ham

Photo of a whole baked ham, sliced to show the interior

A ham is a bad or overly dramatic and emotive actor. But why ham? What does the meat have to do with the theater? In this case the etymology, where the word comes from, is reasonably clear, but the etiology, why it is so, remains mysterious, with the only answers being speculative.

The word ham goes back to a Proto-Germanic root. The Old English word hamm referred to the back or hollow or bend of the knee. It was only applied to people. There are two instances, out of twenty-two in the surviving Old English corpus, where the meaning of hamm is extended to refer to either the thigh or the calf of the leg. Similarly in Middle English, there are a handful of the instances of the word referring to the thigh or specifically to the hamstring muscles.

By the seventeenth century, ham starts to be used for animals as well as for humans. We see it applied to horses in Edward Topsell’s 1607 The Historie of Fovre-Footed Beastes:

Of the Selander

This is a kind of scab breeding in the ham, which is the bent of the hough, and is like in al points, to the Malander, proceeding of like causes, and requireth like cure, and therefor resort to the Malander.

Selander is a dry scab that can form on a horse’s hock.

By the middle of the seventeenth century, ham is being used to refer to pig meat, specifically the cut from the thigh of a pig. John Row’s 1650 The History of the Kirk of Scotland contains this, relating to events of May 1619, in which minister is accused of having puritan sympathies and banished to a distant church where he can do no harm. Row includes, for no apparent reason, the fact that the minister in question has an aversion to the meat:

And Mr Henrie Blyth was transported to a ministrie in the Mers, not far from Berwick, called Eckells, (i.e., as I conjecture, Ecclesiæ, for it is two Kirks, a kirk and a cross kirk, or four equall yles;) thus he is far removed from Edinburgh, and putt in a place, (as the Prelats thought,) scarce capable of puritanicall principles, hard upon the Border. It is remarkable that Mr Henrie Blyth had such antipathie aganis an ham, that no sooner did he heare a ham spoken of but he swarfed [i.e., fainted].

So that’s where the common meaning of ham comes from. But what about the theatrical sense? It seems that the theatrical ham is a clipping of hamfatter. Or at least that’s what the common wisdom is. But there are a couple of early uses of ham that call that into question.

Hamfatter comes from a Civil War-era, blackface-minstrel song titled The Ham Fat Man. The earliest reference to the song that I know of is in the 1861 song book Songs for the Union. It appears as a direction to sing another song to the tune of The Ham Fat Man, so it would seem the song was well established by 1861.

The earliest lyrics to The Ham Fat Man that I have found are in 1863 sheet music by a composer named A. Jones. The lyrics make reference to the Civil War, so if the song does predate 1861, these are not the original words:

White folks I come before you now, to try to please you all;
I’m right from old virginny, sassy ragged fat and tall;
you talk about your comfort; ole mass am de man,
dat gibs de n[——]r ham fat smoking in de pan.

[Chorus]

Ham fat, ham fat, Zigga Zolla zan, Ham-fat, ham fat, Tickle olla tan; oh!
Ham fat, ham fat, Zigga Zolla zan, Ham-fat, ham fat, Tickle olla tan; oh!
walk into de kitchen, as quick as you can,
Hoochee Koochee Koochee, says the Hamfat man.
walk into de kitchen, as quick as you can,
                                               says the Hamfat man.

When wittels am so plenty, oh! I bound to get my fill;
I know a pretty yaller gal, and I love her to kill,
If any n[——]r fools wid her, I’ll tan him if I can,
A Hoochee, Koochee, Koochee, says the Hamfat man.

Oh! Fare you well good white folks! I now must go away,
I’ll lay back and stay back, in clover all the day;
I’ll tell you what it is now, as long as I can stand,
I’ll stick to the Union, and the Ham fat man.

The earliest use of hamfatter that I have found is rather cryptic. The available context doesn’t make it clear. It appears in brief item Nashville’s Daily American from 20 November 1876. It’s in a snippet from a longer story, The Bulldozer: A Romance of the Sunny South by a Jim Bloodyroad, almost certainly a pseudonym. I have been unable to locate the full story, which was evidently to be published in an election Campaign Supplement to the New York World on 27 November. The snippet concerns the lynching of a Black man by the Klan:

“Gag the — — — — — —— — —!” yelled the leader, and Peter was throttled till his tongue protruded several feet, when the slack of that member of the Ku-Klux took a couple of turns abuot [sic] the kneeling man’s neck, tying it securely in two clove-hitches and a slip-knot at the nape.

And this in the Centennial Year and the Land of Freedom!

“Ho, Hamfatter!” hissed the leader of the Ku-Klux, “bring forth the Bull-doz—”

But ere he had concluded his order, the door again opened and—

(For the remainder of this blood-curdling and hair-raising romance…

Is the Klan leader calling his victim a hamfatter? That would align with the existence of the blackface-minstrel song. Or is it a nickname of one of his men? In which case what it means is anyone’s guess.

But by the 1880s, we get the abbreviation ham, and this is clearly in a theatrical context. The earliest use I know of is in an article about theatrical slang in the Los Angeles Herald of 13 August 1881:

If this representative of the burnt cork branch of the business desired to express his contempt for “Gilhooly and McGinnis, Ireland’s peerless characterizationists,” he would wither the peerless pair by calling them “jays,” or “chumps,” or “duffers,” or “ranks,” or perhaps “hams.”

“Burnt cork” refers to the substance used to create blackface, so we have a clear reference to minstrelsy here.

The following year we get this use of ham, in the Illustrated Sporting and Dramatic News. While the publication is British, the reference is to American performers. The banjo, of course, was a staple instrument in minstrelsy:

What is a “ham,” by the way, apart from pork? “Banjo hams” are held up to scorn, and one writer proudly describes himself as “no ham, but a classical banjo player.”

That same year we see hamfatter being used as a derogatory term without reference to the theater. This may be because it had a more general sense, or perhaps because the writer, an Englishman, misunderstood its context:

Every American who does not wish to be thought “small potatoes” or a “ham-fatter” or a “corner loafer,” is carefully “barbed” and fixed up in a hair-dressing saloon every day.

And the 1889 Century Dictionary connects hamfatter with the theater:

Hamfatter (ham´ fat´´ ėr), n. A term of contempt for an actor of low grade, as a negro minstrel. Said to be derived from an old-style negro song called “The Ham-fat Man.”

So it looks like ham is a shortening of hamfatter, which comes from an 1860s blackface minstrel song. While this is likely the case, there are few early citations that indicate hamfatter was used in a wider context than just the theater, and in the record, ham predates clear use of hamfatter in a theatrical context. These are not necessarily deal killers for the hypothesis, but they give one pause.

But why did hamfatter/ham come to mean a poor or inept performer? Here we enter into the realm of pure speculation. A 25 May 1902 article in the New York Sun gives two competing hypotheses:

At this Bowery theatre [Tony] Pastor used to give presents to his patrons. He gave away tons of coal, silk dresses, barrels of flour, hats and ham. Tickets with certain numbers were sold and the fortunate possessor of the lucky ticket got the present it called for. That advertised Pastor’s theatre all over the country. Perhaps from the giving away of ham at Pastor’s the impression may prevail that that’s just how the term “hamfatter” for a bad performer originated but this is not so.

The expression is an old minstrel term and came from the refrain of a song and dance which goes something like this:
“Ham fat, ham fat, smoking the pan.”
This song became popular, and the performers and later the public caught up the term. When a minstrel or a variety actor appeared and was not up to the standard they used to yell at him, “Ham fat, ham fat, smoking in the pan.” And this was abbreviated until poor actors were known as “hamfatters.”

Another, similar, alternative is that instead of not living up to the standard expected of a well-known piece in the repertoire of every minstrel band, performers were derisively labeled hamfatters because they did not play original or new material and the audiences would quickly grow bored.

Green’s Dictionary of Slang offers up the idea that ham fat (lard) was used by impoverished performers as a base for the makeup powder, rather than the more expensive oils and creams. What evidence there is for this explanation I don’t know, and it ignores the evidence that the terms are related to the minstrel song.

Take your pick as to which explanation you prefer or make up your own. One is as good as another.

And we can’t go without mentioning ham radio operators, that is amateur radio enthusiasts. That term comes from the acting sense, originally referring to a novice or student radio operator, one who is not very good. It dates to the earliest days of radio telegraphy, at least to 1919. By the late 1920s its meaning had morphed from novice to amateur. Cf. jabroni.

Discuss this post


Sources:

Brown, Peter Jensen. “Part II—The History and Etymology of the ‘Hoochie-Coochie’ Dance.” Early Sports and Pop Culture History Blog, 8 July 2016.

The Century Dictionary of the English Language, part 10. New York: Century: 1889, 2696, s.v. hamfatter, n. Internet Archive.

“Circular Notes.” Illustrated Sporting and Dramatic News (London), 23 December 1882, 355/2–3. ProQuest Historical Periodicals.

Green’s Dictionary of Slang, n.d., ham, n.2, hamfatter, n.

Jones, A. The Ham Fat Man: A Comic Song [sheet music]. Cincinnati: John Church, Jr., 1863. Library of Congress: Performing Arts Databases.

Middle English Dictionary, 2019, s.v. hamme, n.(1).

Oxford English Dictionary, second edition, 1989, s.v. ham, n.1 & adj., hamfatter, n., fatter, n.

“A Romance of the Day.” Daily American (Nashville, Tennessee), 20 November 1876, 2/4. Readex: America’s Historical Newspapers

Row, John. The History of the Kirk of Scotland, from the Year 1558 to August 1637 (1650). Edinburgh: Wodrow Society, 1842, 324. HathiTrust Digital Archive.

Sala, George Augustus. America Revisited, vol. 1 of 2. London: Vizetelly, 1882, 66. HathiTrust Digital Archive.

Songs for the Union. Philadelphia: A. Winch, 1861, 32. HathiTrust Digital Archive.

“Theatrical Slang.” Los Angeles Herald, 13 August 1881, 2/3. Library of Congress: Chronicling America.

Topsell, Edward. The Historie of Fovre-Footed Beastes. London: William Jaggard, 1607, 407. HathiTrust Digital Archive.

“Vaudeville Then and Now.” Sun (New York City), 25 May 1902, 36/7. Library of Congress: Chronicling America.

Photo credit: Renee Comet, National Cancer Institute, 1994. Wikimedia Commons. Public domain image.

jabroni

A well-muscled man in a wrestling ring wearing wrestling shorts that bear the words “The Rock” is holding a championship belt and glowering at someone off-camera; a crowd of fans is in the background

Pro wrestler Dwayne “the Rock” Johnson, who is not a jabroni

22 April 2024

Fans of professional wrestling will undoubtedly be familiar with the term jabroni, meaning a loser, a poser, an incompetent or substandard wrestler. The wrestler (now actor and general-purpose celebrity) Dwayne “The Rock” Johnson popularized the term beginning in the late 1990s. To call someone a jabroni is, of course, an insult.

But jabroni is much older than pro wrestling, dating to the early twentieth century. There is this delightful, slang-infested description of a New York City pickpocketing gang that uses the spelling Jiboney that appeared in Variety on 27 July 1919:

I met a “gun” mob from New York up here workin’ the State Fair. They said the grift is getting very “schwack” around the City since all the chumps are buying Liberty Bonds and wearing wrist watches. If your workin’ a short, the only way you can grab a “souper” is to cut the guys arm off. They were tellin’ me about a bad break they got not long ago and why they lammed out of New York. It seems their on the make this night and they ride up and down the subway without seein’ a prospect, nothin’ but a lot of Jiboney’s goin’ to work. Their about to put up the shutters when they spy a lush at 14th street, and he’s all lit up like a drug store window. He held plenty, havin’ a tweezer in his right upper jerve, a bundle of scratch in his right britch, a poke in his left hip, and a hoople on his right duke as big as Al Reeve’s.

(gun mob = pickpocketing team; short = short con, larceny of what the victim has on them; souper = watch; tweezer = ???, perhaps a pocket watch; jerve = vest pocket; scratch = money; britch = trouser pocket; poke = wallet; hoople = ring; Al Reeves = a noted vaudeville entertainer and burlesque impresario at the time; misspellings of you’re and they’re and the misuse of apostrophes are sic)

Like most slang terms, the origins of jabroni are vague, but in this case there are a couple of competing hypotheses that are plausible. The word likely comes from Italian, and in Italian-American contexts it is often used to refer to recent immigrants, i.e., someone who is inexperienced and unfamiliar with American customs, or someone who acts like a recent immigrant.

Green’s Dictionary of Slang gives an etymology from the Italian slang gabrone, meaning a cuckold. But other than the similarity in form, there is little evidence to support it. (If one looks hard enough, one can always find a similar sounding or looking word in one language or another.) While a semantic development from cuckold to general loser is certainly plausible, I don’t know of any early examples of jabroni meaning cuckold.

More promising is the Oxford English Dictionary’s suggestion that it may come from the Milanese dialect word giambone, meaning ham. The word ham, short for ham-fisted, has been used in boxing and wrestling circles for a substandard fighter, a palooka, since the late nineteenth century. Farmer and Henley’s 1893 slang dictionary records this use of ham in the Missouri Republican of 27 March 1888:

Connelly […] is a good fighter, but will allow the veriest of ham to whip him, if there is any money to be made by it.

(As far as I know, this edition of the paper has not been digitized and may be lost to the ages, but the meaning of ham in this context is clear from this snippet.)

The northern Italian giambone may have acquired this ham-sense of an incompetent or inexperienced person when it was brought to America, which would also explain the Italian-American use to mean a recent immigrant. While this suggestion by the OED has more evidentiary support than the one given by Green’s, it’s still not enough for us to state with confidence that it is the origin.

Historically, jabroni has had a wide variety of spellings, but since the 1990s the jabroni spelling has become dominant. This spelling and its use in professional wrestling circles was probably also influenced by the term jobber, which started to appear in wrestling jargon a few years before jabroni did. A jobber is a wrestler who is paid by the bout, essentially paid to lose to the stars. We see this use in Missouri’s St. Louis Post-Dispatch of 1 April 1994;

Learning the ropes of pro wrestling can be a bruising business. Just ask Raymond Roy.

[…]

But “it’s a living and a place to start,” said Roy, 32. “Hopefully, I’ll get to move up in time. It’s the contract guys who really get the money in this game, not the jobbers like me.”

Just how much does Roy get paid for his odd job?

As an independent contractor for the World Wrestling Federation, he receives as much as $500 for the beatings he routinely absorbs.

And in this Associated Press piece from 30 April 1994 about an injured jobber who won a multi-million-dollar lawsuit against the wrestling federation he worked for:

Austin, 37, a former linebacker for the University of North Carolina, walks unsteadily on crutches. He can no longer work and relies on painkillers. He was a jobber in the choreographed world of pro wrestling, part-time talent paid to make the stars look good.

So that’s jabroni. The origin should officially be classified as “unknown,” but unlike most slang terms of its nature, we have a reasonable guess as to where it comes from.

Discuss this post


Sources:

Associated Press. “Jury Gives Pro Wrestler $20.2 Million.” Saturday State-Times/Morning Advocate (Baton Rouge, Louisiana), 30 April 1994, 3A/4. Readex: America’s Historical Newspapers.

Farmer, John S. and W. E. Henley, Slang and Its Analogues, vol. 3 of 7. 1893, 253, s.v. ham, subs. HathiTrust Digital Archive.

Green’s Dictionary of Slang, n.d. s.v. jabroni, n., jibone, n.

Kee, Lorraine. “Morning Briefing: Eye Openers.” St. Louis Post-Dispatch (Missouri), 1 April 1994, 2D/1. ProQuest Historical Newspapers.

Oxford English Dictionary, third edition, September 2018, s.v. jabroni, n.; December 2008, s.v. jobber, n.2; second edition, 1989, s.v. ham, n.1 & adj.

“Peeking Through the Bushes” (25 June 1919), Variety, 27 July 1919, 21. ProQuest Magazines.

nobelium

Black-and-white photo of a bearded man in profile, seated in a chair

Alfred Nobel, late nineteenth century

19 April 2024

In theory, the naming of new chemical elements should be rather straightforward: the scientists who first discover/synthesize the element suggest a name, which is officially approved by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). But the naming of element 102, nobelium, is twisted and fraught with controversy as three different research groups battled for decades over the right to name the element.

Nobelium is a synthetic chemical element with atomic number 102 and symbol No. It is, of course, named after Alfred Nobel, the inventor of dynamite, gelignite, and ballistite and endower of the research prizes that bear his name. Nobelium has no uses beyond pure research since its most stable isotope has a half-life of less than an hour.

Three different research teams claimed to have been the first to synthesize the element: 1) a team comprising scientists from the Nobel Institute for Physics (Stockholm, Sweden), Argonne National Laboratory (Lemont, Illinois), and the British Atomic Energy Research Establishment, (Harwell, UK); 2) a team from the Lawrence Radiation Laboratory (Berkeley, California); and 3) a team from the Joint Institute for Nuclear Research (Dubna, Russia).

The Swedish/Argonne/British team was the first to make a claim of synthesizing the element, suggesting the name nobelium, and the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) quickly recognized the discovery and the name. The first mention of the synthesis and the name is in the 20 July 1957 issue of Science News Letter:

The U.S. and British scientists suggest the name, nobelium, for the heaviest element. The Institute where the work was performed is named in honor of the Swedish chemist, the late Alfred Nobel, who established the Nobel Prizes awarded annually for outstanding contributions in the arts and sciences.

The group officially published their results in a letter in the September 1957 issue of Physical Review:

We suggest the name nobelium, symbol No, for the new element in recognition of Alfred Nobel's support of scientific research and after the institute where the work was done.

The results, however, were not without controversy. The other two groups could not repeat the experiment, and it was subsequently shown the Swedish-led team did not, in fact, synthesize the element. The Berkeley team claimed to have possibly synthesized the element in 1959 and suggested keeping the name nobelium. But again the results of the experiment were uncertain. The Soviet team claimed to have synthesized the element in 1966 and suggested the name joliotum with the symbol Jo, after chemist and physicist Irène Joliot-Curie, the daughter of Pierre and Marie Curie.

In 1994, IUPAC revisited the claims and verified the Dubna team was the first to undisputedly synthesize the element, although it also found that the Berkeley team may have done so earlier. IUPAC kept the name nobelium, however, because the name had been in wide use for decades. This decision drew further protest from the Dubna laboratory, and in 1995 IUPAC changed the official name to flerovium. This sparked even further protests from the Swedes, Americans, and British, and in 1997 IUPAC took the unprecedented step of rescinding its rescinding of the name, restoring the name nobelium to element 102. The name flerovium would eventually be assigned to element 114.

So once again, the name of Alfred Nobel, the arms manufacturer turned benefactor to science, the arts, and peace, was mired in controversy.

Discuss this post


Sources:

Fields, P. R., et al. “Production of the New Element 102” (19 July 1957). Physical Review, 107, 1 September 1957, 1460–62 at 1461. American Physical Society: Physical Review Journals Archive.

Hoffman, Darleane C., Diana M. Lee, and Valeria Pershina. “Transactinide Elements and Future Elements” in The Chemistry of the Actinide and Transactinide Elements, fourth edition, vols. 1–6, Lester R. Morss, Norman M. Edelstein, and Jean Fuger, eds. Dordrecht: Springer, 2011, 1652–1752 at 1660–61. SpringerLink.

“Make New Element 102.” Science News Letter, 72.3, 20 July 1957, 35. JSTOR.

Miśkowiec, Pawel. “Name Game: The Naming History of the Chemical Elements—Part 3—Rivalry of Scientists in the Twentieth Century.” Foundations of Chemistry, 12 November 2022. DOI: 10.1007/s10698-022-09452-9.

Oxford English Dictionary, third edition, December 2003, s.v. nobelium, n.

Photo credit: Gösta Florman, late nineteenth century. Wikimedia Commons. Public domain image.

pretendian

Photo of a man in deerskin clothing and a feather in his hair in the Oval Office of the White House talking with Jimmy Carter, who is wearing a Native-American headdress. They are flanked by three men in suits.

Sicilian-American Espera Oscar de Corti (a.k.a. “Iron Eyes” Cody) meeting President Jimmy Carter, 21 April 1978

17 April 2024

Pretendian is a word that has yet to make it into any major dictionary, and it refers to a person who falsely claims to be Native-American or to have Native-American ancestry. It’s etymology is rather obvious, a blend of pretend + Indian. Pretendians range from people who have been told incorrectly by their families that they have Indigenous heritage to outright frauds who use false claims for financial or professional benefit, taking what should rightly go to others.

Like most words, this one got its start in oral use. The earliest documented use I can find is from the Usenet newsgroup alt.native on 22 April 2003. A user replied to another poster with the username BravesHeart with this:

No need to be so polite, BravesHeart, what do you *really* think? :-)

Don't you love it when some pretendian gets on the board, insults folks who have been here for years, and tries to tell us how we're *supposed* to think?

The word made its way onto Urbandictionary.com in an entry dated 15 April 2007:

Every white person in America that claims to be “part” Native American.

I'm part Indian on my great grand mother's brother's uncle's sister side (Pretendian) but I don't have any way of proving it.

And it sees its way into print by 4 August 2010 in the newspaper Indian Country Today in an interview with Vicky Apala-Cuevas (Oglala Lakota):

ICT: The imitation Indians claim to be well-meaning.

Apala-Cuevas: As the professor wrote in her letter, we've suffered under centuries of good intentions. People who play Indian are a problem countrywide. I see it as mental illness—a mass hysteria. An elder told me they have genetic memory of the genocide, so they carry fear within them and claim these relationships and this knowledge to alleviate the stress. Wilma Mankiller once sat next to Bill Clinton at a lunch, and the first thing he said to her was that he was part Cherokee. So you see, it's from the president on down.

ICT: Do 'pretendían' activities affect the wider public?

Apala-Cuevas: Absolutely. We heard, for example, about a pond liner purchased to construct a sweat lodge. This is very dangerous, as plastic coverings—as opposed to natural traditional coverings—produce extreme temperatures and toxic fumes and may well have contributed to the recent deaths and hospitalizations at the non-Native pseudo-sweat lodge in Arizona. We contacted Iowa's health department, and they were concerned. We're also exploring consumer-protection laws, as some may receive funding under false pretenses.

Pretendians can be found in many fields. Academics who have furthered their careers though false claims of Native-American heritage include Ward Churchill (University of Colorado, Boulder), Elizabeth Hoover (University of California, Berkeley), and Andrea Smith (University of California, Riverside). Entertainers who have falsely claimed Indigenous ancestry include Johnny Depp, Cher, Buffy Sainte-Marie, Maria Louise Cruz (a.k.a. Sacheen Littlefeather), and Espera Oscar de Corti (a.k.a. “Iron Eyes” Cody). Pretendian writers include Archibald Stansfield Belaney (a.k.a. Grey Owl) and Jackie Marks (a.k.a. Jamake Highwater). Pretendians in politics include Senator Elizabeth Warren and Trump-supporter Kaya Jones. A few (e.g,. Hoover and Warren) have admitted the false claims and apologized, but most pretendians when exposed do not.

There is no single set of qualifications that determine whether one is Native-American or not. It is up to individual tribes and bands to determine who is part of their community. While ancestry is one factor, it is usually not enough. One must also be accepted as part of a tribal community, which may or may not entail being officially registered as a member. Nor is the amount of Indigenous “blood” one has usually a factor. The idea of a “blood quantum” is a settler-colonial one.

Discuss this post


Sources:

Lancaster, Bob. Usenet: alt.native, 22 April 2003.

Urbandictionary.com, 15 April 2007, s.v. pretendian, n. (Accessed 17 March 2024)

Woodard, Stephanie. “Playing Indian.” Indian Country Today (Oneida, New York), 4 August 2010, 6, 8. ProQuest Newspapers.

Photo credit: White House staff photographer, 21 April 1978. Wikimedia Commons. National Archives, NAID: 179013. Public domain photo.

 

Canada

Map of eastern Canada including what now Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island, and parts of Quebec and the state of Maine

Portion of a 1643 map showing the name Canada

15 April 2024

The name Canada comes from Huron-Iroquois kanata (kaná:taʔ), meaning town or settlement, entering English through French. The original town in question was the Iroquois village of Stadaconé, the site of the present-day Quebec City.

French-Breton explorer Jacques Cartier reached Stadaconé in July 1534, taking the chief, Donnacona, and several others hostage, later releasing them on the condition that the chief’s two sons return to France with him. Cartier learned the word kanata from these two, and returned to the town, with the two men, the following year. Cartier and his crew wintered in the village, where the inhabitants saved most of them from dying of scurvy. In return, Cartier again seized the Donnacona, the two sons, and seven others and returned to France with them. All of Indigenous hostages died in France. Cartier returned to the site in 1543 to find it had been destroyed by some unknown enemy.

Cartier recorded the name Canada in his 1545 account of his voyages:

Et à la fin desdictes ysles, ya vne fort belle terre basse, plaine de aliant vers ledićt Canada, le trauers dudićt cap chuiron [?] trois licues ya de perfond cent brasses & plus.

(And at the end of the said islands, there is a very beautiful low land, a plain of land leading towards the land of Canada, the path of the land of Cape Chuiron three licues there is a hundred fathoms deep and more.)

The name Canada appears in English in 1568 in a translation of priest and explorer André Thevet’s account of his voyage to South America in 1555. In it, Thevet refers to the French colony to the north:

For bicause that this countrey lying in the Northe was discouered in oure time, first by Sebastian Babat [i.e., Cabot] an Englisheman, and then by Iames Quartier a Briton [i.e., Jacques Cartier, a Breton], beyng well séene in nauigation, who toke vpon him the voyage at the commaundemente of the kyng of France, Francisce the first, I think it good therfore somewhat to write, the which semeth to me most worthie to be noted: although that accordyng to the order of our voyage homewardes, it ought to go before the next Chapter. Moreouer, that which moueth me so to doe, is that I haue not séene any that hathe treated otherwise, although to my iudgement the thyng doth merite it, and that I haue surely learned it of the sayd Iames Quartier. This lande being almoste vnder the Pole artike, is ioyned towarde the Weast to Florida, and to the Ilandes of Perou, and since is coasted by the west toward Baccalles, of which we haue spoken. The which place I think be the same, that those which lately haue discouered and named Canada, as it happeneth many times that some will giue name to that whiche is out of others knowledge, the which toward the east extendeth to the sea called Hyperbores, & on the other side to a mayne lande called Campestra de Berga, to the Southeast ioyning to this countrey.

Cartier’s account was translated into English in 1580 by John Florio, who translated it from an Italian edition of Cartier’s book. The passage uses the name Canada to refer to Stadaconé and references the taking of the Indigenous hostages:

We named the sayde Gulfe Saint Laurence hys Baie. The twelfth of the sayde month we went from the sayd S. Laurence hys Bay, or Gulfe, sayling Westwarde, and came to finde a Cape of maine lande on the Northside of the Baye, that runneth from the saide Sainte Laurence his Baie about fiue and twentie leagues West and by South. And of the two wilde men whiche we toke in our former voyage, it was tolde vs that this was of the Bande towarde the South, and that there was an Ilande, on the Southerlye parte of whiche is the waye to goe to Honguedo where the yeare before we hadde taken them in Canada, and that two dayes iourney from the sayde Cape, an Ilande began the Kingdome of Siguenay, in the lande Northwarde extending towarde Canada.

A glossary at the end of the book includes this entry:

a Towne     canada

Beginning in the 1550s, French maps started using Canada as the name for the region around what would become Quebec City and started calling the St. Lawrence River the grande rivière du Canada. The colony of New France would be conquered by the English in the French and Indian War (Seven Year’s War), 1754–63, and in 1791 the English officially created the colonies of Upper Canada and Lower Canada, present-day Ontario and Quebec. The Province of Canada was created in 1841, uniting the two colonies, and in 1867 the Dominion of Canada was created, including at first Ontario, Quebec, Nova Scotia, and New Brunswick, and eventually the other provinces and territories.

That’s how an Indigenous word for town or settlement came become the name of a region and then an entire country.

An alternative and highly dubious origin that is sometimes claimed is that the name comes from the Portuguese acá nada (nothing here), which was so noted by early Portuguese explorers sailing the St. Lawrence River. Other than the vague similarity in sound and form, no evidence for this claim exists.

Discuss this post


Sources:

Cartier, Jacques. Brief Recit & Succincte Naration de la Nauigation Faicte es Ysles de Canada, Hochelage & Saguenay & Autres. Paris: P. Roffet & A. Le Clerc, 1545, 8–9. Gale Primary Sources: Sabin Americana.

———. A Shorte and Briefe Narration of the Two Nauigations and Discoueries to the Northweast Partes Called New Fraunce. John Florio, trans. London: H. Bynneman, 1580, 31, 80. Early English Books Online (EEBO).

Everett-Heath, John. Concise Oxford Dictionary of World Place Names, sixth ed. Oxford: Oxford UP, 2020. Oxfordreference.com.

Oxford English Dictionary, third edition, March 2017, s.v. Canada, n.1.

Rayburn, Alan. Oxford Dictionary of Canadian Place Names. Don Mills, Ontario: Oxford UP Canada, 1999.

Thevet, André. The New Found Worlde. Thomas Hacket, trans. London: Henrie Bynneman, 1568, 122–23. Early English Books Online (EEBO).

Image credit: Jean Boisseau, 1643, “Description de la Nouvelle France.” Library of Congress. Public domain image.