American Speech: Southern Speech

1 January 2003

Perhaps no American dialect is more famous or recognizable than the Southern dialect. It certainly covers the widest swath of territory of any of the variants on standard America speech.

First, let us dispense with the myth that Southerners speak with a purer form of English, one that is closer to Elizabethan English and the language of Shakespeare than any other dialect. Some Southerners love to tell tales of how Elizabethan English is preserved in the backwoods and hollows of the South, living relics of the original English settlers. Utter bunk. Southern speech is no closer to Elizabethan English than is Brooklynese or Australian. Sure, it shares some common features with Elizabethan English that are not found in other dialects, but it has just as much that is not in common with the language of Shakespeare.

Furthermore, the South is not a linguistically uniform region. It is much too large for that. There are variations on pronunciation, grammar, and vocabulary within the region. But there are enough similarities in the speech of the region that we can deal with it as a single dialect with some minor regional variations.

The heart of the South stretches from Virginia to eastern Texas, and includes the Carolinas, Georgia, Florida, Alabama, Mississippi, and Louisiana (although Louisiana has so many other influences and unique traits that we’ll deal with it in a separate article). But the Southern dialect extends further north and inland from these states, into the region known to linguists as the South Midlands or Upper South. This border region includes the Appalachian states of western North Carolina, West Virginia, Kentucky, Tennessee, and Arkansas, as well as Maryland, eastern Oklahoma, Missouri, and the southern parts of Ohio, Indiana, and Illinois. Some even place western Pennsylvania, centered on the Pittsburgh dialect, in the South Midlands.

Several areas of the South have all but lost the distinctive Southern speech patterns in recent years, most notably southern Florida. Northern accents are now dominant in South Florida, with Cuban and other Hispanic accents coming a close second. Northern Florida, however, still retains the Southern speech patterns. A smaller, but politically important, region that has lost its Southern speech patterns is Washington, DC and the surrounding suburbs of Maryland and Northern Virginia. Once linguistically part of the South, the influx of northerners and westerners in the post-WWII years has eradicated the native Southernisms. You do not have to go far from the city, however, to hear Southern speech patterns again. Travel the 60 or so miles to Baltimore to the north or Fredericksburg to the south and you will again hear Southernisms.

Southern Pronunciation
The Southern dialect is a non-Rhotic one, like that of New York or New England, dropping the /r/ sound after vowels. So in the South far becomes /fah/ and river becomes /rivuh/. This dropping of the Rs is much less common in the South Midlands, where the Rs tend to be pronounced. And the Midlands even goes a step further and adds an /r/ sound in words like wash, pronounced /warsh/, and the nation’s capital is pronounced /warshington/. And in the Appalachians, words that end in a long O are likely to have an /r/ added to the end. Hence hollow is pronounced /holler/ and meadow is /meder/.

Another consonant change occurs in one particular word, greasy. In the South, the /s/ sound is pronounced as a /z/, /greazy/. Strangely, the root noun grease is still pronounced with the /s/. This pronunciation of greasy extends well into the North, but it is centered in the South.

Southern speech also clips the /g/ sound from the suffix –ing. This is hardly unique to the South, but it is characteristic of the dialect.

The other pronunciation differences are chiefly in the vowel sounds. In the South, the long I sound becomes /ah/. Tire is pronounced /tahr/ and hide becomes /hahd/.

Also, the short E is pronounced as a short I. So, pen and pin are pronounced alike. This has given rise to the word inkpen, which Southerners use for the sake of clarity. Also, both these short vowels are lengthened or drawn out in Southern dialect. Pen is not pronounced simply as /pin/, but rather as /piy-un/. The drawing out also occurs with the short O. Hence dog is /daw-ug/.

Another vowel sound that is different is /oy/. In the South this becomes a long O when it is followed by an L. So, boy is pronounced /boy/, but boil becomes /bowl/. Similarly, the short O in the word on also becomes long, pronounced as /own/.

Southerners also have a habit of inserting a /y/ sound before /ew/. All Americans do this with some words, such as few, /fyew/, or music, /myewzic/, but Southerners do it generally when the vowel sound is followed by an /n/, /d/, or /t/. So, a Yankee would watch the evening news, but a Southerner watches the /nyews/, Duke University in North Carolina is /dyewk/ not /dook/, and the day of the week is /tyewsday/.

The Appalachians is home to several distinct pronunciations. People from this region often insert an a- in front of verbs, such as “He likes to go a-hunting.” Note that the a- is only used for verbs beginning with a consonant, ending in –ing, and that are accented on the first syllable. The a- is not used with gerunds. One would not say, “He enjoys a-hunting.”

Another insertion common to the region is an /h/ sound in it and ain’t, so they become /hit/ and /hain’t/.

Also in the Appalachians, the short A sound is often lengthened. Chance is pronounced /chaince/, for example.

Southern Grammar
The Southern dialect also has several distinct grammatical and syntactical formations. One is the use of multiple auxiliary verbs. In most of the United States, only one auxiliary verb (e.g., may, might, can, could, would) can be used with the main verb. But in the South, you are permitted to use as many as three. “I might should better try” and “you may might can get one” are legitimate sentence structures.

Also in the South, the word it is often used at the beginning of sentences where other speakers of English would use the word there. William Faulkner writes in Light in August, “It ain’t any human in this country going to dispute them hens with you.”

The South Midlands also has some distinct grammatical structures. In much of this region the verb to be is not required with the verbs needs and wants. Hence, “the car needs washed” and “the dog wants walked” are considered acceptable sentences.

Those from the Midlands also use the adverb anymore in a unique fashion. Throughout the English-speaking world, people use anymore in negative contexts such as, “he does not go there anymore.” But in the South Midlands, people will use it in a positive context, “he likes to go there anymore.”

Southern Words and Phrases
The premier Southernism is y’all. No other word characterizes Southern speech more than this one, which is why we lead off this section with it instead of placing at the end where it belongs alphabetically. Y’all is simply a contraction of you all and is used as a plural form of you. The contraction dates to the latter half of the 19th century, being found no earlier than 1886, although the full form you all has been a part of Southern speech since 1824. Some Southerners claim that y’all is actually a singular form and that to make the plural you must say y’allses or all y’all. Most however hold that it is a plural and y’all is never used to refer to one person, although a single person may be addressed as y’all if the reference is to a larger group (e.g., “How y’all doing?” is an inquiry about one’s family).

The following words and phrases can be found in Southern speech. If no particular state is listed, the term can be generally be found throughout the region.

Aimv., is a Southern verb that means to plan, to intend. Formerly, it was used throughout the United States, but has fallen into disuse elsewhere.

Airishadj., is another word that once was widespread, but is now chiefly found in the American South and in Scots. It means chilly or cool.

Arabn., is a term for a street peddler or huckster in Baltimore.

Bad toadj., means prone to, inclined, as in “he is bad to use whiskey.” Also found as bad for. (Appalachians, especially eastern Tennessee and western North Carolina)

Bankern., to a North Carolinian does not mean someone who works in a bank. Rather it means a resident of the Outer Banks. The term dates to 1750.

Batter breadn., is a Virginia term for cornbread made with eggs and milk. It is pronounced /baddy-bread/.

Bawlmerprop. n., is the native pronunciation of Baltimore. Also Balamer.

Biggityadj., means vain, haughty, self-important.

Blessingn., is a reprimand, a scolding. It can also be used as a verb, to bless or to bless out means to scold.

Bogn., is a rice dish. The name is usually formed with a type of meat that is mixed with rice, as in chicken bog or squirrel bog. (South Carolina)

Branchn., is a small river or stream. The term dates to the 17th century and the early settlement of the Southern colonies. Hence branch water is water from a stream rather than a well.

Bucketn., is a Southern word for a pail or water vessel that has become widespread throughout the United States. Of course it is not exclusively Southern, being found in many British works (including Shakespeare), but American usage was originally restricted to the South.

Butter beann., is what the rest of America calls a lima bean. The term dates from 1821.

Carryv., means something different in the South than it does in the rest of the country. It means to escort, lead, or accompany. So the 1878 song “Carry Me Back to Old Virginny” is a request for a guide and companion on a journey home, not a request for a lift.

Cascadev., means to vomit in South Carolina.

Caseadj., is a South Carolinian term for a single coin. A case quarter is a 25-cent piece, not two dimes and nickel. The etymology is unknown, but is perhaps from the idea that the value is in a single container or unit.

Chapn., is a young child, or baby. Also chappie.

Chunk, v., means to throw or toss. It dates from 1834. The verb is from the noun meaning a block or lump of something. The noun chunk, in turn, is a variant of chuck, whose verb form also means to throw, only in the Northeast US.

Coken., can mean any carbonated beverage in the South, not just Coca-Cola. This generalized usage of the brand name is fairly recent, dating only to 1960 or so.

Come heren., is a Virginia term for someone who moves into a community, as opposed to a native. The term is rather recent, dating to the mid-70s.

Cootern., is a type of freshwater turtle found in South Carolina and Georgia. It is pronounced with the short /oo/, as in cook.

Cowlickn., is a lock of hair that is unruly or standing up, as if one’s head had been licked by a cow.

Curiousadj., is applied to persons in the South who are strange, odd, or eccentric.

Curln., is a nearly circular bend in a river (Virginia).

Dinner on the groundsn., is an outdoor gathering, often connected with a church meeting, where food is brought and shared. Elsewhere it would be known as a covered dish or potluck meal. (Throughout the South, but especially Kentucky)

Dinnern., in the South is served at midday. If the main meal of the day is served at the end of the afternoon it is called supper.

Directlyadv., is a Southern Janus word. That is it has two contradictory meanings. It can mean immediately, or it can mean after a while.

Doodly-squatn., is a Southernism meaning something of little or no value. It is a euphemism.

Eveningn., like dinner, has different temporal sense in the South. Evening is synonymous with afternoon.

Fall offv.phr., is a Southern term meaning to lose weight, especially as the result of an illness. In the Northeast US, this would be to fall away.

Feistyadj., is Southern word meaning aggressive, touchy, or excitable. Feist is also used as a noun for a small dog. The term is from the archaic fist, meaning a fart or foul stench. The term was apparently applied as an epithet to curs and acquired the current meaning through association with the excitable nature of small dogs.

Fetchv., is a word found chiefly in the South midlands meaning to get or retrieve.

Fixv., to intend, to plan. To most Americans, fixing means to take physical measures to accomplish some goal, but to a Southerner, it means to have the intention of doing something. It dates to the first half of the 19th century.

Frogstickern., is a knife, especially one with a long blade. It is also known as a pigsticker or toadsticker.

Heyint., word of greeting. Hey is originally a Southernism, but is no longer restricted to its place of origin in the Deep South, being found throughout the United States nowadays. This spread is a relatively recent phenomenon. As late as the 1950s, Alabama-born baseball player Willie Mays’s trademark greeting of ”Hey!” was considered such an oddity in New York that he became the “Say Hey” Kid.

Hollown., is a stream in a valley, or the valley itself. (Appalachians)

Honn., is a term of address used throughout the South and the entire United States for that matter. But it has a special association with the city of Baltimore where it is especially common and a term of civic pride.

Hopping Johnn., is a dish traditionally eaten on New Year’s Day for good luck in South Carolina and Georgia. It consists of black-eyed peas, rice, and bacon. It is also known as happy Jackhappy John, and hop-in John. The name, and the dish, is probably from the French West Indies and is a mispronunciation of pois pigeon (pigeon peas).

Hulln., is a word for eggshell in Georgia.

If’nconj., is a Southern form of if. It is also spelled iffeneffen, and ef’n.

Jacklegadj., is a Southern adjective meaning inept, unprofessional, or dishonest. It is usually applied to members of a particular occupation. You do not, for example, want to take your car to a jackleg mechanic. The term dates to 1837. It may be from an older term, a jackleg knife or jackknife, perhaps first applied to carpenters who used jackleg knives. Jackleg knife dates to 1786.

Leastadj., is used in the Appalachians to mean youngest or smallest. If you are the least child, you are the baby of the family.

Lightbread, n., is leavened bread, as opposed to biscuits. The term dates to 1821 and comes from the bread having risen. Its also known as loafbread in parts of the South, a term that is quite old, dating to 1650.

Like tov.phr., is used by Southerners to denote something that almost happened but did not. “He liked to have died,” does not mean he is suicidal; it means that he had a brush with death. The usage dates to 1808.

Mangon., is what they call a green pepper in the Midlands. The term comes from the fact that green peppers were often pickled, as were real mangoes in the days before refrigeration and fast transportation to market.

Mashv., is a Southern verb meaning to push or apply pressure. You mash the buttons in elevators. The verb is often used in a phrase with downin, or on. It dates to 1845.

Naryadj., means neither, no, or not a. Etymologically, it is a variant of ne’er a, and comes from English and Irish dialectical speech. The expression nary a one is common throughout the United States, adding the etymologically redundant indefinite article. In the South, speakers do not reinsert the indefinite article, keeping it nary one.

Obligedadj., is a Southern adjective meaning indebted or required. The phrase much obliged is often used to mean thank you.

Poken., is relic from Middle English that has managed to survive in the South and in some other English dialects around the world. It means a bag or sack and is perhaps best known in the phrase pig in a poke. The word poke appears to be fading from use.

Polecatn., is what is known elsewhere in country as a skunk. It is not the same creature as European polecats.

Razorbackn., is a term usually associated with Arkansas, but this breed of pig is found throughout the South.

Reckonv., means to think, suppose, or opine. It is found across the United States, but is chiefly associated with the South.

Redlightn., is what is known as a traffic light elsewhere. In the South you go on a green redlight, prepare to stop on a yellow redlight, and stop on a red redlight.

Shindign., is a Kentucky term that has become so widespread that it has lost any association with its original home. It means a party or dance. The origin is unknown, but there is an older Southern sense of shindig meaning a blow to the shins. The word could have undergone some semantic transfer from this older sense.

Snackn. & v., Like hey, this word for a small amount of food or to eat a small amount of food got its start in the South. It is originally a Briticism that caught on in the South and then spread to the rest of the United States. The sense of food dates to 1757 and is from the older verb meaning to bite or snap.

Suitn., is used in the South to denote a set of matching items, like a suit of furniture. Elsewhere the term would be suite. This use of suit is a 15th century usage that survives in the South (and is related to the suits in a deck of cards). The term is not used to mean a set of rooms, so a hotel suite might contain a bedroom suit.

Totev., means to carry, to haul. Because the verb to carry means something else in the South, another word is needed for this sense. The origin of tote is not known for certain, but it may have been brought to these shores from West Africa by slaves. Tota and tuta are Bantu words meaning to pick up or carry. The word is found in American usage as early as 1676-77.

Up and [verb], v. phr., meaning to do something suddenly and unexpectedly. To up and die is to die unexpectedly.

Want offphr. v., means want to get off (Midlands).

Book Review: Bryson's Dictionary of Troublesome Words

1 January 2003

Bill Bryson, a writer best known for his humorous travel books but also the author of two books on the English language, has recently produced a usage guide. Bryson’s Dictionary of Troublesome Words is an updating of his 1983 Penguin Dictionary of Troublesome Words and Phrases (now out of print).

In the book, Bryson lists a fair number of words and phrases that are commonly misused, misspelled, or confused. A very good writer in his own right, Bryson’s advice is usually sound and practical, although he does stray a bit into the realm of personal idiosyncrasies and stylistic preferences and the book contains more than its fair share of errors.

Readers may be disappointed by the lack of Bryson’s trademark humor in this work. His travel commentaries are witty and fun reads, but this is much more the prim, proper usage and, though Bryson would probably be loath to say it, style guide.

But beyond the lack of humor, which may be disappointing but is hardly a flaw in a reference book, the central question is whether or not this book is really needed. The market is crowded with usage and style manuals and this one adds little. It is shorter than most and readers would be much better served by buying the more comprehensive Garner’s A Dictionary of Modern American Usage or the classic Merriam Webster’s Dictionary of English Usage. Bryson writes in a simpler, more straightforward style than most of the other usage editors and he notes in his introduction that he deliberately omits grammatical jargon. While this may be helpful for someone looking for a quick answer on a particular point of usage, often the in-depth grammatical discussion is what is most useful about these guides and any serious writer should be undaunted by grammatical jargon.

The book also suffers a bit from being a revision. Several recent troublesome words, like proactive, are not to be found and several fairly obscure Briticisms, like the spelling of Sca Fell in the Lake District, remain. Bryson also needs to update his references. He refers to the first edition of the American Heritage Dictionary, but the current one is the fourth (to be fair, the third was current when he was writing this). He also refers to several idiosyncrasies of the original OED that were corrected in the second edition, published in 1989 (e.g., the original OED’s insistence on spelling the poet’s name Shakspere and the acceptable plural forms of compendium). He also continually references Gower’s 1965 updating of Fowler, a fine work for its time but nearly half a century old. These outdated references make one wonder if he is really up on the most current usage.

While Bryson’s advice is usually reasonable, he has a tendency to impose his own stylistic preferences. In one howler, he states “celibacy does not, as is generally supposed, indicate abstinence from sexual relations. It means only to be unmarried.” Well, if a word is “generally supposed” to mean something, then it does mean that. In his introduction he acknowledges that it is consensus that governs English usage, but he ignores that consensus here. If one is writing a theological treatise, then it might be useful to maintain the distinction between celibacy and chastity, but in most other cases the distinction serves no purpose. In several other cases he demands usage of a jargon sense of a word that is at odds with its commonly accepted meaning (e.g., insisting that gendarme is a soldier, not a policeman, that the legal jargon term hanged, rather than hung, is the only acceptable usage for executions, and that the classical sense of nemesis is the only proper one).

Other personal idiosyncrasies that make their way into the book’s pages are his insistence that the spelling barbeque is improper. To be sure, it is not the most common one (which is barbecue) but it is a perfectly acceptable variant. Similarly, his insistence that the pronunciation of buoy must be /boy/ and not /boo ee/ is without foundation.

Other times his wording is sloppy. He says irregardless is not a “real word.” To which I repeat Jesse Sheidlower’s classic retort, “If it’s not a word, what is it? A ham sandwich?” Irregardless is nonstandard and should be avoided in formal writing, but it is a commonly used word. In another entry on not confusing the two US Senators Bob Kerrey and John Kerry, Bryson refers to Bob Kerrey’s Vietnam service where his troops “murdered” innocent civilians. The word Bryson should have used is killed, or at least added an allegedly. Someone with Bryson’s journalistic background should know the distinction between murder and killing and he perhaps should have made this an entry in the book. He is also a bit harsh on writers who, as he says, “misspell” the name Khrushchev, ignoring the difficulties of transliterating from the Cyrillic.

Bryson also makes some technical errors in some entries. He does not seem to understand trademarks and trade names. And in another entry he misses an important lesson on the definitions of meanmedian, and average (and leaves mode out of the discussion altogether).

It is worth restating here that overall Bryson gives good, solid advice. The flaws mentioned here, while significant, are not typical of the quality found in the book. The number of useful tips outweighs the number of errors and idiosyncrasies. But the number and frequency of the flaws is, to use Bryson’s own word, troublesome.

Most people will only have room for one usage manual on their bookshelf, and for those this is not the best choice out there. Those who have created a personal library of such books, however, may want to take a look at it.

Hardcover: 224 pages, Broadway Books, ISBN: 0767910427, 1st edition (August 2002), $19.95.

Word of the Month: Brand

1 January 2003

This month, a US Federal District Court judge will rule on whether or not Microsoft has the right to trademark the term Windows. Lindows.com, a maker of Linux computer operating systems, has asked the judge to summarily dismiss a lawsuit against them in which Microsoft claims that Lindows.com is infringing on their trademark and brand. For their part, Lindows.com claims that windows was in common use as a computer term for rectangular graphic user interface displays before 1983 when Microsoft began marketing their Windows brand and that no company has a right to exclusive use of common English words.

As a result, brand is the word of the month. A brand is the name of a product or company, a trademark. By extension, the brand is also the values that customers and the public associate with a product or company. The term comes from the practice of literally branding products, or the casks and crates that contain the product, with a hot iron. The idea of brand as a marketing tool is relatively recent, only dating to 1827. Brand name dates to 1921. Brand image appears in 1958 and brand loyalty a few years later in 1961.

Even more recent is the verb to brand. The sense meaning to burn with a hot iron dates to the 15th century, but the marketing verb is very recent. Branding, to a marketer, is the process of building a positive corporate and product image in the minds of the public.

The word brand is found in Old English and originally meant fire or a burning piece of wood. It is from this that we get to brand, meaning to burn a mark into something. The term brand new also comes from this, being something still hot from the forge or furnace where it was made.

Brands, or at least their verbal and graphical expressions, are one of the three types of intellectual property. The term intellectual property, or as it is often abbreviated IP, only dates to 1845 and is American in origin, although the legal concept of intellectual property is much older. Intellectual property consists of patents, copyrights, and trademarks. Patents (1588) protect physical objects or processes. The term is a clipping of letters patent, which were open letters from the crown conferring some specific right upon an individual, such as the right to exclusively manufacture a product. Copyrights (1735) protect expressions of ideas, verbal, graphical, or musical. Both patents and copyrights extend protection for a limited period.

The third type, trademark (1571), is different. Trademarks, the term coming from the marks placed on a product to identify its manufacturer, are of unlimited duration, but they must be used continuously and must be defended when challenged by competitors.

This last makes trademarks an interesting study in onomastics, or the study of names. Many brand or trade names have interesting histories. Many, perhaps most, come from the names of the inventors. But there are many that do not, acquiring their brand names from any number of odd sources. In the paragraphs that follow, we will discuss a few of these.

Aspirin was originally a trade name used by the German firm Bayer, aspirin is from the German Acetylirte Spirsäure + an -in suffix. The German term is translated as acetylated spiraeic acid, a.k.a. acetylsalicylic acid. The drug was invented by Felix Hoffman in 1897. Bayer obtained the German trademark on aspirin in 1899 and put the product on the market in 1914. Aspirin is still a registered trademark of Bayer in some 90 countries, but not in the United States, France, or Britain. Britain and France, who were fighting a war with Germany at the time, never recognized the trademark at all. When the United States entered the war in 1917, Bayer’s US operations were seized by the government and put up for auction. Bayer’s US plant and trademark were bought by Sterling Drug Company. As a result “Bayer” products sold in the United States were not made by Bayer, at least not until 1994 when Bayer finally bought Sterling and reacquired the right to use its own name in the United States. Aspirin received a further blow in 1921 when the US Supreme Court ruled that it had become the common word for the substance and could no longer be used as a trademark—setting the precedent requiring companies to vigorously defend their trademarks against becoming generic terms.

Audi automobiles are named, in a fashion, after their original manufacturer. August Horsch started his first automobile company in 1899, with the first cars rolling off the production line in 1901. But in 1909, Horsch was forced out of the business by his financial backers and was forbidden to use his name in any new automobile venture. Undeterred, Horsch founded another company, using the Latin translation of his name, Audi, which means to hear. The first Audi cars were produced in 1910.

Cadillac is another eponymous automobile manufacturer, although in this case Cadillac had nothing to with the company or even with automobiles. The Cadillac Motor Car Company began producing cars in 1903. The company took its name from Antoine de La Mothe, sieur de Cadillac, who founded Detroit in 1701. Cadillac is a town in southwest France. The Cadillac company later became part of General Motors.

Castrol motor oil gets its name from a blend of castor and oil. Castor oil was a common base for engine lubricant in the opening decades of the 20th century. Most Americans are probably unaware that the firm is actually British. Castrol was first produced by the Wakefield Motor Oil Company of London in 1909. The company changed its name to that of its product in 1960. Burmah Oil Company bought Castrol in 1966, and BP bought Burmah-Castrol in 2000.

Coca-Cola is generally considered the most valuable brand name in the world. The name was coined in 1886 by Frank Robinson, bookkeeper to John Pemberton, the Atlanta druggist who founded the firm. The name is a combination of two of the drink’s original constituents, extracts from coca leaves and cola nuts. (Fearing backlash by rising anti-drug forces, coca was all but eliminated from the formula by 1902, with only one grain per 400 ounces of syrup. But because Coca-Cola feared charges of false advertising and loss of trademark, these minimal amounts of both coca and cola were kept in the formula until 1929.) Pemberton registered Coca-Cola as a trademark in 1893. Neither portion of the name is considered a trademark on its own, hence there are many soft drinks marketed as colas. Although, courts have ruled that obvious imitations like Cold Cola and Koka Nola are violations of Coca-Cola’s trademark.

The alternate brand name for Coca-Cola, Coke, began life as an informal popular name for the drink. It is attested to as early as 1909. The name became so popular so quickly that by the end of World War I a competitor, the Koke Company, was using a variant on the name to sell a similar soda. Coca-Cola sued Koke for trademark infringement, even though it had never registered the Coke trademark nor used it in marketing. And in 1920 the US Supreme Court, in an opinion by Justice Holmes, ruled that the name Coke was the property of Coca-Cola and that Koke was guilty of trademark infringement. (Holmes also ruled that the absence, for all practical purposes, of coca extracts in the syrup did not constitute false advertising, paving the way for the complete elimination of coca from the formula a few years later.) The name Coke began appearing on bottles in 1941 and was registered in 1945.

Drambuie’s name has its origins in Scottish history. When the Jacobite rebellion of 1746 collapsed after the Battle of Culloden, the rebellion’s leader, Bonnie Prince Charlie, fled to the Isle of Skye and hid from the English. The next year he sailed for France, leaving Scotland for good. Supposedly, before he left the Young Pretender gave the recipe for his personal liqueur to John MacKinnon of Strathaird in gratitude for MacKinnon’s friendship and help in staying hidden. The MacKinnon family kept the formula and made Drambuie for their personal consumption for 150 years. Then in 1893, Malcolm MacKinnon registered the name Drambuie. The MacKinnons started selling the liqueur in 1910. Drambuie is a combination of the Gaelic dram (drink) and either buidheach (pleasing) or buidh (golden, yellow).

Esso is a representation of the pronunciation of the initials S.O., for Standard Oil. John D. Rockefeller founded Standard Oil in 1868 and within ten years the company controlled 95% of the refining capacity of the United States. In 1911, the US Supreme Court ruled that Standard Oil violated anti-trust laws and was broken up into “baby Standards.” Standard Oil of New Jersey inherited the Esso trademark, but was only allowed to use that trademark in the Mid-Atlantic States and overseas. In 1972, Esso changed its name to Exxon in order to market its products across the United States under a single name. The name Esso is still used in some overseas markets and there are a handful of Exxon-owned gas stations in the United States that still use the name Esso in order to keep the trademark alive domestically.

The name Exxon was the result of one of the largest branding efforts in history, an effort that included one of the earliest uses of computers in market research. Over 10,000 suggestions were winnowed down until only Exxon was left. The name was chosen because it was distinctive and yet meaningless.

Frisbee, the flying disk toy, has a name that is shrouded in anecdote, so much so that the origin of the name cannot be determined for certain. We do know that the Wham-O toy company of San Gabriel, California bought the rights to the first commercial disk, the Pluto Platter, in 1955. Two years later, Wham-O changed the name to Frisbee and they registered the trademark two years after that. It is commonly thought that the name is an alteration of the Frisbie Pie Company of Bridgeport, Connecticut. Legend has it that tossing Frisbie pie tins about was a popular activity on the nearby Yale campus during the 1940s and 50s. But how the name crossed the continent to California is uncertain. It has been suggested that Wham-O founder Rich Knerr stopped at Yale during a Pluto Platter marketing tour and discovered students tossing the Frisbie pie tins. Knerr believed this to be a superior name, changed the spelling to Frisbee, and marketed the toy under that name. Wham-O altered the spelling to avoid trademark infringement on the bakery, but it didn’t really matter as the bakery went out of business the next year.

Hoover is not the name of the inventor of the vacuum cleaner. Rather, William H. Hoover was a businessman who bought the rights to a vacuum invented by a J. Murray Spangler. Spangler, a janitor in an Ohio department store, created a device to make his job easier. Spangler sold the rights to Hoover and disappeared into obscurity. Hoover, who sold his first vacuum cleaner in 1908, got rich. None of this is unusual in the world of business, nor would it be etymologically interesting, except that in Britain to hoover has become a verb meaning to vacuum a rug. Hoover started exporting its vacuum cleaners to Britain in 1912. By 1926, the verb had arisen. The verb has never caught on in the device’s country of origin, being restricted to British use. Although in the 1980s, to hoover became a US slang verb meaning to greedily devour food and, especially, cocaine.

Kodak is a good example of a brand name that was created completely from scratch. It has no intrinsic meaning, nor does it carry associations or allusions to anything else. Kodak is etymologically interesting because its coiner, George Eastman, recorded exactly how he came up with it, a very rare occurrence in the world of word origins. “A trade name must be short,” wrote Eastman, “vigorous, incapable of being misspelled to an extent that will destroy its identity, and, in order to satisfy trademark laws, it must mean nothing. The letter K had been a favorite with me—it seemed a strong, incisive sort of letter. Therefore the word I wanted had to start with K. Then it became a question of trying out a great number of combinations of letters that made words starting and ending with K. The word Kodak is the result.”

Eastman had formed the Eastman Dry Plate Company in 1881, so called because it produced photographic glass plates with a dry coating of chemicals, as opposed to “wet photography.” Two years later he revolutionized photography by creating the first photographic film, eliminating the need for glass plates. In 1888, his company produced the Kodak camera—the world’s first practical consumer camera. Because of the commercial success of the Kodak, the company changed its name to Eastman Kodak in 1892.

It is only by happenstance that Lego means I study or I assemble in Latin. It was coined in 1934 by Danish carpenter and toy maker Ole Kirk Christiansen. The name is actually from the Danish leg godt, meaning play well. Only afterwards did Christiansen realize the name had positive connotations in Latin. The familiar Lego brick was introduced in 1949.

Listerine is not named after its inventor; rather it is named after Joseph Lister, a British physician who in 1865 became the first to use antiseptics in surgery, sterilizing his instruments with heat and using carbolic acid to clean the wound. Across the pond in the United States, the Warner Lambert Company appropriated his name and first marketed Listerine in 1879 as a general purpose antiseptic, formulated for surgical use. In 1895, it was marketed to dentists. It was not until 1914 that Listerine was sold over the counter—the first commercially available mouthwash. Lister, who lived until 1912, objected to this commercial use of his name. It is not certain whether he objected because he thought commerce was beneath him or because he was never paid for the use of his name.

Maxwell House did not start out as the name of a brand of coffee. Originally, it was the name of a luxury hotel in Nashville, Tennessee. In 1892, a wholesale grocery salesman named Joel Cheek managed to sell his own blend of coffee to the Maxwell House hotel. The coffee served at the hotel gained a local reputation for quality and Cheek began selling the blend elsewhere under the Maxwell House name. In 1928, Cheek changed the name of his company to Maxwell House. The slogan good to the last drop was allegedly first uttered by President Theodore Roosevelt who stayed at the hotel in 1903.

The Mercedes automobile is named after the daughter of Austrian racecar driver Emil Jellinek. He bought a specially modified Daimler Phoenix in 1898 and the following year raced it in the Tour de Nice. It was the fashion in those times for drivers to enter races under a pseudonym, and Jellinek used Monsieur Mercedes, after his nine-year-old daughter. Jellinek won the race and there was considerable interest among other drivers and fans in acquiring a “Mercedes” car. Daimler was happy to oblige by stepping up production and a brand was born. The trademark was registered in 1902.

Mitsubishi is unusual in that the company is actually named after its logo. Mitsubishi means three diamonds in Japanese and the corporate symbol is just that. The company got its start in 1870 as the Tsukomo Shokai shipping company. Three years later it changed its name to Mitsubishi Shokai, the second in long series of name changes. The huge conglomerate was broken up after World War II and now there are many different corporate entities that use the Mitsubishi name, with the automobile manufacturer being the best known in the United States.

Like Coca-ColaPalmolive gets its name from two constituents of the original product. Milwaukee soap manufacturer B.J. Johnson began selling Palmolive soap in 1898. The bases for his product were palm and olive oils. The soap was a best seller and in 1916 like many companies Johnson changed the corporate name to that of its best-known product. Ten years later, Palmolive merged with the Peet Brothers, a Kansas City soap maker to become Palmolive-Peet. Finally, in 1930, the company merged with the Colgate Company to become Colgate-Palmolive-Peet. In 1953, the company dropped Peet from its name.

Quaker Oats is a rarity, a company that uses religious imagery in its branding. But the company does not and never has had any true association with the Society of Friends (Quakers); they just use the name and a picture of a Colonial-era Quaker. Furthermore, Quakers are not particularly known for eating oatmeal or other breakfast cereals. The Quaker Mill Company was founded in 1877 by Henry Seymour and William Heston. There are two tales as to how the company got its name. One is that Seymour read an article about the Quakers and was impressed by the religion’s values of purity, honesty, and strength. Seymour, who was looking for a corporate name, thought that his company would benefit from those same values. The second story is that Heston saw a picture of William Penn, the Quaker founder of Pennsylvania, and that inspired him to think of positive corporate values and brand equity. The Society of Friends initially objected to the name and even tried, unsuccessfully, to get the US Congress to prohibit the use of religious names and symbols in trademarks. In 1901 the company merged with two other cereal manufacturers to become Quaker Oats. In 2001, the company was bought by PepsiCo, and is now a division of that conglomerate.

Scotch Tape, like Quaker Oats, has no direct connection with its namesake; there is nothing Scottish about it. But in this case the original values associated with the name were not complimentary. In 1925 the 3M (Minnesota Mining and Manufacturing) Company began producing masking tape for use in painting automobiles. In order to reduce costs, 3M reduced the amount of adhesive on the tape. Unfortunately this resulted in a tendency for the tape to fall off half way through the painting process. Customers derisively started referring to it as “Scotch” tape because 3M was so cheap. The name stuck, even though 3M quickly corrected the deficiency by adding more adhesive. Eventually, 3M gave up fighting the inevitable, registered it as a trademark, and turned it into a brand that connotes quality instead of fiscal prudence.

Velcro was invented in Switzerland in the early 1940s, but the name was not coined until around 1957. The name is a French acronym for velours croché, or hooked velvet.

Xerox is a name that is continually in danger of losing its proprietary status as people use it as a generic name for a photocopy. The process of photocopying was invented by Chester Carlson in 1938. Carlson referred to it as electrophotography in his patent application. In 1947 the Haloid Company acquired the rights to Carlson’s patents and the following year re-dubbed the process xerography, from the Greek xero- (dry) + -ography (as in photography). That same year Haloid also registered the trademark Xerox, using the distinctive two Xs (Cf. Exxon). The Haloid Company changed its name to Xerox in 1961.

Zipper began its life as a trademark of the rubber manufacturer B.F. Goodrich. Goodrich did not invent the slide fastener; they had been in existence since 1893 and had generally been known as hookless fasteners. But in 1923 Goodrich started manufacturing rubber overshoes with a slide fastener, which it dubbed Zipper Boots. Goodrich registered the trademark in 1925. Allegedly it was B.F. Goodrich himself who came up with the name, after the sound the boots made upon being fastened. By 1928, the term zipper was already making its way into generic use. Goodrich sued in an attempt to protect the trademark. It won the case, but the victory was limited to the full term Zipper Boots. Goodrich lost control of the rights to the ordinary zipper.

American Dialect: Pennsylvania

1 December 2002

Pennsylvania is unique among the fifty states in that it has two very distinct major dialectical centers, Philadelphia and Pittsburgh. Many states have internal variations of dialect, New Jersey for instance is split down the middle with half the state paying homage to New York City and the other have speaking like Philadelphians. But no other state has two urban centers each with its own dialect.

Philadelphia Dialect
The city of brotherly love is the only major urban center on the East Coast with a rhotic dialect. That is Philadelphians don’t drop their Rs the way New Yorkers, Bostonians, and Southerners do. But Philadelphia has other dialectical markers, mostly regarding the pronunciation of vowel sounds.

One such marker is the short E, which in Philly has an /uh/ sound after an R. So merry and Murray sound the same. Linguist William Labov of the University of Pennsylvania (remember him from the article on NYC speech?) conducted an experiment where one Philadelphian read aloud a random series of merrys and Murrays. Another Philadelphian marked down which one he heard. The results were completely random.

The long E also comes in for a change. It is pronounced as a short I. So the name of Philadelphia’s National Football Lig team is pronounced /iggles/, not Eagles. Colleague and fatigue are pronounced /collig/ and /fatig/, not /colleeg/ and /fateeg/ as they are elsewhere in the country.

Another feature, which Philly shares with the rest of the inland Northern-tier states, is the pronunciation of the short A. Before the N, M, TH, S, and F sounds, the short A has an /ih-uh/ sound. Thus, a Philadelphian doesn’t distinguish between the names Ann and Ian. They are both pronounce /ee-ann/. Note that this happens only before certain consonant sounds though. There are so many exceptions that only someone born and bred in Philly will consistently get the pronunciation right.

The long O is often preceded by a short E. So the expression “Yo Joe! Throw the ball!” is pronounced /Yeowuh Jeowuh! Threowuh the ball./

There are some consonant changes too. Like New York City speech, Philadelphians often reduce the T sound in the middle of words to a glottal stop, but only before M, N, and L sounds. So the Walt Whitman Bridge, which spans the Delaware River, is pronounced as the /wall women/ bridge.

And the initial S in words is often pronounced as an SH sound. Thus, to Philadelphian, /shity shtreets/ is not a comment on the sanitation department.

Pittsburgh Dialect
Pittsburgh is the major city in western Pennsylvania and it dominates the linguistic landscape in that part of the state. Pittsburgh is the starting point for the Midwestern pronunciation that stretches across much of the United States.

The chief pronunciation difference is in the /ou/ and /ow/ sounds, which are pronounced as /ah/. Therefore, downtown is pronounced /dahntahn/ and out is /aht/.

Pittsburghese is also known for dropping the verb to be with need or want. So the car doesn’t need to be washed, it needs washed. Another Pittsburgh usage is the phrase and that, usually clipped to n’at or en at, which is used as an intensifier. 

Pennsylvania German (Pennsylvania Dutch)
In addition to the two major dialectical centers of Philadelphia and Pittsburgh, Pennsylvania is also home to a dialect of German. It is spoken by the Amish, Mennonite, and descendants of other German immigrants in the south central region of the state. It is commonly called Pennsylvania Dutch, a term that is a bit of anachronism. The term Dutch, which is related to Deutsch, used to be a term that was applied to German speakers as well as speakers of the Dutch language. This dialect has also had an impact on how English is spoken in the same region, with particular words and syntax transferring between the two languages.

The Pennsylvania German dialect is rapidly fading. As late as the 1970s, it was spoken by 25% of the residents of Lehigh, Lancaster, Lebanon, and Berks counties, and understood by 65% of the residents. The numbers have declined sharply since, although the influence of the German on English is still seen clearly.

Some of the pronunciation differences are that /v/ is pronounced as /w/, so valley becomes /walley/. Other changes include /p/ shifting to /b/, pull is pronounced as /bull/, and /j/ becomes /ch/, jam becomes /cham/. Vowel changes include lengthening of stressed vowels.

The verb to make does not have just the usual English meanings, but it is also used as one would use machen in German. Hence, in Lancaster County one can make down the road (instead of go) or make the door shut (instead of close). Ain’t is often used in place of won’t, and ain’t can also serve to mark a question, as nicht wahr does in German or isn’t it in English, as in Nice day, ain’t? Other stock phrases include outen the light for “put out the light” and tie the dog loose for “untie the dog.”

Pennsylvania Words

Alladj., finished, dead. Penn. German

Barn burnern., a wooden or kitchen match.

Bermn., the shoulder of a road; western Penn., also Ohio, Indiana, and West Virginia.

Butterbreadn., bread spread with butter; Penn. German.

Cheesesteakn., a type of sandwich, thin strips of steak, melted white cheese, onions, and peppers on an Italian roll; Philadelphia.

Diamondn., a town or city square.

Dressingn., gravy. Penn. German.

Droothn., drought; western Penn., from Scots and N. Irish dialect.

Flitch, n., bacon; surviving dialectical relic from Old English.

Funnel caken., fried dough made by pouring batter through a funnel into deep fat; Penn German.

Gumbandn., rubber band.

Hapn., comforter, blanket; from Scots dialect.

Hissern., type of firecracker, a dud that is broken open and the powder lit.

Hoagien., a submarine sandwich; Philadelphia.

Hutchn., a chest of drawers.

Jagv., to jab, stab; also to jag off, to annoy, irritate, vex; and to jag around, to fool around.

Jaggern., a thorn or burr.

Jumbon., bologna; western Penn.

Medial stripn., median strip elsewhere in the US, grass strip running between the lanes of a divided highway; also found in southern NJ and Hawaii.

Nebn., the nose, also vto neb or to neb about, to pry into another’s affairs, adjnebby, nosy, snoopy, and nneb-nose, a snoop; also found in English dialect.

Pavementn., sidewalk; Philadelphia.

Reddv., to clean, to tidy; from Scots and northern English dialect.

Scrapplen., scraps of pork, ground, mixed with cornmeal, molded into a loaf, sliced and then fried; Penn. German.

Yinzn., equivalent of y’all and you guys, clipping of you ones; western Penn.

Book Review: AP Stylebook & Briefing on Media Law

1 December 2002

For years, the Associated Press wire service, or AP, has published its style manual, allowing journalists and writers from outside the organization to copy the AP’s style. The operative question is why would someone want to.

Unless you are an employee of the AP or writing for an organization that has adopted the AP style as its house style, this book is an uncertain guide. It is designed for daily, newspaper reporting, not for other types of writing. Its rules and conventions are arcane and Byzantine. For example, should one use periods when abbreviating the names of organizations? According to the stylebook, the answer is no, except when you should. AP uses periods with U.S. and U.N., but not with FBI, CIA, or AP.

Now style is, for the most part, a fairly arbitrary thing and consistency may be the hobgoblin of small minds, but consistency in writing style goes a long way. Some of the AP’s exceptions make good sense. There are sound reasons for not abbreviating the names of Alaska (Alas.?) or Utah, but what is wrong with Tex.? Why would someone choose to emulate the peculiarities of the AP style, especially when one is not engaged in newspaper journalism?

In some areas, the AP Stylebook falls down completely. The book offers nine paragraphs on transliteration of Arabic names. One would think that the AP would have sound advice to offer on this subject. But those nine paragraphs do not promulgate even a single standard. Their advice boils down to personal preference or established usage (without giving examples of what those established usages are).

It should be noted that this is not a grammar manual. It does include entries on some common grammatical errors, such as confusing lie and lay, but the book is primarily concerned with style, not grammar. It does have a section on punctuation that is worthwhile. But here inconsistency again reigns. The forward to the section lauds Strunk and White’s Elements of Style as “a bible” for writers, and then proceeds to violate the rules of punctuation that Strunk and White laid out many years ago. There is nothing wrong with AP’s punctuation style, but if it does not conform to Strunk and White it should not point out that book as a reference.

But not all is lost with the book. If one ignores its style advice, it is a rather handy reference book focusing on current events. The stylebook contains over 5,000 entries, many of which contain useful background facts on a wide range of subjects. If you need a quick overview of the structure and tenets of the Presbyterian Church, it is here. If you want to know about U.S. military titles and ranks, you can find it in this volume.

There are also some good hints on writing objectively and avoiding politically biased terms. The book, for example, recommends anti-abortion and abortion rights as opposed to pro-life and pro-choice.

The AP Stylebook contains several sub-sections. There is one on Internet guidelines that consists of a short glossary and three pages of search tips. The glossary is useful, but the search tips are far to simple to be of help to professional reporters and researchers. One would hope that any AP reporter is more skilled and would find the tips woefully simplistic. The sports and business sections provide useful glossaries and tips on reporting on these specialized subjects.

The most substantial of the subsections is the briefing on media law. This section is very useful for any professional writer. It is an excellent overview of U.S. law regarding libel, copyright, and First Amendment protections. Every professional writer in the United States should have a general understanding of the law in these regards, and the briefing here is an excellent one. It is no substitute for expert legal advice, but knowledge like this is essential in determining when one needs to consult a lawyer.

So in summary, if one is writing for an organization that uses the AP style, then this book is indispensable. If not (which is most of us), then it can be a handy general reference work. It wouldn’t be our first choice of books to fill a reference shelf, but if you have a collection of writing references, then this isn’t a bad buy.

Paperback; 420 pages; Perseus Publishing; ISBN: 0738207403; July 2, 2002.