loose cannon

Richard Nixon on the phone while sitting at his desk in the Oval Office, June 1972

Richard Nixon on the phone while sitting at his desk in the Oval Office, June 1972

22 August 2022

Everyone “knows” that loose cannon is a bit of nautical slang dating back to the age of sail. A loose cannon careering about on the deck of a ship would be quite dangerous, but there is virtually no evidence of sailors ever referring to such a danger. And indeed, the phrase did not enter into common use until the 1970s, in the wake of the Watergate scandal and Nixon’s use of the term. Rather, while the underlying metaphor is indeed a nautical one, the phrase has a literary origin, invented by Victor Hugo a century before Nixon’s use of it. The French novelist writes about just such a dangerous piece of ordnance in his 1874 Quatrevingt-Treize, which was translated into English that same year by Frank Lee Benedict:

Une des caronades de la batterie, une pièce de vingt-quatre, s’était détachée.

Ceci est le plus redoutable peut-être des événements de mer. Rien de plus terrible ne peut arriver à un navire de guerre au large et en pleine marche.

Un canon qui casse son amarre devient brusquement on ne sait quelle bête surnaturelle. C’est une machine qui se transforme en un monstre. Cette masse court sur ses roues, a des mouvements de bille de billard, penche avec le roulis, plonge avec le tangage, va, vient, s’arrête, paraît méditer, reprend sa course, traverse comme une flèche le navire d’un bout à l’autre, pirouette, se dérobe, s’évade, se cabre, heurte, ébrèche, tue, extermine. C’est un bélier qui bat à sa fantaisie une muraille. Ajoutez ceci: le bélier est de fer, la muraille est de bois. C'est l’entrée en liberté de la matière; on dirait que cet esclave éternel se venge; il semble que la méchanceté qui est dans ce que nous appelons les objets inertes sorte et éclate tout à coup; cela a l’air de perdre patience et de prendre une étrange revanche obscure; rien de plus inexorable que la colère de l’inanimé. Ce bloc forcené a les sauts de la panthère, la lourdeur de l’éléphant, l’agilité de la souris, l’opiniâtreté de la cognée, l’inattendu de la houle, les coups de coude de l’éclair, la surdité du sépulcre. Il pèse dix mille, et il ricoche comme une balle d’enfant. Ce sont des tournoiements brusquement coupés d’angles droits. Et que faire? Comment en venir à bout? Une tempête cesse, un cyclône passe, un vent tombe, un mât brisé se remplace, une voie d’eau se bouche, un incendie s’éteint; mais que devenir avec cette énorme brute de bronze? De quelle façon s’y prendre? Vous pouvez raisonner un dogue, étonner un taureau, fasciner un boa, effrayer un tigre, attendrir un lion; aucune ressource avec ce monstre, un canon lâché. Vous ne pouvez pas le tuer, il est mort; et en même temps, il vit. Il vit d’une vie sinistre qui lui vient de l’infini.

(One of the carronades of the battery, a twenty-four-pounder, had got loose.

This is perhaps the most formidable of ocean accidents. Nothing more terrible can happen to a vessel in open sea and under full sail.

A gun that breaks its moorings becomes suddenly some indescribable supernatural beast. It is a machine which transforms itself into a monster. This mass turns upon its wheels, has the rapid movements of a billiard-ball; rolls with the rolling, pitches with the pitching; goes, comes, pauses, seems to meditate; resumes its course, rushes along the ship from end to end like an arrow, circles about, springs aside, evades, rears, breaks, kills, exterminates. It is a battering-ram which assaults a wall at its own caprice. Moreover, the battering-ram is metal, the wall wood. It is the entrance of matter into liberty. One might say that this eternal slave avenges itself. It seems as if the power of evil hidden in what we call inanimate objects finds a vent and bursts suddenly out. It has an air of having lost patience, of seeking some fierce, obscure retribution; nothing more inexorable than this rage of the inanimate. The mad mass has the bounds of a panther, the weight of the elephant, the agility of the mouse, the obstinacy of the axe, the unexpectedness of the surge, the rapidity of lightning, the deafness of the tomb. It weighs ten thousand pounds, and it rebounds like a child's ball. Its flight is a wild whirl abruptly cut at right angles. What is to be done? How to end this? A tempest ceases, a cyclone passes, a wind falls, a broken mast is replaced, a leak is stopped, a fire dies out; but how to control this enormous brute of bronze? In what way can one attack it?

You can make a mastiff hear reason, astound a bull, fascinate a boa, frighten a tiger, soften a lion; but there is no resource with that monster, a cannon let loose. You can not kill it—it is dead; at the same time it lives. It lives with a sinister life bestowed on it by infinity.)

The following year, Henry Kingsley references Hugo’s description in his novel Number Seventeen:

At once, of course, the ship was in the trough of the sea, a more fearfully dangerous engine of destruction than Mr. Victor Hugo’s celebrated loose cannon. Every mast went overboard directly, at her first whip up into the wind.

Of course, these are literal, albeit fictional and literary, descriptions of a dangerous object. But by 1882, Hugo’s story is being metaphorically extended into other realms, in this case criminal justice. But note the phrase loose cannon itself is still not being used metaphorically here, rather Hugo’s the story is being employed as allegory. From the St. Louis Globe-Democrat of 6 April 1882:

Readers of Victor Hugo will readily recall the story of the storm at sea, the negligent gunner and the loose cannon—the most vivid of all word pictures painted by the great Frenchman. During a violent hurricane an immense cannon breaks loose from its moorings because the proper officer has neglected its sufficient fastening: its rolling from side to side for a time threaten to wreck the ship; suddenly the delinquent gunner, by an exertion of great courage and dexterity, and at the immense risk of his own life, checks the mad career of the iron monster and secures the safety of the vessel. When the storm is over, this man is called to the quarter deck; he is first decorated for his gallantry and immediately afterwards shot for his neglect. It seems to us that this would be about the way to deal with the captors of Jesse James. It is not denied that they were his associates and partners in some of the worst of his crimes. They were with him in his worst diabolisms, and fully shared his guilt and his plunder. They have, however, done a good thing in ridding the earth of his presence. Then let them have perfect immunity for the killing of James. But afterwards let them be tried and hung for the deeds done by them before they ever thought of betraying their leader, or earning any reward. It would be the Hugo story with the poetry extracted, but with the justice retained.

Finally, we get the phrase loose cannon used as a metaphor in 1889. The following commentary appears in Texas’s Galveston Daily News of 19 December 1889. While the commentary is racist, there is nothing to suggest that the phrase or metaphor themselves are in any way associated with racist ideology:

He who thinks that in any large community the ignorant vote holds the balance of power, fails to take into account of the intelligent vote and of the fact that the votes of ignorant men are, almost in variably, cast in obedience to the command or advice of an intelligent leader. The negro vote in the south is a unit now mainly because it is opposed by the combined white vote. It would in no event become, as Mr. Grady once said, “a loose cannon in a storm-tossed ship,” for the very reason that it has not intelligence enough to voluntarily stand alone as a class and vote as a political unit.

The Galveston Daily News credits the Denver Republican as originally publishing this commentary (it was very common for nineteenth-century newspapers to reprint items that appeared in other papers), but I have been unable to locate that piece. And the identity of the quoted Mr. Grady is also a mystery.

Another early example can be found in North Carolina’s Ashville Daily Citizen of 15 June 1896. The paper uses loose cannon as a simile in a bit of humorous imagery in an article about a proposed law that would require stagecoaches to install cuspidors for the comfort of the passengers. For those unfamiliar with the word, a cuspidor is a bucket into which people can spit tobacco juice:

Before this part of the ordinance becomes a law it ought to be seriously considered whether it is possible to comply with it. Who wishes to ride over mountain roads chaperoned by a cuspidor? Imagine the thing adjusting itself to some heavy grades with the floor of the carriage sharply inclined. It would be almost as destructive to appreciation of the scenery as a loose cannon is to the bulwarks of a ship.

And in 1899, we get loose cannon used as a simile for a runaway automobile. From Georgia’s Augusta Chronicle of 18 December 1899:

We had read some interesting accounts of automobiles running away from inexpert motorman [sic], but this is the first story we have read of a driverless horseless carriage going on a rampage on its account, and bulging around like a loose cannon on deck [sic] of a ship. The old story of the gun being dangerous without lock, stock or barrel, seems to be eclipsed by the danger of a horseless carriage without a driver.

The final sentence of this passage provides a very mixed nonsensical metaphor, combining loose cannon with lock, stock, and barrel.

With the exception of the Hugo and Kingsley passages, none of these nineteenth-century uses are literal descriptions of a cannon loose on the deck of the ship, and those two are fictional. If loose cannons did in actuality pose a threat onboard ship, sailors did not refer to them as such.

Furthermore, according to the Corpus of Historical American English, the phrase and metaphor remained rare until the 1970s, with only occasional uses here and there. This rise in usage in the 70s follows a well-publicized use of loose cannon by Richard Nixon during the height of the Watergate scandal. On 14 April 1973 Nixon wrote the following in his diary:

I have a note here saying, “the loose cannon has finally gone off,” that's probably what could be said because that’s what Magruder did when he went in and talked to the U.S. Attorney.

Of course, that’s a private note that would not become public until years later. But a few days later, on 19 April 1973, Nixon called White House Counsel John Dean a “loose cannon.” That remark was recorded in the Oval Office tapes and made public on 3 May 1974 when the transcript of that conversation was released. Carl Bernstein and Bob Woodward reported on it in an article on the paper’s front page:

During a conversation with lawyers for Haldeman and Ehrlichman on April 19, 1973, the President observed that Dean was a “loose cannon” who might be granted immunity from prosecution himself in exchange for testifying against Mr. Nixon’s two principal aides.

That same day, buried inside the A section of the Post, another article appeared, this time with the headline “President’s Remarks: Dean ‘a Loose Cannon’”:

John Dean was a “loose cannon.” Pat Gray just “isn’t very smart.” John Mitchell wasn’t minding the store and Chuck Colson talked too much. The Cuban burglars were a bunch of “jackasses.” Len Garment tended to hit the panic button. Gordon Liddy was “crazy.”

These were some of the judgments, acid and unsparing, delivered by the President as he pondered within the Oval Office how to keep the unraveling Watergate conspiracy and cover-up from enveloping “the presidency.”

(The paragraph in question from Nixon’s 14 April 1973 diary reads as if it is a later editorial comment by Nixon, although the published text presents it as part of the diary entry written on that day. If it is indeed a later insertion, it may be that Nixon was misremembering and that the note Nixon refers to is in reference to Dean, not Magruder. Without the actual diary manuscript, however, it’s impossible to tell.)

The rise in the use of loose cannon follows these uses by Nixon. Of course, Nixon’s use may not have inspired the popularity of the phrase; it could simply be a case of post hoc ergo propter hoc—the phrase had already become more popular orally, and Nixon was picking up on that—but given the widespread coverage of Nixon’s remark, it would seem to be the inspiration for its popularity.

Loose cannon is a good example of why one should not assume the obvious explanation is the correct one. Often, the actual history is stranger and leads one through various passages and into corners that one would never suspect on its face.

Discuss this post


Sources:

Bernstein, Carl and Bob Woodward. “Nixon Tried to Protect Two.” Washington Post, 3 May 1974, A1. ProQuest Historical Newspapers.

“The Cuspidor Ordinance.” Asheville Daily Citizen (North Carolina), 15 June 1896, 2. ProQuest Historical Newspapers.

Davies, Mark. Corpus of Historical American English (COHA).

Hugo, Victor. Ninety-Three. Frank Lee Benedict, trans. New York: Harper and Brothers, 1874, 29–30. HathiTrust Digital Archive.

———. Quatrevingt-Treize, vol. 1 of 2. Paris: Michel Lévy Frères, 1874, 51–53. HathiTrust Digital Archive.

“Intelligence Always Supreme.” Galveston Daily News (Texas), 19 December 1889, 4. Gale Primary Sources: Nineteenth Century U.S. Newspapers.

Kingsley, Henry. Number Seventeen, vol. 2 of 2. London: Chatto and Windus, 1875, 60. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2001, s.v. loose cannon, n.

Nixon, Richard M. R.N.: The Memoirs of Richard Nixon. New York: Grosset and Dunlap, 1978, 822.

“Readers of Victor Hugo.” St. Louis Globe-Democrat (Missouri), 6 April 1882, 4. Gale Primary Sources: Nineteenth Century U.S. Newspapers.

“A Runaway Automobile.” Augusta Chronicle (Georgia), 18 December 1899, 4. Readex: Historical American Newspapers.

Stern, Laurence. “President’s Remarks: Dean ‘a Loose Cannon.’” Washington Post, 3 May 1974, A21. ProQuest Historical Newspapers.

Tréguer, Pascal. “Meaning and Origin of the Term ‘Loose Cannon.’” Wordhistories.net. 20 October 2016.

Photo credit: Unknown photographer, 1972, White House photo. U.S. National Archives. Public domain image.


Sources:

Oxford English Dictionary, 3rd Edition.

Newspaperarchive.com.

Google Books

lollapalooza / lallapalooza / lu-lu

The crowd at the 2015 Lollapalooza music festival. A crowd of people with arms raised standing before a stage.

The crowd at the 2015 Lollapalooza music festival. A crowd of people with arms raised standing before a stage.

19 August 2022

Lollapalooza (with various spellings) is a slang term referencing something great or wonderful or simply an outstanding example of something. The lolla- element appears to be from an earlier slang term, lalla, which also gave us lulu. The ‑palooza is simply a nonsense addition.

Lalla appears in print as early as 1881 in an article about theatrical slang in the 13 August 1881 Los Angeles Daily Herald:

He calls a beautiful woman a “lalla,” a “dandy,” or a “corker,” and an ugly one is a “chromo.”

The California paper gives credit to the Philadelphia Times for the article, but I cannot find that earlier appearance.

We see it, with a different spelling, in reference to baseball in the National Police Gazette of 25 September 1886:

Connor’s hit over the right field fence was a lahah.

And a number of secondary sources, including the Oxford English Dictionary in an old entry, record lulu a little more than a month later. This use is said to occur in the New Orleans Lantern of 10 November 1886:

            Farrell’s two baser was a lu-lu.

The only copy of the Lantern I can locate is a microform copy at Tulane University, which I am unable to consult. I have grown suspicious of sources, even otherwise respectable ones, that I cannot verify. In this case, the citation appears in a 1950 article in American Speech, and I suspect that other secondary sources are using this article as their reference. This is a classic situation where errors tend to be propagated. In this case, however, even if this particular citation is in error, we know that lulu was in use by that same year because it appears in Geore Ade’s 1886 novel Artie in a description of a bad hangover:

“I’ve got a set o’ coppers on me this g.m. that’d heat a four-room flat and my mouth tastes like a Chinese family ’d just moved out of it.”

“Another poker party?” asked Miller.

“Guess again. Worse ’n any poker party. A bat—a real old bat. Pazoo-oo-oom! Ooh! Mebbe you think I ain’t got a lulu of a head on me this morning. I ought to be out at the Washin’tonian home with all the rest o’ them stills and hypos.”

“You do n’t [sic] mean to say that you were—loaded?” inquired Miller, leaning over his desk and lowering his voice so that young Mr. Hall should not hear.

“To the guards. Up to here,” and Artie, elevating his chin, drew a forefinger across his Adam’s apple.

And Ade’s novel gives us the first recorded use of a variant of lollapalooza, this time in reference to a beautiful woman:

“But the girls—wow!

“Beauties, eh?”

“Lollypaloozers!”

Also in the late nineteenth century, lollapalooza developed a specific sense in poker as a hand that is worthless according to the standard rules of poker but that is used to dupe a novice player into thinking they’ve been beaten. This sense appears in an article in the Idaho Daily Statesman of 25 October 1899. The article, which gives other examples of similar terms, is credited to the Washington Post, but again I cannot find that original:

A middle aged Maryland farmer, who picked the right one to the tune of nearly $800 at the Rockville fair races, got into Washington in the nihgt [sic] following the wind up of the fair, says the Washington Post. He was hunting for joyance and three cheerful workers gold [sic] hold of him and nudged him into a four-handed poker game. The farmer didn’t know much about the game, but he won steadily for the first hour. Then the cheerful workers went at him in a bunch and they took his winnings and his own bundle off him so fast that it made him sneeze. One of them got a “squeeze-jib,” which he explained as being a hand that couldn’t be shown, and raked down $135 of the Maryland man’s money. Another got a “lallapaloosa,” consisting of three clubs and a pair of spades, and took $85 of the farmer’s money. The Maryland man only had three queens. Another of the merry grafters caught four diamonds and the ace of clubs on top, which, being a “kiftynitch,” beat any hand in the deck, and was explained to the man who had won out on the fair, and the “kifty-nitch” [sic] topped his king-full and cost him $90 more. The Maryland farmer began to look pretty solemn when he was more than $300 in the hole. Then it came to a jackpot. All hands stayed until the pressure became too great and when two of the grafters dropped out there was more than $350 in the center of the table. The farmer stood pat and he came back at the grafter, who plunged at him every time with $25 raises. When there was more than $600 in the middle of the table the farmer pasted the amount of the grafter’s last raise into the center of the table and called. The grafter laid down four jacks.

“No good,” said the farmer, throwing his hand face down in the middle of the table and raking in the pot.

“Hold on, there,” exclaimed the grafter. “What are you trying to do anyhow? I’ve got four jacks. What you got?”

“I’ve got a hunch,” said the farmer, sweeping the stakes, which consisted of bills, and not chips into his pocket and he backed out of the room. He happened to be about six feet three and built proportionately and the cheerful workers didn’t attempt to detain him.

(This story may remind Star Trek fans of the card game Fizzbin, which appears in the episode “A Piece of the Action” in the original series.)

More recently, Lollapalooza, with a capital letter, was the name of series of music festivals beginning in 1991, and the term was adopted by numerous other such festivals in the 1990s and later. But there are transitional uses of the term prior to the 1991 proper noun. Here is one from Fort Lauderdale’s Sun-Sentinel of 8 February 1989, which uses the term as an adjective to describe a charity event:

April 1 is the date of this year's lollapalooza fund-raiser for the Community Alliance for AIDS, starring Sophia Loren, no less.

Discuss this post


Sources:

Ade, George. Artie: A Story of the Streets and Town. Chicago: Herbert S. Stone, 1896, 8, 76–77. HathiTrust Digital Archive.

Green’s Dictionary of Slang, 2022, s.v. lallapaloosa, n., la-la, n.1.

Gross, Martha. “A Formidable Army Forms Against AIDS.” Sun Sentinel (Fort Lauderdale, Florida), 8 February 1989, 3E. ProQuest Newspapers.

“‘Had a Hunch.’ And the Grafter Didn’t Try to Detain the Farmer.” Idaho Daily Statesman (Boise), 25 October 1899, 3. Readex: America’s Historical Newspapers.

Lighter, J.E. Historical Dictionary of American Slang, vol. 2 of 2. New York: Random House, 1997, s.v. lolla, n., lollapalooza, n., lulu, n.

Lumiansky, R.M. “New Orleans Slang in the 1880s.” American Speech, 25.1, February 1950, 35. JSTOR.

“Our National Game.” National Police Gazette, 25 September 1886, 14. ProQuest Magazines.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989 with June 2021 draft additions, s.v. lollapalooza, n., lulu, n.

“Theatrical Slang.” Los Angeles Daily Herald, 13 August 1881, 2. California Digital Newspaper Collection.

Photo credit: Aneil Lutchman, 2015. Licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license.

husband / husbandry

Goats! A photo from a 1920 book on animal husbandry showing five girls standing next to four Angora goats.

Goats! A photo from a 1920 book on animal husbandry showing five girls standing next to four Angora goats.

17 August 2022

A husband is a male partner in a marriage or long-term relationship, but it can also be a verb meaning to judiciously manage resources, and husbandry is just such judicious management. Today, these two senses seem unrelated, but the history of the word makes the relationship clear.

Our present-day husband comes from the Old English husbonda. That word was modeled on the Old Norse husbondi but formed from common Germanic roots already present in English, hus + bonda. And in Old English the most common meaning of husbonda was that of a householder, a landowner. We see this sense in an Old English translation of the Gospels. It appears in a bit of commentary that follows Matthew 20:28 and the parable of the workers in the vineyard:

Witodlice þon[ne] ge to gereorde gelaþode beoð ne sitte ge on þam fyrmestan setlu[m] þe læs þe arwurðre wer æfter þe cume & se husbonda hate þe arisan & ryman þam oðron & þu beo gescynd

(Certainly, when you are invited to a feast, you do not sit in the first place lest a more honored man arrives later, and the husband says to rise and make room for the other, and you are embarrassed.)

But bonda itself carried the sense of householder and even that of a male partner in marriage in Old English, particularly in legal texts. From the second law code of Cnut in a section regarding the probate of wills:

& þær se bonda sæt uncwydd & unbecrafod, sitte þ[æt] wif & þa cild on þa[m] ylcan unbesacen.

(And where the bonda sat uncontested and not subject to claims, the wife and the child sit similarly uncontested.)

The Quadripartitus, a twelfth-century Latin translation of pre-Conquest English laws, translates this passage as:

Et ubi bonda (id est paterfamilias) mansit […]

(As a rule, the Quadripartitus is an unreliable guide to translation; the translator was not fluent in English, but here the translator appears to have gotten it right.)

In the early Middle English period, a husband could also be someone who manages resources, such as an estate or forest, a specification of the duties of a householder. We see the English word inserted into Anglo-Latin texts starting in the early twelfth century. And the Middle English verb husbonden emerges in the early fifteenth century, meaning to manage resources thriftily. For instance, the verb appears in Thomas Hoccleve’s Balade to the Virgin and Christ:

Wolde god, by my speeche and my sawe,
I mighte him and his modir do plesance,
And, to my meryt, folwe goddes lawe,
And of mercy, housbonde a purueance!

(Would God, by my speech and my words,
I might do satisfaction to him and his mother.
And to my merit, follow God’s law,
And of mercy, husband a supply.)

And this verb sense of husband continues on to the present day.

Discuss this post


Sources:

2 Cnut § 72. In Felix Liebermann. Die Gesetze der Angelsachsen, vol. 1 of 3. Halle: Max Niemeyer, 1903, 358, 359.

Dictionary of Old English: A to I, 2018, s.v. hus-bonda, n., bonda, n.

Hoccleve, Thomas. “Ceste Balade Ensuyante Feust Translatee au Commandement de Mon Meistre Robert Chichele.” (a.k.a., “Balade to the Virgin and Christ”). Hoccleve’s Works I. The Minor Poems in the Phillipps MS 8151 (Cheltenham) and the Durham MS 3.9. Frederick Furnivall, ed. London: 1892, 67–68. ProQuest.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. hous-bond(e, n., hus-bonden, v.

Oxford English Dictionary, third edition, June 2016, s.v. husband, n.

Skeat, Walter W. The Gospel According to Saint Matthew in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions, new edition. Cambridge: Cambridge UP, 1887, 164. HathiTrust Digital Archive.

Photo credit: Unknown photographer, 1920. In Tormay, John L. and Rolla C. Lawry. Animal Husbandry. New York: American Book Company, 1920, 148. Public domain image.

head over heels

Still from the 1922 comedy film Head Over Heels, starring Mabel Normand. A woman sitting on a bookcase with her legs raised so her heels are above her head. A painting hangs askew in the background.

15 August 2022

To be head over heels is to tumble, to fall, or to be topsy-turvy, hopelessly out of control, especially in reference to one who is in love. The phrase is odd because one’s normal state is for one’s head to be above one’s heels. If the phrase were to make literal sense, it would be heels over head.

And indeed, that was the original wording of the phrase, and one you still see occasionally, although it is now rare. The phrase, in its original wording, dates to the late fourteenth century, where it is found in the alliterative poem Patience. The passage in question is about Jonah being swallowed by the whale:

He glydes in by þe giles þurȝ glaym ande glette,
Relande in by a rop, a rode þat hym þoȝt,
Ay hele ouer hed hourlande aboute,
Til he blunt in a blok as brod as a halle.

(He glides in by the gills through slime and filth,
Rolling in via an intestine, that he thought was a road,
Always head over heel, hurtling about,
Til he landed in a place as broad as a hall.

We start to see the modern phrasing in the late seventeenth century. Why the switch happened is a mystery. It just did. We see the transition in Daniel Manly’s 1678 edition of Henry Hexham’s Dutch-English dictionary:

Rol-bollen, Tumble over head & heels.

And the 1694 edition of The French Rogue has this passage about a man who catches another in bed with his wife. The husband beats the man until he is supine on the floor, at which point the wife reveals that she knows the husband has been cheating on her as well. Surprised that she knows of his indiscretion, the husband allows the man to slip away, whereupon he tumbles down the stairs and escapes:

Upon this Discovery, he suppos’d his Wife had been a Witch, standing confounded and amaz’d in himself, to consider how otherwise such a Secret should come to her Knowledge; and (to be brief) whilst he a little suspended his Fury, my Spark crawl’d from under his unmerciful Clutches, on all Four; and getting to the Stair-head, made, for haste, but one leap to the bottom, and tumbl'd Head over Heels down the other, and ran out of Doors, with a Resolution of never returning.

We start seeing the figurative use of the idiom at the beginning of the eighteenth century. From a 1710 translation of the Pseudo-Lucian’s Philopatris:

What’s the matter, Critias? you seem to have metamorphosed your self into another Shape, contracting your Eyebrows backward; you seem to be wholy lost in Thought, and retir’d into the inmost Cabinet of your Breast, reeling and tumbling Head over Heels, as if, as the Poet terms it, you were playing Christmas Gambols, while a Paleness overspreads your Face.

(The original Greek is κάτω περιπολῶν (kato peripolon), roughly translated as “wandering up and down.”)

Head over heels doesn’t make sense, but that’s the defining characteristic of an idiom, a phrase that does not make literal sense. Besides, being nonsensical is somehow fitting for this phrase.

Discuss this post


Sources:

The French Rogue. London: N. Boddington, 1694, 112–13. Early English Books Online (EEBO).

Lucian of Samosata (Pseudo-Lucian). “Philopatris.” J. Drake, trans. The Works of Lucian, vol. 2 of 3.  London: Samuel Briscoe, 1710, 2.23. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Lucian. Lucian Volume 8. M.D. Macleod, trans. Loeb Classical Library 432. Cambridge: Harvard UP, 1967, 416–17. Loeb Classical Library Online.

Manly, Daniel and Henry Hexham. Dictionarium Ofte Woordboeck. Rotterdam: Byde Weduve van Arnout Leers, 1678, sig. Ggg1r. Early English Books Online (EEBO).

Oxford English Dictionary, third edition, June 2013, s.v. head, n.1.; June 2017, heal, n.1 and int.

“Patience.” The Poems of the Pearl Manuscript, fourth edition. Malcolm Andrew and Ronald Waldron, eds. University of Exeter Press, 2002, lines 269–72, 197.

Image credit: Goldwyn Pictures Corporation, 1922. Public domain image.

French fries / pommes frites

A cardboard sleeve of French fries with a side of ketchup.

A cardboard sleeve of French fries with a side of ketchup.

12 August 2022

French fries are, of course, deep-fried potato slices. The name comes from association of the dish with France, and indeed, French cooks were the first to prepare potatoes in this fashion. Pommes de terre frites is attested in French by 1808, and in subsequent decades it was clipped to Pommes frites. The French name appears in English, although not nearly as often as its English counterpart, and pommes frites is attested to in English by September 1872, when it appears in London’s Frasier’s Magazine in a travelogue about a journey through France:

We have come for hospitality; what can he do? His house is full. Yet he will not hear of our walking on to la Chevreuse in the dark. Il s’adresse á madame, and the result is, that in ten minutes we are sitting down to a very good supper: soup, cutlets, delightful pommes frites, an omelette of course, goat’s milk cheese, and wine which they have sent for to the mill.

The following quotation is from a theater review in London’s Illustrated Sporting and Dramatic News from 16 February 1878. It shows that the term pommes frites was common enough to be recognized by a general audience, even if they did not grasp the niceties of French grammar. The “(sic)” is in the original:

Pythias, oft consulting a tattered edition of Joe Miller, constructs new arrangements of venerable puns, while Damon invents the “funny” incidents, such for instance as that of the canary bird crushed to death, purposely, under the heel of M. “Pommefrite,” who has been annoyed by its singing. Their imperfect knowledge of French is shown in the designation of the café keeper as “Pommer frites” (sic). If they wished to call him (in French of Paris, unto them unknown) “fried potatoes,” they should have used the compound term “pommes-frites,” but they have kept the noun in the singular (“pomme”) and the adjective (“frites”) in the plural! Damon and Pythias no doubt have plenty of French dictionaries, but apparently no French grammar.

But the association of the dish with France is older than the French term’s appearance in English. We see French fried potatoes appear in English before pommes frites. From Eliza Warren’s 1856 Cookery for Maids of All Work:

FRENCH FRIED POTATOES.—Cut new potatoes in thin slices, put them in boiling fat, and a little salt; fry both sides of a light golden brown colour; drain dry from fat, and serve hot.

And French fries is an American coinage that is in place by 12 October 1886, when it appears in an advertisement in Massachusetts’s Springfield Republican:

REMEMBER, that the place to buy Saratoga Potatoes is at No 4 Dwight street (near State), also French fries Wednesdays and Saturdays; also choice fruit and confectionery. Orders for parties, sociable, etc., a specialty. Home-made bread and pastry will soon be sold there.

A decade later, there is this ad in Boston’s Sunday Herald of 16 February 1896:

Potato Chip Fryers · · 49c
A Sheet Steel Fry Pan, with wire basket, with supports for draining; for crullers, potato chips, French fries, etc. Pan and basket only 49c.

Finally, the clipping to simply fries, or the singular fry, is in place shortly after World War II. From an ad it the Vidette Messenger of Valparaiso, Indiana, on 4 April 1947:

Try Our Delicious
HAMBURGERS
“They Hit The Spot”

Small Hamburger 15c

LARGE HAMBURGER, with Fries . . 25c

Discuss this post


Sources:

Advertisement, Vidette Messenger (Indiana), 4 April 1947, 5. NewspaperArchive.com.

Classified advertisement. Springfield Republican (Massachusetts), 12 October 1886, 1. Readex: America’s Historical Newspapers.

“General House Supplies” (advertisement). Sunday Herald (Boston, Massachusetts), 16 February 1896, 3. Readex: America’s Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2009, s.v. French, adj. and n., December 2006, s.v. pommes frites, n.; second edition, 1989, fry, n.2.

“A Pilgrimage to Port-Royal.” Frasier’s Magazine (London), September 1872, 283. ProQuest Historical Periodicals.

“Royalty Theatre.” The Illustrated Sporting and Dramatic News (London), 16 February 1878, 526. ProQuest Historical Periodicals.

Warren, Eliza. Cookery for Maids of All Work. London: Groombridge and Sons, 1856. Google Books.

Photo credit: Santeri Viinamäki, 2018. Licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.