nickel

Photo of a five-cent Canadian coin with the image of a beaver sitting on a rock

The reverse of a Canadian nickel coin

22 March 2024

Nickel is a chemical element with atomic number 28 and the symbol Ni. It’s a hard, silvery-white, lustrous metal. It’s a common metal, but rarely found in pure form in nature. Nickel is widely used in all sorts of products, notably stainless steel, magnets, batteries, and as plating for a wide variety of objects.

Nickel alloys have been known since antiquity. By the eighteenth century, German miners were calling nickeline ore (nickel arsenide) Kupfernickel, literally copper-nickel. The Nickel in this case being the name of demon. The name is a hypocoristic form of Nicholas, as in the name Old Nick for Satan. The ore resembled copper ore, but mining it often resulted in miners suffering illness from the arsenic content, hence the demonic name. (Cf. pumpernickel and cobalt)

In 1751, Swedish chemist Axel Fredrik Cronstedt attempted to extract copper from Kupfernickel and ended up with nickel. He published his discovery that year, but did not coin the name nickel until a subsequent publication three years later:

Kupfer-Nickel år den malm, som har storsta halten af den forr bestresne och utgifne halfmetallen, hvaraf jag tagit mig anledning, at behålla samma namn for des regulus, eller for mera vighets skul, kalla honom Nickel.

(Kupfer-Nickel is the ore that has the greatest content of the previously stressed and released semi-metal, which is why I have taken the opportunity to keep the same name for its regulus, or for the sake of more dignity, call it Nickel.)

US and Canadian five-cent coins are called nickels because they are minted from a copper-nickel alloy (that’s actual copper, not Kupfernickel). The US nickel was introduced in 1866, with Thomas Jefferson's visage being placed on the obverse in 1938. Canadian nickel was introduced in 1922.

Discuss this post


Sources:

Cronstedt, Axel F. “Fortsättning af rön och försök, Gjorde Med en Malm-art från Los Kobolt Grufvor” (16 February 1754). Kongl. Svenska Vetenskaps Academiens Handlingar, 15, 1754, 38–45 at 39. Biodiversity Heritage Library.

Miśkowiec, Pawel. “Name Game: The Naming History of the Chemical Elements—Part 1—From Antiquity till the End of 18th Century.” Foundations of Chemistry. 1 November 2022. DOI: 10.1007/s10698-022-09448-5.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2003, s.v. nickel, n. and adj.; second edition, 1989, s.v. copper-nickel, n., kupfernickel, n.

Photo credit: Unknown photographer, c. 2010. Wikipedia. Public domain image.

bible

A large tome open to pages filled with Latin text and botanical illustrations in the margins

A Gutenberg Bible in Yale University’s Beinecke Library

20 March 2024

Bible has several meanings in Present-Day English usage. Most commonly it refers to the Christian and Jewish scriptures, and when used this way it is generally capitalized. But bible can also be used in an extended sense to mean any authoritative book or collection of writings, in which case it is usually written in lower case. In the past, bible could also refer to any large book or tome.

The English word is borrowed from both the Old French bible and the medieval Latin biblia—the French word, of course, also comes from the Latin. The Latin biblia is a late addition to that language. For instance, it does not appear in Anglo-Latin sources until the close of the eleventh century. Jerome referred to his translation of the Christian scriptures as a bibliotheca, that is a library or collection of books. The Latin, in turn, is borrowed from the Greek βιβλία (biblia, books). The Greek word is the plural of βιβλίον (biblion), a diminutive of βίβλος (biblos), literally meaning the inner bark of papyrus and by extension a paper or scroll or, in later use, a codex or book.

One of the earliest uses of Bible is in the poem Cursor Mundi, written in the thirteenth century in a Northumbrian dialect, but with manuscripts dating to the late fourteenth. The passage in question recounts the tale of Noah and the flood:

Quen noe sagh and was parseueid
Þat þis rauen him had deceueid,
Lete vte a doue þat tok her flight
And fand na sted quare-on to light;
Sco com a gain wit-outen blin,
And noe ras and tok hur in;
Siþen abade he seuen dais,
Efter þat, þe bibul sais,
Þan he sent þe dofe eftsith;
Sco went forth and cam ful suith,
Son sco cam and duelld noght,
An oliue branche in moth sco broght.

(When Noah saw and had perceived
That the raven had him deceived,
[He] let out a dove that took to flight
And found no place whereon to light.
She returned without tarryin’;
Noah rose and took her in;
Then he abided for seven days,
After that, the Bible says,
Then he sent the dove again;
She went forth and returned very swiftly;
Soon she returned, delaying nought;
An olive branch in her mouth she brought.)

(Another manuscript, Oxford, Bodleian Library, Fairfax MS 14 written in a West Midland dialect and copied at roughly the same time, spells the word bible.)

By the late fifteenth century, bible had acquired other senses. It could refer to a large tome or book. This sense can be found in the poem Piers Plowman. In this passage, the character Anima is speaking to corrupt clergy:

For as it semeth ye forsaketh no mannes almesse—
Of usurers, of hoores, of avarouse chapmen—
And louten to thise lords that mowen lene yow nobles
Ayein youre rule and religion. I take record at Jesus,
That seide to hise disciples, “Ne sitis acceptors personarum.”
Of this matere I myghte make a muche bible.

(For as it seems you forsake no man’s alms—
Of usurers, of whores, of avaricious merchants—
And bow to these lords that might lend you coins
Contrary to your rule and religion. I witness what Jesus
Said to his disciples, “Do not be greedy people.”
About this matter I could write a long book.)

The Present-Day sense of an authoritative book dates to the early eighteenth century, if not earlier. Here is a use from the issue of the newspaper The Craftsman, dated 16 November 1728:

As a farther Proof of your Sincerity in the Love of your Country, be careful and diligent in the Use of all those Means, which your glorious Ancestors have afforded you for the right Understanding and Preservation of our happy Constitution; “particularly by reading Magna Charta, (the Englishman’s political Bible) and making it familiar to you.

Discuss this post


Sources:

Cursor Mundi, Part 1 of 6. Richard Morris, ed. Early English Text Society O.S. 57. London: Oxford UP, London, 1961, 116, lines British Library, Cotton MS Vespasian A.iii. HathiTrust Digital Archive.

D'Anvers, Caleb. The Craftsman, No. 124, 16 November 1728. In The Craftsman, vol. 3. London: R. Francklin, 1731, 298. Eighteenth Century Collections Online (ECCO).

Dictionary of Medieval Latin from British Sources. R.E. Latham and D.R. Howlett, eds. Oxford: Oxford UP, 2018, s.v. biblia, n. Brepols: Database of Latin Dictionaries.

Langland, William. The Vision of Piers Plowman (B text), second edition. A.V.C. Schmidt, ed. London: J.M. Dent (Everyman), 1995, Passus 15, lines 84–89.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. bible, n.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. Bible, n.

Photo credit: Adam Jones, 2018, Flickr.com. Wikimedia Commons. Used under a Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license.

main / Main Street / high / High Street / highway

Photo of a downtown street, lined with shops and parked cars

View looking north down Main Street, Toms River, NJ

18 March 2024

Cf. main drag

The use of Main Street and High Street is an example of the divergence of North American and British English. While both terms can be found on either side of the Atlantic, the former is more common in North America and the latter in the UK. Both are terms for the principal road in a town, and both have become metonyms for aspects of urban life. In this case, the divergence appears to be the result of a Darwinian selection process—the need for new street names in North America opened up a lexical niche that coincided with a shift in the meaning of the adjectives main and high, which favored main as the choice for the new roads.

Both main and high trace back to Old English, but their relevant adjectival uses are somewhat more recent. Main comes from the Old English noun mægn, meaning strength or might. It appears in this sense in the poem Beowulf:

                          Heold hine fæste
se þe manna wæs    mægene strengest
on þæm dæge    þysses lifes.

(He held him fast, he who of humans was strongest of might in that day of this life.)

The adjectival use of main to mean principal or chief is in place by the mid sixteenth century, about the time Europeans began to establish colonies in the Americas. We see it in an inventory of a minor noble’s household goods:

A louse beddstedd of waynscott iij s. iiij d. Twoo great standing chestes withe one mayne cheste—vj s. viij d.

In contrast, the Old English adjective heah, “tall, lofty, exalted,” could also signify “principal.” Heah burh or heah ceaster, for example, means “principal or capital city.”

As street names, High Street is older than Main Street, dating to the Old English heahstræte, which appears multiple times in charters, usually in the context of denoting the boundaries of a parcel of land.

Highway also makes a single appearance in the extant Old English corpus, in a Kentish charter in the phrase cyniges heiweg. But the etymology of this word is disputed. The first element could be hay or hedge, making the phrase king’s hay-way or king’s hedge-way instead of king’s highway. But the word survived into and prospered in Middle and Modern English.

The phrase main street, as a descriptor, not a name, is in place by 1591 when it appears in William Garrard’s The Arte of Warre (the book was published posthumously; Garrard had died in 1587):

Directly from this towards the North, runneth one maine stréete 40 pace brode, that deuideth the horse campe from the foot campe.

The earliest recorded use of Main Street as a name for a road that I’m aware of is in an 1810 description of Chillicothe, Ohio.

Water street which runs about E. by N. parallel to the Scioto, is half a mile long, and contains ninety houses. […] Main street, parallel to Water street, is one hundred feet wide, as is Market street which crosses both at right angles.

There is no authoritative list of the most common street names in either the United States or Britain, probably because it’s not an easy question to answer. Besides the mammoth task of gathering the data, interpreting which are distinct streets can be tricky. For example, is North Main Street distinct from South Main Street?

If one googles the question for Britain, the answer that is invariably given is that High Street is the most common road name in the UK. Of course, most of these sites give no indication of what the source of their data is. But a 2020 analysis appearing in Towardsdatascience.com that is based on Ordnance Survey data confirms that High Street is the most common in England and Wales, followed by Station Road and Main Street coming in third. Scotland, of course, goes its own way, with Main Street topping the list.

And in 2015, the Washington Post took a stab at it for the United States. Park was the most common street name, followed by Second in second place. Main and First are further down the list, probably because they knocked each other out of contention for first place. Main is, however, the most popular street name in Maine.

Both terms have spawned metonymic uses, indicating that they have become ingrained in their respective national psyches. Main Street has been a metonym for small-town America since at least 1916, a use popularized by Sinclair Lewis’s 1920 novel of that name. The metonym originally had a pejorative cast, representing provincial and unenlightened opinion, but seems to have meliorated in recent years and now represents common-sense, middle-class values and is often used in opposition to the business interests of Wall Street. In Canada, the name has also generated mainstreeting and to mainstreet, terms for retail political campaigning, perhaps coined and certainly popularized by Prime Minister John Diefenbaker in the late 1950s. Across the Atlantic, by the early 1970s, High Street, because streets with that name were commonly fronted by shops, had become a metonym for the retail sector of the economy.  

More likely the divergence between the British High Street and the North American Main Street is simply due to the opening of a lexical niche with the creation of cities and streets in the New World and the decline in the use of high to mean “principal.” The streets on the new continent had to be named something, and Main just happened to gain a beachhead, perhaps because at the time the meaning of high was being narrowed, and its use as a descriptor seemed more enigmatic. Main Street is the third most popular street name in the UK, but in the old country without the opening of the niche by new construction, this popularity simply did not have the ability to overcome the 500-year head start of the already established High Street.

Discuss this post


Sources:

Abdishakur. “What Can Analyzing More Than 2 Million Street Names Reveal?” Towardsdatascience.com, 23 January 2020.

Cuming, Fortescue. Sketches of a Tour to the Western Country. Pittsburgh: Cramer, Spear, & Eichbaum, 1810, 194. Gale Primary Sources: Sabin Americana.

Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, second edition (DCHP-2), 2017, s.v. mainstreeting, n.

Dictionary of Old English: A to I, 2018, s.v. heah, adj., heah-stræt, n., heah-weg, n.

Fulk, R.D., Robert E. Bjork, and John D. Niles. Klaeber’s Beowulf, fourth edition. Toronto: U of Toronto, 2008, 29, lines 788b–790.

Garrard, William. The Arte of Warre. London: For Roger Warde, 1591, 262. Early English Books Online (EEBO).

Guo, Jeff. “We Counted Literally Every Road in America. Here’s What We Learned.” Washington Post, 6 March 2015. Washingtonpost.com.

“The Inventorie of the Implements and Houshold Stuffe, Goodes & Cattelles, of Sr. Henrye Parkers Knt., 1551–1560.” In Hubert Hall, Society in the Elizabethan Age. London: Swan Sonnenschein, Lowrey, 1886, 151. HathiTrust Digital Archive.

Jefferson, Ed. “What We Can Learn from a List of Every Single Road Name in the UK?City Monitor, 3 June 2023.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. heigh, adj.

Oxford English Dictionary, third edition, June 2000, s.v. main, n.1, main, adj.2., main street, n., mainstreeting, n., mainstreet, v.; September 2014, s.v. high, adj. & n.2, highway, n., high street, n. and adj.

Photo credit: Mr. Matté, 2015. Wikimedia Commons. Used under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported license.

neptunium

Photo of a shiny, gray, metallic sphere sitting inside a black half-sphere

A nickel-clad sphere of neptunium used at Los Alamos National Lab to determine the critical mass of the element

15 March 2024

Neptunium is a transuranic chemical element with atomic number 93 and the symbol Np. It is a hard, silvery, ductile metal. Its practical applications are limited, serving primarily as precursor in plutonium production. It potentially could be used as fuel for nuclear reactors or as the fissionable material in a nuclear weapon but has apparently never been used for these.

There is some dispute over credit for neptunium’s discovery. In 1934, Enrico Fermi claimed to have discovered element 93, but was unable to isolate it chemically. Despite this, he was awarded the Nobel Prize in Physics for this discovery and other related work. Then in 1939 and 1940, Edwin McMillan and Philip Abelson successfully isolated the element and catalogued its chemical properties. McMillan and Abelson are generally credited with the discovery, but some sources give Fermi the credit.

The first public mention of the name neptunium is in an article with a dateline of 8 June 1940 appearing in the Oakland Tribune (that being the local paper for Berkeley, California where McMillan and Abelson conducted their experiments):

Discoverers of the new element are Dr. Edwin M. McMillan, 32, aide to Dr. Ernest O. Lawrence, whose atom-smashing with the cyclotron won him the Nobel price, and Dr. Philip Hauge Abelson, Carnegie Institution, Washington, D.C. The new element, for which the name Neptunium, derived from the planet Neptune, has been suggested by Dr. McMillan, today took its place with atomic types making up the composition of water, air, iron salt and all other matter.

The article also mentions that researchers at Berkeley were close to discovering element 94, which would eventually be dubbed plutonium.

McMillan and Abelson published their findings in Physical Review on 15 June 1940, a week after the Oakland Tribune article appeared, but they did not mention the element’s name in that journal article. As for other coverage of the discovery, the local Tribune got a scoop, but no wire services followed up on it. The 30 August 1941 issue of Science News Letter also notes the discovery and the name, but these two are the only public mentions of the element until after the Hiroshima and Nagasaki bombings in August 1945. The lack of coverage is undoubtedly due to wartime censorship of nuclear research.

There is, however, a classified government report from 19 March 1942, authored by Glenn Seaborg and Arthur Wahl that discusses the naming of elements 93 and 94:

Since formulae are confusing when the symbols "93” and “94” are used, we have decided to use symbols of the conventional chemical type to designate these elements. Following McMillan, who has suggested the name neptunium (after Neptune, the first planet beyond Uranus) for element 93, we suggest plutonium (after Pluto, the second planet beyond Uranus) for element 94. The corresponding chemical symbols would be Np and Pu.

So the names neptunium and plutonium make a connection between the scales of the universe at the very small and the large.

Discuss this post


Sources:

“Group of Elements Beyond Uranium Is Found Possible.” Science News Letter, 30 August 1941, 135/1. JSTOR.

McMillan, Edwin and Philip Hauge Abelson. “Radioactive Element 93.” Physical Review, 57, 15 June 1940, 1185–86. Physical Review Journals Archive. DOI: 10.1103/PhysRev.57.1185.2.

Miśkowiec, Pawel. “Name Game: The Naming History of the Chemical Elements—Part 3—Rivalry of Scientists in the Twentieth Century.” Foundations of Chemistry, 12 November 2022. DOI: 10.1007/s10698-022-09452-9.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2003, s.v. neptunium, n.

Seaborg, Glenn T. and Arthur C. Wahl. The Chemical Properties of Elements 94 and 93. US Atomic Energy Commission, AECD-1829, 19 March 1942. HathiTrust Digital Archive. [The version at HathiTrust is a later reprint of the original, published in 1947 or later, when the report was declassified. It contains a note to a 1946 report, so it has been altered from the original in some respects, but the text quoted here would seem to have come unaltered from the original.]

“U.C. Cyclotron Scientists Find Mysterious New Physical Element” (8 June 1940). Oakland Tribune, 9 June 1940, 4-A/1. NewspaperArchive.com.

Photo credit: Los Alamos National Laboratory, 2002. Wikimedia Commons. Public domain image.

jejune

Five teenagers posing in front of brick wall

Moscow youth, 2013

13 March 2024

The etymology of jejune is a pretty much straightforward one, but the history of the word provides a good illustration of two processes. One, you can clearly see how the word was borrowed from Latin and then anglicized. And two, one of its present-day meanings came about via an erroneous assumption about its etymology.

The word comes from the Latin jejunus meaning fasting, going without food, and in fact there is an obsolete English sense of jejune meaning just that. But the Latin word can also mean meager, unsatisfying, without substance, and this sense also exists in the English record as far back as the hungry one, that is to the turn of the seventeenth century, if not earlier.

We can see the pattern of borrowing into English begin in a commonplace book (manuscript) owned by King Henry VII (1457–1509) that was printed and published in 1599. A commonplace book is personally curated collection of essays, poems, quotations, etc. The word appears in a poem comparing a woman’s beauty to that of goddesses, reminiscent of the Judgment of Paris from Greek mythology:

If that among those faire godeses, thou faire godes hadst ben,
Thou hadst surpast them (there, as a fourth Godes) all.
Iuno, she how ieiune? Now pale had Pallas apeared?
And Venus how vainelike? Thou then an only godesse.

Note that jejune is not only wordplay on the name Juno, but it is italicized in the published text. From the early days of printing through the eighteenth century, it was a common practice for printers to italicize proper names, but adjectives would only be highlighted if they were deemed to be foreign or unfamiliar. So here we have the word being used in an English text, but it has not been fully adopted into English yet.

Sixteen years later, we see jejune without italics, but still connected by allusion to the Latin. This appears in the “Dedication” at the beginning of George Chapman’s 1615 translation of Homer’s Odyssey. Chapman (c.1559–1634) was a contemporary of Shakespeare and the first to make complete translations of the Iliad and the Odyssey into English. (When I was getting my degree from the University of Toronto, the English Department’s softball team was dubbed Chapman’s Homers. That’s the second-best team name I’ve ever encountered, beaten only by the team fielded by the university’s Centre for Medieval Studies, who were the Papal Bulls. But I digress.) The relevant passage read:

To many most souer aigne praises is this Poeme entitled; but to that Grace in chiefe, which sets on the Crowne, both of Poets and Orators; τὸ τὰ μικρὰ μεγάλως, καὶ τὰ κοινὰ καιίνως: that is, Parua magnè dicere; peruulgata nouè; ieiuna plenè: To speake things litle, greatly; things commune, rarely; things barren and emptie, fruitfully and fully. The returne of a man into his Countrie, is his whole scope and obiect; which, in it selfe, your Lordship may well say, is ieiune and fruitlesse enough; affoording nothing feastfull, nothing magnificent.

While Chapman’s use of jejune is not technically a translation, it appears immediately after the Latin. But it is not italicized. It is in the process of being assimilated, but it still requires some explanation for readers to understand.

But that same year we also get jejune used in English both without italics and without any direct reference to the Latin. From a religious treatise by Calvinist theologian Thomas Jackson:

Euen after the infusion of faith most perfect, faithfull repentance for sins committed, is as absolutely necessarie to saluation, as the first iufusion [sic] was. Nor is this heauenly pledge, while dormant, though truely dwelling in our soules, immediately apt to iustifie: their conceite of these great mysteries is to ieiune & triuiall, which make iustification but one indiuisible transitory act, or mutatum esse, from the state of nature to the state of grace.

That covers the traditional meaning of jejune and how it was adopted into English. But the word has another meaning in present-day English, that of childish or naïve. That sense arises in the late nineteenth century and may be from a mistaken idea of the word’s etymology. People evidently thought the word came from the Latin juvenis, which gives us juvenile and junior, or the French jeune (young). Or it could simply be a development from the sense of meager, unsatisfying.

The earliest use of the childish sense that I have found (there are undoubtedly earlier ones to be found) is from the New York newspaper Truth of 17 June 1883. It is in an article about the arrival of militia in Peekskill, New York for their summer training:

Jejune school girls gathered upon the street corners, exchanged chews of gum and undying affection, and imparted to each other in strictest confidence the conquests of Sister Jane and Cousin Molly in formdr [sic] campaigns, and their hopes and plans for the coming struggle. But to this picture of jollity and happiness there was a lining of misery which exhibited itself in the sour looks and monosyllabic answers of the bucolic youths, who foresaw the oblivion to which they were consigned for the next three months at least by the advent of the gay “sojer laddies.”

The childish sense may have started out as an error, but it can no longer be considered to be one. The meaning of words is ultimately determined by how they are used, not where they come from.

Discuss this post


Sources:

Chapman, George, trans. Homer’s Odysses. London: Richard Field and W. Jaggard for Nathaniell Butter, 1615, sig. A4r. Early English Books Online (EEBO).

The First Booke of the Preseruation of King Henry the VII. London: R. Bradock, 1599, sig. N4r–v. Early English Books Online (EEBO).

Jackson, Thomas. Iustifying Faith. London: John Beale, 1615, 256. Early English Books Online (EEBO).

“Our National Guard.” Truth (New York City), 17 June 1883, 1/6. Readex: America’s Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. jejune, adj.

Photo credit: Katya Alagich, 2013. Flickr. Wikimedia Commons. Used under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.