skin of one's teeth

A set of adult human teeth. Photo of the lower part of a person’s face with the mouth open and displaying the teeth.

A set of adult human teeth. Photo of the lower part of a person’s face with the mouth open and displaying the teeth.

31 August 2022

To escape by the skin of one’s teeth is to narrowly avoid some hazard. It’s an idiom, which by definition makes no literal sense; teeth, of course, don’t have skin. It’s an example of what happens when one attempts to translate an idiom word for word from one language to another.

Unlike many other idioms, however, we know its origin and how it became a fixture in the English language. The phrase is the result of overly literal Biblical translation. It first appears in the 1560 Geneva Bible in Job 19:20. This verse appears in the midst of a passage where Job is complaining about his trials and tribulations:

My bone cleaueth to my skin & to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my tethe.

The phrasing was repeated, with one minor change, in the 1611 Authorized or King James Version:

My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

Its place in this translation is what secured its place as an idiom.

But, as I said, it is an overly literal translation. The original Hebrew is בְּעוֹר שִׁנָּי (bĕʿōr šinnāi, with the skin of my teeth). The exact meaning of this Hebrew passage has been subject to much commentary and debate, but most scholars agree that it has nothing to do with escaping or avoiding hazards. The Latin Vulgate gives a different translation, which, regardless of whether or not it is an accurate rendition of the original Hebrew meaning, has the virtues of making sense and being internally consistent with the rest of the passage. Job 19:20 in that translation reads:

pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos

(The flesh being consumed, my bone has adhered to my skin, and nothing but lips are left about my teeth)

Discuss this post


Sources:

The Bible: Authorized King James Version (1611). Oxford: Oxford UP, 1997, Job 19:20.

The Bible and Holy Scriptures Conteyned in the Olde and Newe Testament. Geneva: Rouland Hall, 1560, Job 19:20. Early English Books Online.

Biblia Sacra Vulgata, fifth edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007, Job 19:20.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2009, s.v. skin, n.

Photo credit: Tomas Gunnarsson, 2006, licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.

scram

A button on a control panel of the Experimental Breeder Reactor No. 1 (EBR-1) at the Idaho National Laboratory’s Atomic Museum that is labeled: “Scram. Reactor Shut Down.” The reactor was in operation from 1951–63.

A button on a control panel of the Experimental Breeder Reactor No. 1 (EBR-1) at the Idaho National Laboratory’s Atomic Museum that is labeled: “Scram. Reactor Shut Down.” The reactor was in operation from 1951–63.

29 August 2022

To scram is to depart quickly from a place, and it frequently appears in the imperative. The etymology, like that of most slang terms, is not known for certain, but it is probably a clipping of the verb to scramble, perhaps influenced by the German verb schrammen, meaning to run away.

The earliest use of scram that I have found is in the form to scram and scrow, in a column by Walter Winchell that appeared in Variety on 20 April 1927. (The column probably appeared several weeks earlier in the New York Evening Graphic, the paper for which Winchell primarily wrote at the time, but I don’t have access to that archive.) The voice is that of Joe Zilch, one of Winchell’s fictional characters:

Well, anyway, honey started to cry, like she always cries, and I thought maybe she would scram and scrow on me back to her mother, who don’t like me because I’m an atheist.

Scrow has many different senses in various English and Scottish dialects, most commonly used to refer to a commotion or state of disorder, but the sense that seems to fit the context is its use as a verb meaning to scatter.

The following year Winchell would credit one of his Broadway sources, Jack Conway, with the coinage of scram, but I have been unable to find any instances where Conway is quoted using the word. We have no reason to doubt that Conway was Winchell’s source for the word, but he was probably just the conduit, not the actual coiner.

Scram and scrow make another appearance in Variety a year later on 14 March 1928, this time in an advertisement for the play Dressed to Kill:

They pull a job at a fur store which woulda worked but for the skirt, who is got a load of S.A., and she’s carrying’ a torch for some sap. But she is a ham and can’t go thru with it. The answer is that the mob is got to scram and scrow before the oppercays ankle along and in the end the big shot gets knocked off because the mob figures he crossed them on account of this femme, for whom he’s got a letch.

We see plain old scram in the comic strip J. Disraeli (Dizzy) Dugan, penned by Irving S. Knickerbocker, on 28 July 1928, in which Dugan, charged with keeping people off a private beach, tells a man to leave:

Say, Shrimp!—Don’t you believe in signs?!! Sneak! Scram!! On your way!

A four-panel, black-and-white Dizzy Dugan comic strip from July 1928 in which the main character uses the verb “scram” to order a man to leave a private beach, only to find the man is larger and more intimidating than he had thought.

A four-panel, black-and-white Dizzy Dugan comic strip from July 1928 in which the main character uses the verb “scram” to order a man to leave a private beach, only to find the man is larger and more intimidating than he had thought. He ends up walking away and letting the man stay on the beach.

With the dawn of the nuclear age in the 1940s, scram took on a new meaning, that of conducting an emergency shutdown of a nuclear reactor. This sense is first recorded in the February 1950 issue of the journal American Speech:

One of the most interesting applications of all is the combination of the verb to scram with the noun level into scram-level, meaning the point of neutron intensity at which the reactor is “scrammed”—shut down, automatically or otherwise.

And later that year, this sense of scram began appearing in newspapers. From an Associated Press piece from 17 July 1950:

The reactor has a safety valve. This comprises two handles set on the wall. They are not electronic. They can be moved by human hands. They will dump a load of shot down a hole into the middle of the reactor.

This is no ordinary shot. It is boron-steel and the boron absorbs neutrons, atomic sparks which make the atomic heat chain reaction. The boron shot quenches the neutrons like water on a fire and just as fast.

The handles are named “scram control,” meaning the sort of danger that makes you want to run. This reactor cannot possibly explode, but it can melt, and that would cost millions of dollars, plus a risk of radioactive contamination at the site.

But oral use of this nuclear sense probably dates to the very first nuclear reactor at the University of Chicago in December 1942. An article on nuclear terminology written by Francois Kertesz in September 1968 for the Oak Ridge National Laboratory tells the story and gives the reason why such a shutdown is called a scram:

Another, still widely used term became part of the technical language at the birth of the atomic age. During the experiment that culminated on December 2, 1942 in the accomplishment of the first controlled nuclear chain reaction, a safety rod was held by a rope running through the pile and weighted at the opposite end. The young physicist in charge was told to watch the indicator; if it exceeded a certain value, he was to cut the rope and scram. Since then the term scram is used to designate the emergency shutdown of a reactor. Today the urgency is lost and the word scram indicates simply a fast-shutdown operation.

Discuss this post


Sources:

Blakeslee, Howard W. “New Atomic Plant Is Ready to Work” (Associated Press). Jackson Sun (Tennessee), 17 July 1950, 7. ProQuest Historical Newspapers.

Green’s Dictionary of Slang, 2022, s.v. scram, v.

Kertesz, Francois. The Language of Nuclear Science (pdf). Oak Ridge National Laboratory (ORNL-TM-2367), 17 September 1968, 21.

Knickerbocker, Irving S. “J. Disraeli (Dizzy) Dugan.” Newspaper Enterprise Association. Sacramento Bee, 28 July 1928, comic section 3. Readex: America’s Historical Newspapers.

Lockard, E.N. “Fertile Virgins and Fissile Breeders: Nuclear Neologisms.” American Speech, 25.1, February 1950, 27. JSTOR.

“Overheard at the Double-Crossroads of the Underworld” (advertisement). Variety, 14 March 1928, 17. Variety Archives.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. scram, v.2, scram, v.3.; draft additions, 1993, s.v. scrow, n.

Winchell, Walter. “Walter Winchell and Joe Zilch” (2–4 April 1927). Variety, 20 April 1927, 31. Variety Archives.

Wright, Joseph. The English Dialect Dictionary, vol. 5 of 6. Oxford: Henry Frowde, 1905, 287–89, s.v. scrow(e, sb. and v., scroo, v. and sb., scrow, sb. and v.

Image credits: Scram button: Alan Levine, 2011, licensed under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic license; Dizzy Dugan comic: Irving S. Knickerbocker, 1928, public domain image.

pumpernickel

A 1919 photo of a Westphalian farm woman in traditional dress with a large loaf of pumpernickel bread under each arm.

A 1919 photo of a Westphalian farm woman in traditional dress with a large loaf of pumpernickel bread under each arm.

26 August 2022

Pumpernickel is a dark rye bread originally produced in the Westphalia and Hanover regions of northern Germany. The name, as one might expect, is borrowed from German, and the German name is most likely a compound of pumper (fart) + nickel (demon, goblin); pumper is a dialectal and echoic word representing the sound of a fart, and nickel is a hypocoristic form of Nicholas, as in the name Old Nick for Satan. The bread, which contains a high percentage of bran, is known to cause flatulence, like all foods high in dietary fiber. Hence the name.

But evidently “farting demon” isn’t a fun-enough etymology, and a commonly told false etymology arose early in the word’s life in English. The story dates to the first recorded use of pumpernickel in English in Thomas Lediard’s 1738 travelogue, The German Spy:

During our Supper, having heard of a Sort of Bread, which is their chief Food in this Country, called Pompernickel, I had the Curiosity to call for a Slice of it, which being hewed with a Hatchet, from a large Loaf of at least a Bushel, was accordingly served, on a wooden Trencher, with great Form: But I had enough of the Looks of it, not to be tempted to taste it. The Colour of it is a dark brown, pretty near approaching to Black, and by the Hew, one would take it to be a Compound of some very filthy Materials. Upon Enquiry, I found it was made of Rye, coarsely ground, with all the Bran left in it, and that there had not been the greatest Care taken, to sever it from the Pieces of Straw, Hair, and other Nastiness, which had been swept with the Corn from the threshing Floor. I was curious to know the Etymology of the strange Name they gave it; by my Enquiry out-reached the Sphere of our Landlord’s Knowledge, and I had remained in Ignorance of this important Secret, had not a Fellow, who took Care to inform us he was the School-master of the Village, laid down his Inch of Pipe, and solv’d the Matter, in the following Manner: “A Frenchman (said he) travelling thro’ this Country, and asking for Bread had a Slice of this (for we have no other) Sort, presented him; Upon which he cried out ça est bon pour Nicol (or, as our Parish-Priest interprets it, that is good for Nicolas) a Name, it seems, he had given his Horse; which Words, in Imitation of our Betters, we have engrafted into our Language, and thence produced the barbarous Word Pompernickel.”

Later versions of the story have Napoleon as the Frenchman in question, a classic example of a quote magnet. It’s a cute story, but even with Napoleon’s celebrity power, it isn’t as good as the truth.

Another early use of pumpernickel in English is in a 1743 drinking song, Beef and Butt Beer, Against Mum and Pumpernickle, which associates the bread with then reigning King George II, who was born in Hanover. The opening stanzas call for the exorcism of German influence from the court and tout the superiority of English culture:

In good King G——‘s golden Days,
   Whoe’er advis’d the King, Sir,
   To give H——r the Bays,
Deserv’d a hempen String, Sir.
For this is true, I will maintain,
   Give H——r away, Sir,
Or whatsoever K——g shall reign,
   Will ne’er have a happy Day, Sir.

Old England has been always thought
   The Land of Milk and Honey;
And H——r not worth a Groat,
   Till fill’d with English Money.
From whence this Truth I will maintain,
   Give, &c.

Who that drinks Calvert’s Butt so clear,
   For muddy Mum wou’d stickle?
Or to our English Beef prefer
   Sour Grout and * Pumpernickle?
Then who will not this Truth maintain,
   Give, &c.

Butt in this context means a cask or barrel.

The marginal note reads:

* German brown Bread.

The marginal note indicates that the word was not yet common enough to go undefined. Calvert was an English brewer of porter and mum a style of German wheat beer.

Discuss this post


Sources:

American Heritage Dictionary, fifth edition, 2018, s.v. pumpernickel, n., nickel, n.

Beef and Butt Beer, Against Mum and Pumpernickle. H—n—r Scrubs, or, a Bumper to Old England,—Huzza. A Drinking Song. London: B.C., 1743. Eighteenth Century Collections Online.

Lediard, Thomas. The German Spy. London: J. Mechell and J. Bailey, 1738, 5. Google Books.

Liberman, Anatoly. Word Origins and How We Know Them. Oxford: Oxford UP, 2005, 33.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2007, s.v. pumpernickel, n.

Photo credit: Heinrich Genau, 1919. Public domain image.

mate / checkmate

Checkmate. Photo of a chess-piece king, having been turned on its side, checkmated by a queen and a knight.

Checkmate. Photo of a chess-piece king, having been turned on its side, checkmated by a queen and a knight.

24 August 2022

Mate is actually two distinct words, one referring to a companion and the other referring to a winning move in the game of chess. Both entered into English at about the same time, but from very different sources.

The companion sense of mate comes from the Middle Low German mat (comrade). It’s based on the same Germanic root as the word meat (food, later more specifically flesh), so a mate is a literally a companion at table. This mate appears in English in the late fourteenth century, although there is an older form of the word.

That older form is mette, found in Old English and in Middle English as late as c.1400 in poem Piers Plowman, but that form gave way to the borrowing from Middle Low German. The borrowed mate is recorded by c.1380 in the romance Sir Ferumbras. In the passage, Floripas, the sister of the title character, speaks to her chamberlain, Maumecet:

& Flo[rippe] þat was þanne þer ate; turnþ hure in faire aȝe,
& sayde: “Maumecet my mate; y-blessed mot þou be
For aled þow hast muche debate; to-ward þys barnee.”

(& Floripas who was there, she turned in affectionate respect,
& said, “Maumecet, my mate, you must be blessed
For you have alleviated much disagreement within this retinue.”)

In addition to generally meaning a companion, mate is also used as a title on board ship. This nautical sense is recorded about a century after the general sense appears in English. From a record of payments, c.1485, found in the papers of the Cely family:

Item I p[aid] to the bottswhwayn and hys matte at Sandwyche . . . . . 2s.

(Item #1: paid to the boatswain and his mate at Sandwich . . . . . 2 shillings.)

And of course, a mate can be one’s spouse or cohabitating companion or one of a breeding pair of animals. This sense comes even later, recorded in the mid sixteenth century in a 1549 sermon by Hugh Latimer, former bishop of Worcester and then chaplain to King Edward VI, the teenaged son of Henry VIII. The passage in question is about finding a wife for the young king:

Therfore let oure kynge, what tyme hys grace shalbe so mynded to take a wyfe, to chose hym one, whych is of God, that is, whyche is of the houshoulde of fayth. Yea let all estates be no les circumspect in chosyng her, taking greate deliberacion, and then shall not nede dyuorsementes, and suche myscheues, to the euyl example and slaunder of our realme, and that she be one as the kynge can fynd in hys hert to loue and lede hys lyfe in pure and chaste esposage, and then shall he be the more prone and redy to aduaūce gods glory, punishe and extirpe, the greate lecherye vsed in thys realme. Therefore we oughte to make a continuall prayer vnto God, for to graunte our kynges grace such a mate as maye knyt hys herte and hers, accordynge to Goddes ordinaunce and law.

The chess term, however, has a very different history. It ultimately comes from the from the Persian mata (to die) or shah mat (the king has died; checkmate). It passed into the Arabic sha mat and thence into European languages. From there the trail gets muddied because chess was so widely played throughout Europe. The English chess term is certainly heavily influenced by Anglo-Norman and continental French usage, but there are undoubtedly influences from other European languages as well. And in fact, we have an example of Anglo-Latin use from the late eleventh century in a poem about the game:

Si non habet ubi pergat. Scacha mattum audiat.

(If he has nowhere to go, he hears check mate.)

But despite the fact that the chess term was circulating in Anglo-Latin and Anglo-French much earlier, the earliest recorded instance of it being used in English is in the poem Of Arthour and Merlin, copied c.1330 but probably composed sometime before 1300. The poem uses the chess term to describe the outcome of a battle:

Naciens, Adrageins & ek Herui
VI heþen kinges driuen hardi
Þat hete Mautaile & Fernicans,
Bantrines & Kehamans,
Forcoars & Troimadac,
For to ȝeuen hem her mat.

(Naciens, Adragiens, and also Hervi
Drove hard six heathen kings
That were named Mautaile and Fernicans,
Bantrines and Kehamans,
Forcoars & Troimadac,
In order to give them their mate.)

So, there you have it. A rather simple word with a bifurcated and complex history.

Discuss this post


Sources:

American Heritage Dictionary, fifth edition, 2015, s.v. checkmate, tr.v. and n., mate, n.2.

Of Arthour and Merlin. Edinburgh, National Library of Scotland, Adv. MS 19.2.1, fol. 254rb (Auchinleck Manuscript).

Herrtage, Sidney, ed. The English Charlemagne Romances, Part I, Sir Ferumbras. Early English Text Society, Extra Series 34. London: Trübner, 1879, lines 1371–73, 50. HathiTrust Digital Archive. Oxford, Bodleian Library, MS Ashmole 33.

Latimer, Hugh, The Fyrste Sermon of Mayster Hughe Latimer. London: John Day, 1549, sig. C4v–C5r. Early English Books Online (EEBO).

Malden, Henry Elliot, ed. The Cely Papers. London: Longmans, Green, 1900, 176. HathiTrust Digital Archive.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. mate, n., mat, interj. & n., mette, n.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2001, s.v. mate, n.1 and int., mate, n.2.; December 2001, s.v. mette, n.; second edition, 1989, checkmate, int. and n.

“Winchester Poem.” In H.J.R. Murray. A History of Chess. Oxford: Clarendon Press, 1913, 515. Google Books. Oxford, Bodleian Library, MS Auct. F.2.14, fol. 110v.

Photo credit: Alan Light, 2004, licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

loose cannon

Richard Nixon on the phone while sitting at his desk in the Oval Office, June 1972

Richard Nixon on the phone while sitting at his desk in the Oval Office, June 1972

22 August 2022

Everyone “knows” that loose cannon is a bit of nautical slang dating back to the age of sail. A loose cannon careering about on the deck of a ship would be quite dangerous, but there is virtually no evidence of sailors ever referring to such a danger. And indeed, the phrase did not enter into common use until the 1970s, in the wake of the Watergate scandal and Nixon’s use of the term. Rather, while the underlying metaphor is indeed a nautical one, the phrase has a literary origin, invented by Victor Hugo a century before Nixon’s use of it. The French novelist writes about just such a dangerous piece of ordnance in his 1874 Quatrevingt-Treize, which was translated into English that same year by Frank Lee Benedict:

Une des caronades de la batterie, une pièce de vingt-quatre, s’était détachée.

Ceci est le plus redoutable peut-être des événements de mer. Rien de plus terrible ne peut arriver à un navire de guerre au large et en pleine marche.

Un canon qui casse son amarre devient brusquement on ne sait quelle bête surnaturelle. C’est une machine qui se transforme en un monstre. Cette masse court sur ses roues, a des mouvements de bille de billard, penche avec le roulis, plonge avec le tangage, va, vient, s’arrête, paraît méditer, reprend sa course, traverse comme une flèche le navire d’un bout à l’autre, pirouette, se dérobe, s’évade, se cabre, heurte, ébrèche, tue, extermine. C’est un bélier qui bat à sa fantaisie une muraille. Ajoutez ceci: le bélier est de fer, la muraille est de bois. C'est l’entrée en liberté de la matière; on dirait que cet esclave éternel se venge; il semble que la méchanceté qui est dans ce que nous appelons les objets inertes sorte et éclate tout à coup; cela a l’air de perdre patience et de prendre une étrange revanche obscure; rien de plus inexorable que la colère de l’inanimé. Ce bloc forcené a les sauts de la panthère, la lourdeur de l’éléphant, l’agilité de la souris, l’opiniâtreté de la cognée, l’inattendu de la houle, les coups de coude de l’éclair, la surdité du sépulcre. Il pèse dix mille, et il ricoche comme une balle d’enfant. Ce sont des tournoiements brusquement coupés d’angles droits. Et que faire? Comment en venir à bout? Une tempête cesse, un cyclône passe, un vent tombe, un mât brisé se remplace, une voie d’eau se bouche, un incendie s’éteint; mais que devenir avec cette énorme brute de bronze? De quelle façon s’y prendre? Vous pouvez raisonner un dogue, étonner un taureau, fasciner un boa, effrayer un tigre, attendrir un lion; aucune ressource avec ce monstre, un canon lâché. Vous ne pouvez pas le tuer, il est mort; et en même temps, il vit. Il vit d’une vie sinistre qui lui vient de l’infini.

(One of the carronades of the battery, a twenty-four-pounder, had got loose.

This is perhaps the most formidable of ocean accidents. Nothing more terrible can happen to a vessel in open sea and under full sail.

A gun that breaks its moorings becomes suddenly some indescribable supernatural beast. It is a machine which transforms itself into a monster. This mass turns upon its wheels, has the rapid movements of a billiard-ball; rolls with the rolling, pitches with the pitching; goes, comes, pauses, seems to meditate; resumes its course, rushes along the ship from end to end like an arrow, circles about, springs aside, evades, rears, breaks, kills, exterminates. It is a battering-ram which assaults a wall at its own caprice. Moreover, the battering-ram is metal, the wall wood. It is the entrance of matter into liberty. One might say that this eternal slave avenges itself. It seems as if the power of evil hidden in what we call inanimate objects finds a vent and bursts suddenly out. It has an air of having lost patience, of seeking some fierce, obscure retribution; nothing more inexorable than this rage of the inanimate. The mad mass has the bounds of a panther, the weight of the elephant, the agility of the mouse, the obstinacy of the axe, the unexpectedness of the surge, the rapidity of lightning, the deafness of the tomb. It weighs ten thousand pounds, and it rebounds like a child's ball. Its flight is a wild whirl abruptly cut at right angles. What is to be done? How to end this? A tempest ceases, a cyclone passes, a wind falls, a broken mast is replaced, a leak is stopped, a fire dies out; but how to control this enormous brute of bronze? In what way can one attack it?

You can make a mastiff hear reason, astound a bull, fascinate a boa, frighten a tiger, soften a lion; but there is no resource with that monster, a cannon let loose. You can not kill it—it is dead; at the same time it lives. It lives with a sinister life bestowed on it by infinity.)

The following year, Henry Kingsley references Hugo’s description in his novel Number Seventeen:

At once, of course, the ship was in the trough of the sea, a more fearfully dangerous engine of destruction than Mr. Victor Hugo’s celebrated loose cannon. Every mast went overboard directly, at her first whip up into the wind.

Of course, these are literal, albeit fictional and literary, descriptions of a dangerous object. But by 1882, Hugo’s story is being metaphorically extended into other realms, in this case criminal justice. But note the phrase loose cannon itself is still not being used metaphorically here, rather Hugo’s the story is being employed as allegory. From the St. Louis Globe-Democrat of 6 April 1882:

Readers of Victor Hugo will readily recall the story of the storm at sea, the negligent gunner and the loose cannon—the most vivid of all word pictures painted by the great Frenchman. During a violent hurricane an immense cannon breaks loose from its moorings because the proper officer has neglected its sufficient fastening: its rolling from side to side for a time threaten to wreck the ship; suddenly the delinquent gunner, by an exertion of great courage and dexterity, and at the immense risk of his own life, checks the mad career of the iron monster and secures the safety of the vessel. When the storm is over, this man is called to the quarter deck; he is first decorated for his gallantry and immediately afterwards shot for his neglect. It seems to us that this would be about the way to deal with the captors of Jesse James. It is not denied that they were his associates and partners in some of the worst of his crimes. They were with him in his worst diabolisms, and fully shared his guilt and his plunder. They have, however, done a good thing in ridding the earth of his presence. Then let them have perfect immunity for the killing of James. But afterwards let them be tried and hung for the deeds done by them before they ever thought of betraying their leader, or earning any reward. It would be the Hugo story with the poetry extracted, but with the justice retained.

Finally, we get the phrase loose cannon used as a metaphor in 1889. The following commentary appears in Texas’s Galveston Daily News of 19 December 1889. While the commentary is racist, there is nothing to suggest that the phrase or metaphor themselves are in any way associated with racist ideology:

He who thinks that in any large community the ignorant vote holds the balance of power, fails to take into account of the intelligent vote and of the fact that the votes of ignorant men are, almost in variably, cast in obedience to the command or advice of an intelligent leader. The negro vote in the south is a unit now mainly because it is opposed by the combined white vote. It would in no event become, as Mr. Grady once said, “a loose cannon in a storm-tossed ship,” for the very reason that it has not intelligence enough to voluntarily stand alone as a class and vote as a political unit.

The Galveston Daily News credits the Denver Republican as originally publishing this commentary (it was very common for nineteenth-century newspapers to reprint items that appeared in other papers), but I have been unable to locate that piece. And the identity of the quoted Mr. Grady is also a mystery.

Another early example can be found in North Carolina’s Ashville Daily Citizen of 15 June 1896. The paper uses loose cannon as a simile in a bit of humorous imagery in an article about a proposed law that would require stagecoaches to install cuspidors for the comfort of the passengers. For those unfamiliar with the word, a cuspidor is a bucket into which people can spit tobacco juice:

Before this part of the ordinance becomes a law it ought to be seriously considered whether it is possible to comply with it. Who wishes to ride over mountain roads chaperoned by a cuspidor? Imagine the thing adjusting itself to some heavy grades with the floor of the carriage sharply inclined. It would be almost as destructive to appreciation of the scenery as a loose cannon is to the bulwarks of a ship.

And in 1899, we get loose cannon used as a simile for a runaway automobile. From Georgia’s Augusta Chronicle of 18 December 1899:

We had read some interesting accounts of automobiles running away from inexpert motorman [sic], but this is the first story we have read of a driverless horseless carriage going on a rampage on its account, and bulging around like a loose cannon on deck [sic] of a ship. The old story of the gun being dangerous without lock, stock or barrel, seems to be eclipsed by the danger of a horseless carriage without a driver.

The final sentence of this passage provides a very mixed nonsensical metaphor, combining loose cannon with lock, stock, and barrel.

With the exception of the Hugo and Kingsley passages, none of these nineteenth-century uses are literal descriptions of a cannon loose on the deck of the ship, and those two are fictional. If loose cannons did in actuality pose a threat onboard ship, sailors did not refer to them as such.

Furthermore, according to the Corpus of Historical American English, the phrase and metaphor remained rare until the 1970s, with only occasional uses here and there. This rise in usage in the 70s follows a well-publicized use of loose cannon by Richard Nixon during the height of the Watergate scandal. On 14 April 1973 Nixon wrote the following in his diary:

I have a note here saying, “the loose cannon has finally gone off,” that's probably what could be said because that’s what Magruder did when he went in and talked to the U.S. Attorney.

Of course, that’s a private note that would not become public until years later. But a few days later, on 19 April 1973, Nixon called White House Counsel John Dean a “loose cannon.” That remark was recorded in the Oval Office tapes and made public on 3 May 1974 when the transcript of that conversation was released. Carl Bernstein and Bob Woodward reported on it in an article on the paper’s front page:

During a conversation with lawyers for Haldeman and Ehrlichman on April 19, 1973, the President observed that Dean was a “loose cannon” who might be granted immunity from prosecution himself in exchange for testifying against Mr. Nixon’s two principal aides.

That same day, buried inside the A section of the Post, another article appeared, this time with the headline “President’s Remarks: Dean ‘a Loose Cannon’”:

John Dean was a “loose cannon.” Pat Gray just “isn’t very smart.” John Mitchell wasn’t minding the store and Chuck Colson talked too much. The Cuban burglars were a bunch of “jackasses.” Len Garment tended to hit the panic button. Gordon Liddy was “crazy.”

These were some of the judgments, acid and unsparing, delivered by the President as he pondered within the Oval Office how to keep the unraveling Watergate conspiracy and cover-up from enveloping “the presidency.”

(The paragraph in question from Nixon’s 14 April 1973 diary reads as if it is a later editorial comment by Nixon, although the published text presents it as part of the diary entry written on that day. If it is indeed a later insertion, it may be that Nixon was misremembering and that the note Nixon refers to is in reference to Dean, not Magruder. Without the actual diary manuscript, however, it’s impossible to tell.)

The rise in the use of loose cannon follows these uses by Nixon. Of course, Nixon’s use may not have inspired the popularity of the phrase; it could simply be a case of post hoc ergo propter hoc—the phrase had already become more popular orally, and Nixon was picking up on that—but given the widespread coverage of Nixon’s remark, it would seem to be the inspiration for its popularity.

Loose cannon is a good example of why one should not assume the obvious explanation is the correct one. Often, the actual history is stranger and leads one through various passages and into corners that one would never suspect on its face.

Discuss this post


Sources:

Bernstein, Carl and Bob Woodward. “Nixon Tried to Protect Two.” Washington Post, 3 May 1974, A1. ProQuest Historical Newspapers.

“The Cuspidor Ordinance.” Asheville Daily Citizen (North Carolina), 15 June 1896, 2. ProQuest Historical Newspapers.

Davies, Mark. Corpus of Historical American English (COHA).

Hugo, Victor. Ninety-Three. Frank Lee Benedict, trans. New York: Harper and Brothers, 1874, 29–30. HathiTrust Digital Archive.

———. Quatrevingt-Treize, vol. 1 of 2. Paris: Michel Lévy Frères, 1874, 51–53. HathiTrust Digital Archive.

“Intelligence Always Supreme.” Galveston Daily News (Texas), 19 December 1889, 4. Gale Primary Sources: Nineteenth Century U.S. Newspapers.

Kingsley, Henry. Number Seventeen, vol. 2 of 2. London: Chatto and Windus, 1875, 60. HathiTrust Digital Archive.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2001, s.v. loose cannon, n.

Nixon, Richard M. R.N.: The Memoirs of Richard Nixon. New York: Grosset and Dunlap, 1978, 822.

“Readers of Victor Hugo.” St. Louis Globe-Democrat (Missouri), 6 April 1882, 4. Gale Primary Sources: Nineteenth Century U.S. Newspapers.

“A Runaway Automobile.” Augusta Chronicle (Georgia), 18 December 1899, 4. Readex: Historical American Newspapers.

Stern, Laurence. “President’s Remarks: Dean ‘a Loose Cannon.’” Washington Post, 3 May 1974, A21. ProQuest Historical Newspapers.

Tréguer, Pascal. “Meaning and Origin of the Term ‘Loose Cannon.’” Wordhistories.net. 20 October 2016.

Photo credit: Unknown photographer, 1972, White House photo. U.S. National Archives. Public domain image.


Sources:

Oxford English Dictionary, 3rd Edition.

Newspaperarchive.com.

Google Books