it has been opened, and then a shot of the styrofoam insert that protects the MacBook, and so on. After the picture of the styrofoam insert, there is a caption that says "The Styrofoam inside the case has a cool circular cutout pattern." (Note: I am not making this up). In order to see the coolness of the styrofoam up close, there is a second shot from a different angle. Then there are shots of the MacBook in its anti-static bag, then another foam insert, then shots of the power supply (up close) and so on. And they're not the only ones.

And in June 2006, the websites unboxing.com and unbox.it launched, or at least, that’s as far back as the Internet Archive’s Wayback Machine has a record of them.

And by the end of that year, unboxing videos were being discussed on the front page of the Wall Street Journal. From a 7 December 2006 article:

A video posted on the Internet that shows a man opening a box has been seen more than 71,000 times since it was posted Nov. 11.

It was not just any box. It contained the new Sony PlayStation 3 videogame console.

The PS3 has sold out across the U.S. So, for many people, watching somebody else taking a PS3 out of its carton is the next best thing to owning one.

That video is part of a larger phenomenon on the Web called “unboxing.” Dozens of videos showing people unwrapping products like the new Palm Treo 680 smartphone, Microsoft Zune digital media player and the Nintendo Wii game player are appearing on YouTube, on blogs and popular technology sites. The videos are drawing thousands of viewers.

I may be slow to catch on to the cultural zeitgeist, but I get there eventually.

Discuss this post


Sources:

Ash, John. The New and Complete Dictionary of the English Language, vol. 2 of 2. London: Edward and Charles Dilly, and R. Baldwin, 1775. HathiTrust Digital Archive.

Cole, V. “Unpacking the Xbox 360; Hot Unboxing Action.” Joystiq.com (now Engadget.com), 17 November 2005. l

Dictionary.com, 29 November 2018, s.v. unboxing.

Ingram, Matthew. “Ingram Blog” (21 February 2006). The Globe and Mail (Toronto), 24 February 2006).

Internet Archive Wayback Machine, s.v. unboxing.com, unbox.it, accessed 13 June 2022.

Miege, Guy. A Dictionary of Barbarous French. London: J.C. for Thomas Basset, 1679. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. unbox, v.

Steel, Emily. “At New Video Sites, Opening Up the Box Is a Ritual to Savor.” Wall Street Journal, 7 December 2006, A1. ProQuest Historical Newspapers.

Photo credit: Audiotecna, 2013. Licensed under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.

twenty-three skidoo

1910 postcard of a man ogling a woman with a raised skirt, exposing her ankles, with New York City’s Flatiron Building in the background. It has the caption, “I am seeing great things.”

1910 postcard of a man ogling a woman with a raised skirt, exposing her ankles, with New York City’s Flatiron Building in the background. It has the caption, “I am seeing great things.”

13 July 2022

(Updated 14 July 2022 with a reference to the 1899 play of Tale of Two Cities)

Like most slang terms, the origin of twenty-three skidoo is not known for certain, but we do have some clues that give us a probable answer. Twenty-three skidoo, which appears in the opening years of the twentieth century, can be a noun, exclamation, or verb referring to leaving, departure, or making an exit, particularly a rapid one. The phrase is actually a combination of two other slang terms, both of them meaning the same as the combined phrase.

The phrase has engendered a number of mythical explanations, but here is what we actually know. Twenty-three skidoo makes its appearance in the opening years of the twentieth century, first seeing print in 1906, but being somewhat older in speech. The individual elements, twenty-three and skidoo, are older still. Skidoo is probably a variation on skedaddle, but the twenty-three element is more uncertain. The most likely, but by no means certain, origin is in a particular con game, as explained in Will Irwin’s 1909 Confessions of a Con Man:

We had two shell games, a “cloth” and a “roll-out” team. I don’t have to explain the shell game, I guess. “Cloth” is an easy-money dice game. The operator has before him a sheet of green felt, marked off into figured squares—eight to forty-eight. The player throws eight dice, and the dealer compares the sum of the spots he has thrown with the numbers on the cloth. Certain spaces are marked for prizes, five or six are marked “conditional,” and one, number twenty-three, is marked “lose.” The dealer keeps his stack of coins over the twenty-three space, so that it isn't noticed until the time to show it.

WHY TWENTY-THREE MEANS DOWN AND OUT

These spaces marked “conditional” are used in a great many gambling games, such as spindle; they're the most useful thing in the world for leading the sucker on. For when he throws “conditional,” the dealer tells him that he is in great luck. He has thrown better than a winning number. He has only to double his bet, and on the next throw he will get four times the indicated prize, or if he throws a blank number, the equivalent of his money. He is kept throwing “conditionals” until his whole pile is down; and then made to throw twenty-three—the space which he failed to notice, and which is marked “lose.”

You may ask how the dealer makes the sucker throw just what he wants. Simplest thing in the world. The man is counted out. The table is crowded with boosters, all jostling and reaching for the box, eager to play. The assistant dealer grabs up the dice, adds them hurriedly, announces the number that he wants to announce, and sweeps them back into the box. If the sucker kicks, a booster reaches over next time the dice are counted, says “my play,” and musses them up. The player never knows what he has thrown. I don’t need to say that “twenty-three,” as slang, comes from this game. The circus used it for years before it was ever heard on Broadway.

While there is no direct evidence to support this story, all the elements ring true. One well-established route for slang is bubbling up from the criminal element, and many other slang terms had circulated for several decades in a particular underworld class before becoming known to the general public.

Twenty-three, used to indicate a departure, is recorded at the end of the nineteenth century. It appears in an article in Lexington, Kentucky’s Morning Herald on 17 March 1899, and the includes the first of our mythical explanations:

TWENTY-THREE
Did the Slang Phrase Originate in Dickens’ “Tale of Two Cities?”

For some time past there has been going the rounds of the men about town the slang phrase “Twenty-three.” The meaning attached to it is to “move on,” “get out,” “goody-bye, glad you are gone,” “your move” and so on. To the initiated it is used with effect in a jocular manner.

It has only a significance to local men and is not in vogue elsewhere. Such expressions often obtain a national use, as instanced by “rats!” “cheese it,” etc., which were once in use throughout the length and breadth of the land.

Such phrases originated, no one can say when. It is ventured that this expression originated with Charles Dickens in the “Tale of two [sic] Cities.” Though the significance is distorted from its first use, it may be traced. The phrase “Twenty-three” is in a sentence in the close of that powerful novel. Sidney Carton, the hero of the novel, goes to the guillotine in place of Charles Darnay, the husband of the woman he loves. The time is during the French Revolution, when prisoners were guillotined by the hundred. The prisoners are beheaded according to their number. Twenty-two has gone and Sidney Carton answers to—Twenty-three. His career is ended and he passes from view.

This origin is plausible on its face but seems unlikely. Slang terms rarely spring from decades-old literary works. Yet, the number does feature in the closing chapters of Dickens’s novel. After the protagonist, Sydney Carton, masquerading as Charles Darney, is sentenced to the guillotine, he is assigned to be the twenty-third person executed on that day:

There were twenty-three names, but only twenty were responded to; for one of the prisoners so summoned had died in gaol and been forgotten, and two had already been guillotined and forgotten. The list was read, in the vaulted chamber where Darnay had seen the associated prisoners on the night of his arrival. Every one of those had perished in the massacre; every human creature he had since cared for and parted with, had died on the scaffold.

And as he goes to the gallows:

She kisses his lips; he kisses hers; they solemnly bless each other. The spare hand does not tremble as he releases it; nothing worse than a sweet, bright constancy is in the patient face. She goes next before him—is gone; the knitting-women count Twenty-Two.

“I am the Resurrection and the Life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die.”

The murmuring of many voices, the upturning of many faces, the pressing on of many footsteps in the outskirts of the crowd, so that it swells forward in a mass, like one great heave of water, all flashes away. Twenty-Three.

Some cite a production of a play based on the novel that opened in New York City in September 1899. The production’s final scene used a prominent the counting of the number of those sent to the guillotine to add suspense to the show. But as the Kentucky Morning Herald article predates the production by several months, it’s clear that the play is not the origin of twenty-three or even of the myth that it is connected to Dickens’s novel. We can’t, therefore, declare this explanation to be impossible, just improbable.

A few months later, an article in the 22 October edition of the Washington Post postulates a different, equally unlikely origin. In the article, writer George Ade, who had recently published his Fables in Slang has this to say about twenty-three:

By the way, I have come upon a new piece of slang within the past two months and it has puzzled me. I just heard it from a big newsboy who had a “stand” on a corner. A small boy with several papers under his arm had edged up until he was trespassing on the territory of the other. When the big boy saw the small one he went at him in a threatening manner and said: “Here! Here! Twenty-three! Twenty-three!” The small boy scowled and talked under his breath, but he moved away. A few days after that I saw a street beggar approach a well-dressed man, who might have been a bookmaker or horseman, and try for the unusual “touch.”

This man looked at the beggar in cold disgust and said: “Aw, twenty-three!” I could see that the beggar didn’t understand it any better than I did. I happened to meet a man who tries to “keep up” on slang and I asked the meaning of “Twenty-three!” He said it was a signal to clear out, run, get away. In his opinion it came from the English race tracks, twenty-three being the limit on the number of horses allowed to start in one race. This was his explanation. I don't know that twenty-three is the limit. But his theory was that “twenty-three” means that there was no longer any reason for waiting at the post. It was a signal to run, a synonym for the Bowery boys’ “On your way!” Another student of slang said the expression originated in New Orleans at the time that an attempt was made to rescue a Mexican embezzler who had been arrested there and was to be taken back to his own country. Several of his friends planned to close in upon the officer and prisoner as they were passing in front of a business block which had a wide corridor running through to another block. They were to separate the officer from the prisoner and then, when one of them shouted “Twenty-three,” the crowd was to scatter in all directions, and the prisoner was to run back through the corridor, on the chance that the officer would be too confused to follow the right man. The plan was tried and it failed, but “twenty-three” came into local use as meaning “Get away, quick!” and in time it spread to other cities. I don't vouch for either of these explanations. But I do know that “twenty-three” is now a part of the slangy boys’ vocabulary.

In this case, however, we can safely discount English horseracing as being the origin. Not only is the term distinctly American slang, a perusal of late nineteenth-century British racing papers shows that there was no set number of entrants in a race; the number varied greatly from race to race, not infrequently exceeding twenty-three. Nor does the New Orleans story have any evidence to support it. Besides being so vague on the details that one cannot verify it, it is deeply unsatisfying because it doesn’t explain why that number was chosen. If the incident did occur, it would seem the ruffians were using a term that was already in use and known to the criminal element, which would hint at the con game origin.

As for skidoo, that word is first recorded in 1904. From the Los Angeles Times of 25 December 1904:

A pair of touts wearily leaned against one of the deserted betting boxes in the big Ascot betting ring just before yesterday’s third race. One was lazily blowing cigarette wreaths. Both were knocking the game like a pair of pile drivers. Quoth the first:

“Aw go on. These guys are all wise. I start to squeak at some rummy-looking duck, an’ he turns on me, squints, and says: ‘Skidoo for you, pal—get a live one.’”

As for the combined phrase, that starts appearing in print like gangbusters in 1906 in papers across the United States. The two elements are collocated in a poem published by the Charleston, South Carolina Sunday News on 4 February 1906:

They ain’t no bitter tears to shed;
   They ain’t no farewell song to glee;
They won’t be anybody dead
   Of grief when I have “twenty-three.”
Skidoo, skidoo, for me and mine;
   The great big world has tipped the sign,
Done got to go and look at it—
   So—I done quit.

This isn’t a use of the phrase, per se, but it does place the words next to one another and in the right order. By collocating the words, the poet may be alluding to the combined phrase because a few months later we see the combined phrase used in an advertisement for moth balls in the Brooklyn Daily Eagle of 1 April 1906:

Moths, 23.Skidoo!
Moth Balls 3 lbs. for 10c

And two days later this mysterious one-line notice appears in Indiana’s Muncie Morning Star:

Dowie in case he returns to Zion City will have to reside at No. 23 Skidoo street.

Evidently, Zion City is an old nickname for Muncie.

And a few weeks after that there is another appearance in the Brooklyn Daily Eagle, this time in the sports pages. A 19 April 1906 article about the Brooklyn baseball team, then known officially as the Superbas (the Dodgers nickname was unofficial at the time) has this to say:

It looks as if the privilege of having “World’s Champions” printed across their chests gives to the Giants the right to question every decision, surround the umpires and otherwise boss things to suit themselves. And the poor tailenders, with nothing on them but a modest little “B,” probably meaning “Beaten,” “Beat it,” or “Big loser,” get “23, Skidoo,” for theirs if they even peep or throw a glove in the dirt. And all teams are supposed to be equal.

Another advertisement, this time for shoes in the Trenton Times of 15 May 1906, reads:

No. 23
SKIDOO
Put your trousers over our new model
OXFORD
(Just in)
Known as No. 23 Skidoo
Last—All Leathers
Blucher and Button
Four Dollars.

And this classified ad ran in the Dallas Morning News on 17 June 1906, an attempt to capitalize on the faddish popularity of the phrase:

AGENTS—23 for yours. Show it by wearing a 23 skidoo badge, America’s craze saying, very neat and attractive, made of gold and German silver, can be worn on coat lapels or a scarfpin: send stamp for sample; agents wanted; faster seller out. DEFIANCE CO., 65 West Broadway, New York.

On 30 June 1906, Montana’s Anaconda Standard ran an ad for an everything-must-go sale in a local clothing store that read, “23 ‘Skidoo’ for the Cheap Kinds of Clothes.”

Finally, there is this very meta item from the Harrisburg, Pennsylvania Patriot of 30 June 1906 that comments on the ubiquity of false origins for the phrase:

A former jockey the other day over-estimated his drinking capacity, and when arrested in Cleveland claimed that he had originated the expression “Twenty-three, skidoo for yours.” The magistrate gave him several months in prison, chiefly, let us hope, for claiming the paternity of an expression, that has been given as many different origins and remains as uncertain as the authorship of the letters of Junius, “Beautiful Snow” or The Bread-Winners.

That’s what we know. Both twenty-three and skidoo preceded the combined phrase by some years. Skidoo probably is a variant of skedaddle, and the likely, but by no means certain, explanation for twenty-three is that it comes from a type of con game. The combined twenty-three skidoo first appears in print in 1906 but is likely a few years older in speech.

One more popular, but unlikely, explanation for the phrase is that it comes from the wind tunnel effect created by the Flatiron Building in New York City. The building is triangular and sits between Broadway, Fifth Avenue, and Twenty-Third Streets. At twenty-two stories tall, it was one of the first skyscrapers in the city when it was constructed in 1902 and had the effect of channeling winds that were strong enough to lift the skirts of women passing by. Evidently, men would gather on Twenty-Third Street to catch a glimpse of ankle as the skirts were raised. And, legend would have it, that policemen would chase them off with cries of “Twenty-three skidoo!”

The bit about winds raising the skirts of women is true; there are numerous postcards and other ephemera of the era testifying to it. But as we have seen, the slang use of twenty-three predates the building’s construction. If police ever chased men away with twenty-three skidoo, they were using a slang phrase that had nothing to do with Twenty-Third Street. That was merely coincidence and an explanation created after the fact.

Discuss this post


Sources:

“23 ‘Skidoo’ for the Cheap Kinds of Clothes.” Anaconda Standard (Anaconda, Montana), 30 June 1906, 7. Readex: America’s Historical Newspapers.

Advertisement. Trenton Times (New Jersey), 15 May 1906, 2. Readex: America’s Historical Newspapers.

“Afterthoughts.” Muncie Morning Star (Indiana), 3 April 1906, 4. ProQuest Historical Newspapers.

Brown, Peter Jensen. “Skedaddle, Skidoodle, Skidoo—the Vanishing History and Etymology of Twenty-Three, Skidoo!Early Sports and Pop Culture History Blog, 17 February 2015.

Classified Ad. Dallas Morning News (Texas), 17 June 1906, 30. Readex: America’s Historical Newspapers.

“The Clever Inventor of ‘Scrub-e-z’” (advertisement). Brooklyn Daily Eagle (New York), 1 April 1906, 4. Brooklyn Public Library.

Dickens, Charles. A Tale of Two Cities. 1859, 3.6 and 3.15. Project Gutenberg.

“Emotional Insanity.” The Patriot (Harrisburg, Pennsylvania), 30 June 1906, 8. ProQuest Historical Newspapers.

Green’s Dictionary of Slang, 2022, s.v. twenty-three skidoo! excl., skidoo! excl., skidoo, n., skidoo, v.

“How Slang Is Coined.” Washington Post, 22 October 1899, 19. ProQuest Historical Newspapers.

“I Done Quit” (poem). The Sunday News (Charleston, South Carolina), 4 February 1906, 16.

Irwin, Will. The Confessions of a Con Man. New York: B.W. Huebsch, 1909, 83–85. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. skidoo, v.

Popik, Barry. “Twenty-Three Skidoo (23rd Street myth),” The Big Apple, 13 July 2004.

“Six Straight for Superbas and Not an Umpire to Blame.” Brooklyn Daily Eagle, 19 April 1906, 15. Brooklyn Public Library.

“Touts Happy; Artie Comes.” Los Angeles Times, 25 December 1904, B2. ProQuest Historical Newspapers.

“Twenty-Three.” Morning Herald (Lexington, Kentucky), 17 March 1899, 4. Readex: America’s Historical Newspapers.

Image credit: Anonymous artist, 1910. Museum of the City of New York. Public domain image.