lithium

A lithium-ion battery

5 January 2024

Lithium is a soft, silvery-white, alkali metal with atomic number 3 and the symbol Li. Like all alkali metals, it is highly reactive and must be stored either in a vacuum or in an inert atmosphere or liquid. Lithium as a variety of industrial uses, notably in batteries, and it is also a component of many mood-stabilizing and antidepressant drugs. Much of the lithium in the universe was produced in the Big Bang, but stellar novae are also a source of the metal.

It was first discovered in 1817 by Johan August Arfwedson, a student of Jöns Jacob Berzelius. Berzelius named the element lithium after the Greek λιθoς (lithos, stone) because of its being found in petalite ore. Berzelius published the discovery in a 27 January 1818 letter to the Journal für Chemie und Physik:

Herr August Arfwedson, ein junger sehr ver-dienstvoller Chemiker, der seit einem Jahre in meinem Laboratorio arbeitet, fand bei einer Analyse des Petalits von Uto's Eisengrube, einen alkas lischen Bestandtheil, der sich weder wie Kali noch wie Natron verhielt, und der sich bei näheren Untersuchungen als ein eigenes feuerfestes Alkali bewährt hat. […] Wir haben es Lithion genannt, um dadurch auf seine erste Entdeckung im Mineralreich anzuspielen, da die beiden anderen erst in der organischen Natur entdeckt wurden. Sein Radical wird dann Lithium genannt werden.

(Mr. August Arfwedson, a young, very distinguished chemist who has been working in my laboratory for a year, discovered, during an analysis of the petalite from Uto's iron mine, an alkaline component which behaved neither like potash nor like sodium bicarbonate, and which closer investigations have proven to be a proprietary fireproof alkali. […] We have named it Lithion to allude to its first discovery in the mineral kingdom, since the other two were first detected in organic matter. Its radical will then be called lithium.)

Discuss this post


Sources:

Berzelius, Jöns Jacob. “Ein Neues Mineralisches Alkali und En Neues Metall” (27 January 1818). Journal für Chemie und Physik, vol. 21, 1817, 44–48 at 45. HathiTrust Digital Archive.

Miśkowiec, Pawel. “Name Game: The Naming History of the Chemical Elements: Part 2—Turbulent Nineteenth Century.” Foundations of Chemistry, 8 December 2022. DOI: 10.1007/s10698-022-09451-w.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. lithium, n.

Image credit: Krzysztof Woźnica, 2005. Wikiwand. Public domain image.

hooch (dwelling)

Black-and-white photo of an American marine in full combat gear climbing through a window of a dilapidated, thatched-roof hut

A Korean “hooch,” c. 1952

3 January 2024

Hooch is American military slang from the Korean and Vietnam War eras meaning a hut or rude dwelling. It is a borrowing from the Japanese 家 (uchi, house). In early use it appears as hoochie, later clipped to simply hooch. The word is unrelated to hooch, meaning booze or liquor, or hoochie-koochie.

The earliest use that I’m aware of appears in Oklahoma’s Tulsa World on 9 March 1952 in an article about a unit fighting in Korea:

We were set up in the Easy company command post, on the same hill with the battalion OP but in a different hoochie.

We see the clipped form by the end of the decade. The following exchange is from a Buz Sawyer comic strip published on 19 January 1859:

Comic strip in which a character says in reference to a military Quonset hut, "Looks like what they call a 'hooch-shack' in Korea."

“Here’s where we’re billeted, Buz.

“Looks like what they call a ‘hooch-shack’ in Korea.”

And within a few years we see hooch in Vietnam. From the Pacific Stars and Stripes of 13 November 1963:

Capt. David C. Smith calls his isolated combat patrol center “Paradise.” Others call it the loneliest post in Vietnam.

Smith has been the lone American adviser to the Vietnamese infantry battalion here for nearly six months.

[…]

Smith, 32 and a bachelor, lives in what he calls his “hooch”—a log-walled, tin-roofed shed. Inside, it’s pretty simple with a parachute for the ceiling, a small table, two chairs and a cot. Hanging from nails on the wall are a steel helmet, a carbine, a shotgun and a Swedish “K” burn-gun which somebody gave him.

Discuss this post


Sources:

Clayton, John. “45th Learns First Hand How Valuable Communications Are to Modern War.” Tulsa World (Oklahoma), 9 March 1952, Section 1—Part 2, 21/4. Readex: America’s Historical Newspapers.

Crane, Roy. “Buz Sawyer.” Pacific Stars and Stripes, 19 January 1959, 12. NewspaperArchive.com.

Green’s Dictionary of Slang, n.d., s.v. hootch, n.1.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. hoochie, n.2.

Stibbens, Steve. “No Strangers Get in This ‘Paradise.’” Pacific Stars and Stripes, 13 November 1963, 16/1. NewspaperArchive.com.

Image credit: Korean hooch: Roy E. Olund, c. 1952. Wikimedia Commons. US Defense Department photo. Public domain image; Buz Sawyer: Roy Crane, 1959. King Features Syndicate. Fair use of a low resolution copy to illustrate the topic under discussion.

 

hooch (liquor)

Black-and-white photo of a man seated on a box and fishing in a river while a dog sniffs at a flask in his back pocket

A “hooch hound,” a dog trained to sniff out liquor during Prohibition, 1922

1 January 2024

Hooch, or in earlier usage hoochinoo, is a slang term for liquor, especially of cheap, poor quality, or an illegal nature. The term is an anglicization of the name of the Xutsnoowú tribe, a Tlingit people who traditionally reside in the area around Angoon, Alaska. Early uses of hooch are in the context of liquor brewed by the Xutsnoowú. The name of the liquor is unrelated to hooch (hut, dwelling) or hootchy-kootchy, which have very different origins.

The earliest reference to the liquor that I have found is in an article in San Francisco’s Daily Evening Bulletin with a dateline of 23 December 1874, some seven years after the United States purchased Alaska from Russia:

About two weeks ago, in a drunken row, a Chilcat Indian sliced a Sitka warrior till he sickened “unto death.”  Mr. Chilcat saw fit to immediately start on a voyage of discovery anywhere away from the Sitka village, while the sliced warrior was duly cremated a few days after; and I must say that, to judge by the flame that leaped “higher and higher,” he must have been saturated with more than the usual quantity of seal oil. The flame, in a solid column, shot upward as high as ten feet into the air, while the lamenting but tipsy relatives stood around, and chanted the dirge and drank the fiery hoochenoo, till, overcome by grief and liquor, they had to be led to their homes by the shaman (the medicine man), who did not succeed in saving his patient.

A few months later, on 20 March 1875, we see this in San Francisco’s Weekly Alta California:

Orders from Department Headquarters forbid further importation into the Territory of liquors for sale. The Indians are therefore in their glory, for their home-brew, yclept “Hoochinoo,” is now in brisk demand and rising in price.

The earliest use of the clipped form hooch that I’m aware of is in Hayne’s and Taylor’s 1897 The Pioneers of the Klondyke, although I’m sure earlier instances are out there to be found. The passage is describing the situation during the winter of 1895–96, prior to gold being discovered in the Klondike:

Drinks and cigars in these saloons cost four “bits” (50 cents, or about 2s. apiece. As the supply of whisky was very limited, and the throats down which it was poured were innumerable, it was found necessary to create some sort of a supply to meet the demand. This concoction was known as “hooch”; and disgusting as it is, it is doubtful if it much more poisonous than the whisky itself. This latter goes by the name of "Forty rod whisky”—a facetious allusion to its supposed power of killing at that distance!

Discuss this post


Sources:

“Alaska.” Weekly Alta California (San Francisco), 20 March 1875, 1/3. Readex: America’s Historical Newspapers.

Green’s Dictionary of Slang, n.d., s.v. hooch, n.1.

Hayne, M. H. E. and W. West Taylor. The Pioneers of the Klondyke. London: Sampson Low, Marston, 1897, 90–81. HathiTrust Digital Library.

“Matters in Alaska” (23 December 1874). Daily Evening Bulletin (San Francisco), 13 January 1875. 3/5. Gale Primary Sources: Nineteenth Century U.S. Newspapers.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. hooch, n., Hoochinoo, n.

Photo credit: Unknown photographer, 1922. Library of Congress. Public domain image.

lead

A corroded length of pipe bearing a Latin inscription.

A Roman, lead water pipe, c. 1–300 CE. The inscription indicates the pipe was produced by an imperial procurator aquarum (manager of waters).

29 December 2023

Lead is a soft, malleable, heavy metal with atomic number 82 and the symbol Pb. It has, of course, been known since antiquity, and the name traces back to Old English. Here is a reference to the metal in the description of Britain found at the beginning of Bede’s Ecclesiastical History of the English People. Bede wrote it in Latin c. 731, and the Old English translation dates to the late ninth century:

Hit hafað eac pis land sealtseapas; & hit hafap hat water, & hat bado ælcere yldo & hade ðurh todælede stowe gescræpe. Swylce hit is eac berende on wecga orum ares & isernes, leades & seolfres.

(This land, it also has salt springs; & it has hot water, & and hot baths in various places suitable for all ages & sexes. Moreover, it is also producing in quantity ores of copper & iron, lead & silver.)

The Old English word comes from a Proto-Germanic root, *lauda-, which in turn comes from the Proto-Celtic *flowdyo-. The Celtic root is also related to the Latin word for the metal, plumbum, which is the source for the modern chemical symbol.

Interestingly, the name of the metal may not originally have been an Indo-European one. It may come from the Proto-Indo-European *pleu- (to flow), referring to lead’s low melting point and malleability. But there is a problem in that the PIE root can explain the Celtic word, but it cannot explain the /m/ in the Latin. It may, therefore, be a loanword into the Indo-European languages. There may, for example, be a connection to the root of the metal’s name in the Tamazight (i.e., Berber) languages, *buldun. But exactly what that connection might be is probably unknowable, if it exists at all.

Discuss this post


Sources:

Bede’s Ecclesiastical History of the English People, vol. 1 of 4. Thomas Miller, ed. Early English Text Society O.S. 95. London: Oxford UP, 1890, 1.1, 26. HathiTrust Digital Library.

Etymological Dictionary of Latin Online, 2002, s.v. plumbum. Brill Online.

Etymological Dictionary of Proto-Celtic Online, 1995, s.v. flowdyo-. Brill Online.

Etymological Dictionary of Proto-Germanic Online, 2009, s.v. lauda-. Brill Online.

Miśkowiec, Pawel. “Name Game: The Naming History of the Chemical Elements—Part 1—From Antiquity till the End of 18th Century.” Foundations of Chemistry. 1 November 2022. DOI: 10.1007/s10698-022-09448-5.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. lead, n.1.

Image credit: Wikimedia Commons. Wellcome Collection. Licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.

auld lang syne

Engraving of two men sitting raising their glasses and shaking hand. A third man sits at the table with them, a woman stands behind them, and a dog lies at their feet. Three other men sit in the background.

Illustration accompanying an 1842 publication of Robert Burns’s version of Auld Lang Syne

27 December 2023

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

The song, lyrics by Robert Burns, is traditionally sung at midnight on New Year’s Eve, but what does auld lang syne mean and where does the phrase come from? Burns wrote the lyrics to the song we sing today, but he did not originate the phrase.

Auld lang syne means “times long past” or “consideration/remembrance of old friendships.” The first two words in the phrase are easy to deduce; auld is simply a Scots variant of old and lang a variant of long, but syne is a stumper for most people. Scots is, depending on your perspective, either a dialect of English spoken in Scotland or a language closely related to English that is spoken in Scotland. (Linguistically, there is no distinction between a dialect and a language; the distinction is political.) Scots is not the same as Gaelic, which is a Celtic language, whereas both Scots and English are Germanic languages.

Syne is a shortened form of the Middle English adverb sitthen, meaning “then,” “after,” or “since.” This shortened form was common in Scotland and the north of England. An early appearance of the word is in the poem Patience written by an anonymous poet, dubbed either the Pearl poet or the Gawain poet after two other poems in the manuscript in which it is found. The manuscript dates to c. 1400 and the poem is believed to have been written c. 1380 in the region around what is now Chester in the north of England. The poem is about Jonah, and the passage in question happens when he is on shipboard during a storm, as he is being thrown into the sea and swallowed by the whale:

Tyd by top and bi to þay token hym synne;
In-to þat lodlych loʒe þay luche hym sone.
He watz no tytter outtulde þat tempest ne sessed.

(Bound above and below, they took him then;
Into that turbulent sea they soon threw him.
He was no sooner tossed overboard than the tempest ceased.)

Syne was also often combined with lang, sometimes written as one word, langsyne, meaning literally “long since” or idiomatically “long ago.” It appears as early as 1513 in a poem “Full Oft I Mvse and Hes in Thocht” by the Scottish poet William Dunbar:

Had I for warldis unkyndnes
In hairt tane ony havines,
Or fro my pleasans bene opprest,
I had bene deid langsyne, dowtles;
For to be blyth me think it best.

(Had I for worldly unkindness
In [my] heart taken any despair,
Or from my delight been oppressed,
I would have doubtless been dead long-since;
For to be happy I think it best.)

The full phrase auld lang syne appears by 1666 in a note associated with a letter from Archibald Campbell, the Ninth Earl of Argyll to John Maitland, the Second Earl (later Duke) of Lauderdale:

I have biden Lady Mother take something out of her owne head, for I have no mor in my head to say, but deare lord father, farewell for old long syne.*

Your owne pritie man,
Johne Lauderdaill

Deare swit lord father, remember my new yirs gift.

The footnote reads:

* This is a song he is much taken with. He dances all dances to that tune, and repeates the words on all occasions.

The editors of this nineteenth century edition state this undated note was enclosed in a letter from Argyll to Lauderdale of 28 March 1666 and that the note itself is in the hand of Argyll’s wife, Mary Stuart, and the footnote is in Argyll’s hand. The “father” is probably her husband, Argyll, as her actual father was no longer living. But that leaves a mystery as to why it is signed with Lauderdale’s name and who it is that is “taken with” the song. Unfortunately, the editorial notes in the edition raise more questions than they answer.

But regardless of the above, it is clear from the note that by 1666 the phrase auld lang syne was a lyric in a song and that the phrase, at least in Mary Stuart’s mind, was associated with New Year’s Day. The date of the associated letter, 28 March, is only three days after the New Year, which was celebrated in March in England and Scotland at the time.

The identity of the song that Mary Stuart refers to is unknown. But we do have a song of that title that was printed c. 1701, some forty-five years later. The broadsheet ballad, the surviving copy of which was printed in 1711, is found in Edinburgh, National Library of Scotland, MS Ry.III.a.10(070), the opening lines of which are:

An Excellent and proper New Ballad, Entituled,

OLD LONG SYNE,

Newly correct and amended, with a large and new Edition of several excellent Love Lines,

To be sung with its own proper Musical Sweet Tune.

Should Old Acquaintance be forgot,
    and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
    and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
    that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
   on Old long syne.
On Old long syne my Jo,
   on Old long syne,
That thou canst never once reflect,
   on Old long syne
.

Other poets, such as Allan Ramsay (1686–1757), created variations on this anonymous poem, the most famous of which is by Robert Burns (1759–96), whose version we sing today.

Discuss this post


Sources:

Broadside Ballad Entitled ‘Old Long Syne’” (c. 1701). The Word on the Street (blog). National Library of Scotland. Edinburgh, National Library of Scotland, MS Ry.III.a.10(070).

Dunbar, William. “Full Oft I Mus and Hes in Thocht.” The Poems of William Dunbar, J. Kinsley, ed. Liverpool: Liverpool UP, 1989, 67, lines 31–34. Exeter Medieval Online.

“For the Earle of Argyll” (28 March 1666). Letters from Archibald, Earl of Argyll to John, Duke of Lauderdale. Edinburgh: 1829, 36–37. HathiTrust Digital Archive.

Middle English Dictionary, 2018, s. v. sin, adv.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2017, s.v. auld lang syne, n.; second edition, 1989, s.v. langsyne, adv. (and n.); syne, adv. and conj.

“Patience.” The Poems of the Pearl Manuscript, revised edition. Malcolm Andrew and Ronald Waldron, eds. Exeter: U of Exeter Press, 2002, lines 195, 229–30. London, British Library MS Cotton Nero A.x

Image credit: John Masey Wright (artist) and John Rogers (engraver), c. 1841. Wikimedia Commons. In Allan Cunningham, ed. The Complete Works of Robert Burns, vol. 1 of 2. London: George Virtue, 1842, 206. HathiTrust Digital Archive.