Beyonce: Budding Linguist?

17 March 2006

From "Beyoncé’s Boost," The Sunday Times, Perth, Australia, 9 March 2006, by Justine Parker and wires:

Bootylicious, the term coined by the former Destiny’s Child star for her own dangerous curves - and made famous by the hit single of the same name - will reportedly be added to the dictionary.

But the Naughty Girl singer is not too impressed by her newfound status as a wordsmith.

“I’m not very proud of that. It’s in the dictionary - it’s crazy,” she said to Britain’s TV Hits magazine.

The 24-year-old, who is famous for her hot hip-shaking in film clips for songs such as Crazy In Love, says she would have stuck it out and put more thought into the term if she had known it would be recorded in the lexicon.

“I wrote the song, but I wish there was another word I could have come up with if I was going to have a word in the dictionary,” she said to the pop mag.

The budding linguist, who is dating rap king Jay-Z, hasn’t yet had a chance to see if the dictionary’s definition is by the book, but she has offered her own spin on the word.

“I don’t know what it says in the dictionary but my definition is beautiful, bountiful and bounce-able,” she said.

Stories about Beyoncé Knowles’s coining of bootylicious have been appearing in English-language newspapers around the world of late. Now, I know better than to expect deep, linguistic scholarship from news reporters who write about pop stars and their music. But there are so many things wrong with the articles like the one quoted above that I just have to speak up.

First, Ms. Knowles did not coin the term bootylicious.

Second, it is not a recent addition to the Oxford English Dictionary, although it may be a recent addition to other dictionaries.

Third, there is no such thing as an "official" word.

Fourth, what in the heck is "the dictionary", in some articles given as "the English dictionary"?

And fifth, there is rampant plagiarism here as these stories all contain virtually the same wording, but no credit to a wire service or other source is given (although some of the stories, like the one quoted here, credit unspecified "wires").

And I won’t even bother to complain about the description of Ms. Knowles as a "budding linguist." That’s just the writer being playful. Besides, the earliest versions of the story use the term "stunning star" instead, with the change to "budding linguist" happening in the last week or so.

Did Beyoncé coin bootylicious? The answer is no, as any reporter who spent 30 seconds looking up the term in the online OED would find out. The Destiny’s Child single of that name came out in 2001, but the term, meaning sexually attractive, especially having an attractive rump, has been in use since at least 1994. The earliest citation is the OED is from the Lewiston, (Idaho) Morning Tribune from 17 January of that year. Now, by the time a hip-hop term appears in an Idaho newspaper, it must be pretty mainstream. It is all but certain that the term was in widespread use well before 1994. Undoubtedly, Beyoncé’s song helped popularize the term, but there is no way she invented it. There is even earlier sense of bootylicious, meaning bad or weak, dating to at least 1992. And the root word booty, meaning sex, dates back to the 1920s.

Now it’s common for people to mistake the first citation in a dictionary for a term’s coinage. Rarely is the earliest citation the first use of a term. Rather, it’s the first use that the lexicographers could find. The OED, for example, includes 85 first citations from Mark Twain, including lunkhead (Huckleberry Finn, 1884), Chinawoman (Innocents at Home, 1872), reminiscing (Autobiography, before 1910), and mossbacked (Letters, 1889). Twain was probably not the first to use any of these words. Instead, he is simply (one of) the first significant writers to use the words, but because he is Mark Twain, his uses of the terms have survived and come to the attention of lexicographers. There were countless non-famous people who used these words before Twain. Even if the first citation in the OED had been from the Beyoncé song, it would still probably not be her invention.

So has bootylicious been recently added to "the dictionary"? The OED has included it since September 2004. Why news reports are just getting around to noticing it now is a bit of a mystery. Perhaps it has recently been added to another dictionary. But if that’s the case, the articles’ use of "the dictionary" is maddeningly unspecific.

Which brings me to my third and fourth complaints. Now, I don’t expect newspaper reporters, especially those that write articles about Ms. Knowles, and their editors to be familiar with the ins and outs of linguistics. But it is not too much to expect that those who make a living by writing have a basic knowledge of the fundamental tools of the trade. To wit, what a dictionary is and how to use it.

First there was the aforementioned failure to do a basic fact check. Now, there is a claim that there is some sort of "official" list of approved English words. Reporters should know this is not the case without even asking. And there is the failure to cite which dictionary has recently added the term. Any professional writer should be aware that there are many different dictionaries and you a good writer is specific when referring to one. At least they didn’t use the term Webster’s. (For those new to the newsletter, the term Webster’s is not trademarked and anyone is free to call their dictionary Webster’s. Many different dictionaries do. Some, like Merriam-Webster are excellent sources; others are less so. Referring to Webster’s is utterly meaningless.)

Finally, there is the plagiarism in these articles. This is what I find most astounding. How any professional news organization could tolerate this is just amazing. Doesn’t anyone remember Jayson Blair and Stephen Glass? Those scandals weren’t that long ago.

Now, I’m sure you’re saying "calm down, Dave; it’s just a silly little article about a pop star and a slang term." On one level that is true. The story and its errors are insignificant. But it is an indicator of a much deeper problem that runs to the heart of edited journalism–professionalism and editorial review.

Newspaper readership is declining and all sorts of professional news organizations are wondering how to deal with the competition from bloggers and other citizen journalists. The problem is that amateur writers, working alone and from home (and often in their pajamas) are turning out news stories that are every bit as good as those coming from professional news organizations. (And often better–the pajamahadeen, at least, are usually scrupulous about citing their sources.)

If professional journalism is to survive, it must rely on its one advantage–editors. Fact checking, multiple (preferably non-anonymous) sources, and rigid adherence to editorial standards are a must, even in silly little stories about pop stars and slang. If one can’t trust your local newspaper to get basic facts right, why pay for it? One might as well rely on that anonymous person on the internet–they’re just as likely as the newspaper to be right.

How Words Make It Into "The Dictionary"

10 March 2006

A question that I get asked with some frequency is I’ve invented a new word. How do I go about getting it in "the dictionary"?

The questioner wants to get credit and fame for coining a term. Almost invariably, I have to disappoint them; their word usually has little chance of ever making it into a dictionary.

So how does a word get into the dictionary? The simple answer is that the editors of a particular dictionary must deem it worthy of inclusion. There is no organization that officially admits words into the English language. Our language is a very democratic one and we admit any word that people actually use. But whether or not a word makes it into a dictionary is another question and the lexicographers of each dictionary are the gatekeepers for entry into that work.

So what are the criteria that lexicographers use to determine if a word is "worthy" of inclusion in their dictionary? The criteria vary from dictionary to dictionary, but generally are something like the following:

Is the term used by a number of different people? If the term is in widespread use, it will probably be included. Words that are rarely used are less likely to be included. Exceptions might be made for rarely used words that appear in significant works of literature.

Has the term been used for an extended period of time? Many (perhaps most) words are invented and then die a quick death. Dictionaries are less likely to include newly coined words because chances are they will be gone by the time the dictionary is actually published. Lexicographers will wait a few years to see if the word is still around when the next edition is being prepared.

Does the term appear in significant works of literature? If the word is used by a famous writer, it is more likely to be included. There are many examples of words appearing in the dictionary that haven’t been used by anyone except a single, famous writer. This isn’t snobbery, but rather practicality. If it is used by a famous writer, there are bound to be people read the work in question and look up the word to see what it means.

Is the term relevant to the dictionary’s audience? Believe it or not, dictionaries are usually aimed at particular audiences. Desktop and, even more so, paperback dictionaries are intended for people who need to look up a term quickly. These tomes will tend to include current, commonly used words over archaic, seldom found ones. Larger dictionaries tend to include more obscure terms. Some dictionaries have a distinct literary bent. Others seek to document slang, jargon, or regional uses. American dictionaries, as one might expect, tend to focus on American usages, British on British ones, Australian dictionaries on terms from downunder, etc.

Is the term highly technical or used only by a specific subset of the population? If it is, it is less likely to be included. Unless of course, the dictionary specializes in the jargon of the group in question. Medical dictionaries, for example, include lots of terms used by doctors that do not appear in general dictionaries.

Is the term a proper name? Some dictionaries omit proper names.

Is there room to include it? Finally, lexicographers must make a judgment call on how the word ranks with other candidates for inclusion. There is never enough room to include every word, so some words don’t make the cut because they are deemed less important than others. Even online dictionaries, which are not constrained by space limitations, do have limits on time. The lexicographers simply don’t have time to research every word they come across and so they prioritize.

So can you suggest a word for inclusion? The answer for some dictionaries is yes. The best dictionaries actively seek help from the public, but only certain types of help are wanted. First, check a number of different dictionaries, including, if you have access, the Oxford English Dictionary. If the term appears in one or more, there is little point in submitting it to those that don’t include it. Lexicographers do check rival dictionaries to see what is included there. If the term is not in one dictionary, it was probably omitted because of editorial policy or the editors know about it and it will be in the next edition.

And lobbying for a word’s inclusion will not help--in fact, it will probably hurt its chances for inclusion as the editors will likely dismiss you as a crank. The best bet is to send the term to the dictionary, accompanied by verifiable citations of it actually being used, and just see what happens. The citations should cover a variety of sources and come from a period covering several years at least. Include the term, quotes from a number of sources that use the term, and enough bibliographic information for each source so that the editors can find it easily.

And what is a verifiable source? Simply put, the lexicographers are not going to take your word for it. They want to be able to see where and how the word is being used for themselves. That means the word has to be published, either in print, on the web, or in some recorded media that is accessible to researchers. What about oral sources? The trouble is that oral uses are nearly impossible to verify. You might include one or two, so long as you provide a specific date, the speaker, and the location and as long as there are other, written citations as well. Please, don’t just say "my grandmother used this all the time" or "my best friend said this thirty years ago in high school."

So where do you send this information? To contribute to the Oxford English Dictionary, consult http://www.oed.com/readers/research.html for submission criteria and contact information. Merriam-Webster maintains an Open Dictionary online that you can submit entries to. It’s at http://www3.merriam-webster.com/opendictionary/index.php. And the folks that created Wikipedia also run the Wiktionary and you can craft entries for that yourself at http://en.wiktionary.org/wiki/Main_Page. Keep in mind that The Open Dictionary and the Wiktionary are not scholarly works, although professional lexicographers do consult them for ideas and evidence. Most of what appears in these open dictionaries is junk, but there are some nuggets of gold to be found there.

If a word is in the dictionary, does it do any good to send in a citation? Yes, if the citation is using the term in a way different than the definition given or it is used in a particular period. Lexicographers write their definitions based on how a word is used, so a new or different sense of the word can lead to a secondary definition. Also, if the word is used earlier or later than it has otherwise been known to, or during a period where the dictionary is lacking citations, then this can be helpful. Also, evidence of a regional or jargon term being used outside its normal habitat can also be helpful.

Finally, will you get credit? Well, if you submit to Merriam-Webster’s Open Dictionary or the Wiktionary, you can see your submission on the web. But that’s about it. If you are a very active contributor to the OED, you may get a mention on the contributors list, but you won’t get public credit for a specific submission. You don’t do this kind of thing for credit, but rather for the love of language.

Navajo Code Talkers

3 March 2006

A recent posting on the wordorigins.org discussion forum discussed the Navajo Code Talkers of World War II. The subject combines two interests of mine, languages and the history of the war and it also hearkens back to my Army days when I was in charge of communications security for my battalion.

The Navajo Code Talkers were human encryption/ decryption machines that served with the US Marine Corps in the Pacific Theater. In 1942, a Philip Johnston, the son of missionaries to the Navajo Indian nation and one of a handful of non-Navajos who spoke the language, heard of the military’s search for a robust code that could be used on the battlefield and thought that the Navajo might have a solution.

The Marine Corps’ dilemma was that any code that was difficult to break took a long time to encrypt and decrypt. There were many code systems that worked well for strategic communications, where one had the luxury of time to translate into and out of the code, but in the heat of battle time was a commodity in short supply. If one tried to send a coded message, it would probably not be understood in time by the person at the other end. And if one sent a message "in the clear," the message would get through quickly, to intended recipient, but also to the enemy.

Johnston realized that the Navajo language would suit the Marine Corps’ need perfectly. Navajo is an Athapaskan language, closely related to Apache. In the 1940s, it was also an unwritten language, which also meant that one had to travel to Navajo Indian reservations to learn it from a native speaker. (Since the 1940s, an Navajo alphabet has been developed and it is now a written language as well as a spoken one.) In the early 1940s there were only about 50,000 native Navajo speakers (today there are about 150,000) and only about thirty non-Navajos who spoke the language. And none of these were Japanese.

Johnston convinced the Marine Corps to conduct a test of Navajo as a "code." Under simulated battle conditions, Navajo recruits translated a three-line message from English into Navajo, transmitted it, and translated it back into English in about 20 seconds. It took an encryption machine thirty minutes to do the same task. The Marine Corps was sold and the first group of twenty-nine Code Talkers began training in the spring of 1942.

The Navajo code used by the Code Talkers was quite different from the Navajo language. The code used English grammar and syntax but Navajo vocabulary. Navajo words were used in two fashions. One was as a simple cipher for English letters. The second was as the basis for a limited glossary of code words.

The Code Talkers created this glossary consisting of about 450 commonly used English words using Navajo equivalents. Where no Navajo word existed, a common occurrence for many military jargon terms, a word would be created out of Navajo words. A fighter plane, for example, was a da-he-tih-hi, or hummingbird. A bomber was a jay-sho, or buzzard and its bombs were a-ye-shi, or eggs.

If a word was not in the glossary, it would be transmitted as a cipher. Each English letter had several (usually three) Navajo words that could be used to represent it. The letter A could be represented by the Navajo word wol-la-cheeant, or be-la-sanaapple, or tse-nillaxe. B could be na-hash-chidbadger, or shushbear, or toish-jehbarrel. And so on.

The Code Talkers could be rather creative in choosing the translations for the glossary. The word for America was ne-he-mah, meaning our mother. Alaska
was beh-hga, or with winter. Germany, a word that was probably not used too often by the Code Talkers in the Pacific, was besh-be-cha-he, or iron hat. And in that less politically correct time, Japan was beh-na-ali-tsosie, or slant eye.

Planes were named for types of birds. We’ve mentioned fighter planes and bombers, but a dive bomber was known as gini, or chicken hawk, and a torpedo plane was tas-chizzie, or swallow. Similarly, ships were named for aquatic creatures. A battleship was a lo-tso, or whale, and a submarine was a besh-lo, or iron fish.

The translations could be literal, artillery was be-al-doh-tso-lani, meaning many big guns. They could be metaphorical, a fortification was ah-na-sozi, or cliff dwelling, and a grenade was ni-ma-si, or potato. A tank was chay-da-gahi, or tortoise, and a tank destroyer was chay-da-gahi-nail-tsaidi, or tortoise killer. Or they could be plays on the English words, a dispatch, for example, was la-chai-en-seis-be-jay, or dog is patch.

The complete code can be found at http://www.history.navy.mil/faqs/faq61-4.htm.

The Navajo code proved to be especially resilient. The Japanese never broke it. In comparison, many of the other codes used by US forces were broken by the Japanese. Even when the Japanese caught on that Navajo was the basis for the code, it proved unbreakable. They even went so far as to force a Navajo prisoner-of-war, one of twenty captured when the Philippines fell at the start of the war, to listen to recordings of the Code Talkers. While he understood the words, he was unable to deduce the meaning of what was said.

Some 400 Navajos served as Marine Code Talkers during the war. They had a significant impact on the conduct of the war. They transmitted their coded messages efficiently and securely--six Code Talkers with the Fifth Marine Division on Iwo Jima sent and received over 800 messages in the first two days of the battle. Their contribution was considered so important that it remained classified until long after the war was over.

The Code Talkers are an interesting chapter in the history of WWII and of linguistics. With their function now performed by electronic devices, their like will never be seen again.

Linguistics Glossary

24 February 2006

This week we examine some terms that used in the field of linguistics and on Wordorigins.org. Like any field, linguistics has its own jargon (see below), used to convey information precisely and concisely. Sometimes this jargon is opaque and daunting to those encountering it for the first time. So, in the interests of better communication, we present this glossary of linguistic terms:

accent, a system of pronunciation used by an individual or group.

argot, slang (see below), esp. that of a socially suspect group.

blend, the fusion of two or more words into one, e.g., motel is a blend of motor and hotel, also known as portmanteau words.

borrowing, the taking of a word or phrase from one language into another, a word or phrase so taken, see loanword.

cant, a jargon (see below) used to mislead outsiders or protect secrets. Cants are ever changing, as the meanings of cant words become widely known the group adopts new terms.

creole, a blend of two dialects. Creoles are more sophisticated than pidgins (see below), being full dialects in their own right. Creoles are often created from pidgins, when a generation grows to adulthood speaking a pidgin as their native language. Some of these creoles bear the name pidgin, although they are actually creoles, such as Tok Pisin of Papua New Guinea. Creole is also the name of a French-English blend spoken in Louisiana.

derivation, 1) the process by which a word changes over time, e.g., channel derives from the Latin canalem; 2) a process by which complex words are formed from simpler ones, primarily through the addition of affixes, e.g., handily derives from hand.

diachronic linguistics, the study of the history and patterns of change of and in language, see also synchronic linguistics. 19th century linguistics was largely diachronic, but this has ceded ground to synchronic linguistics.

dialect, a system of communication using structured vocal sounds (or in the case of languages for the deaf, physical signs) and which can be embodied in other media, such as writing. Dialect is synonymous with language, especially one characteristic of a particular region, class, or person. Dialects have distinctive accent, grammar, vocabulary, and idiom. In linguistic jargon, a dialect is not distinguishable from a language. Sometimes the term is used to refer to provincial modes of speech that differ from the “standard.”

etymology, the origin and history of a word, the study of the origins of words.

folk etymology, 1) a process of word change where an unfamiliar word is substituted with a familiar one, e.g., cater-corner becomes kitty-corner; 2) a popular and usually incorrect hypothesis of the origin of a term.

generalization, a process of semantic change where the meaning of a term broadens over time, e.g., to sail once meant to travel over water propelled by the wind and now is often used to refer to any travel via water and even to move through any medium smoothly and effortlessly.

grammar, the set of patterns describing the syntax and morphology of a dialect. Grammar can be implicit and innate, or formal and written. The latter tends to be a subset of the former, consisting of only those patterns and rules that need to be stated for instructive purposes.

idiom, an expression whose sense and usage is not predictable by the normal rules of grammar, syntax, or semantics. An example of an English idiom is neck of the woods, meaning a particular locale. Use of the expression is not particularly related to forested regions or to narrow strips of land (necks). Idioms are usually fixed grammatically; one cannot, for example, refer to the woods’ neck.

inflection, the grammatical form of a word, varying in pronunciation, spelling, or by the addition or deletion of affixes. Going and gone are both inflections of the verb to go. English has relatively few inflections. Other languages may have many more.

jargon, a specialized vocabulary, especially that of a trade, profession, or other activity.

language, a dialect. The concept of languages like English, French, or Chinese are political/social constructs rather than linguistic. For example, Norwegian and Danish are mutually intelligible (for the most part), yet they are popularly considered separate languages, while Mandarin and Cantonese are not intelligible to one another, yet both are considered dialects of Chinese. It is often said, “a language is a dialect with an army and a navy.”

loanword, a word that has been taken from another language, see borrowing.

morpheme, the fundamental structural unit of a word. The word dogs, for example, consists of two morphemes, dog and s. There are various morphological systems used in linguistics and not all are consistent.

onomastics, the study of proper names.

orthography, spelling.

phoneme, a discrete sound used in combination with others to pronounce words. The word tooth, for example, consists of three phonemes, the initial consonant t, the oo vowel sound, and the th sound at the end.

phonetic, relating to the vocalization of speech.

pidgin, a contact dialect or lingua franca formed from one or more dialects, usually containing a simplified grammar and a limited, polyglot vocabulary. Pidgins form where there is a need for communication, but no common tongue, frequently in trading ports or similar venues.

portmanteau word, a blend, a portmanteau is a suitcase that opens like a book and the linguistic term comes to us from Lewis Carroll’s Through The Looking Glass, where Humpty Dumpty says to Alice " Well, slithy means lithe and slimy...You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word."

semantic, relating to the meanings of words and phrases. Semantics is the study of such meanings.

semiotics, the study of signs and symbols.

slang, an informal, non-technical vocabulary consisting chiefly of synonyms for standard words and phrases. Slang is usually, but not always, ephemeral.

specialization, a process of semantic change where the meaning of a term narrows in scope, e.g., hound once meant any dog, but has shifted to refer to hunting dogs that pursue live prey.

synchronic linguistics, the study of the state of language at a given time, see diachronic linguistics. 20th and 21st century linguistics has been primarily synchronic.

syntax, the order of words in a phrase, the permissible combinations of words in a dialect and the rules by which they combine. In English, rules of syntax have largely replaced inflectional grammar. Other languages have more flexible syntax, but more rigorous inflection.

usage, how the elements of language are customarily used to produce meaning. Usage includes grammar, semantics, syntax, accent, punctuation, orthography, and idiom.

word, the fundamental unit of a dialect, a vocalization (or sign) with a discernable meaning.

Corrections

17 February 2006

I received more email comments about last week’s issues than any other. Most focused on two typos: I misspelled Velcro and who. While I am an excellent proofreader of other people’s writing, like most writers I am abysmal at proofing my own words.

One writer objected to my classification of the words as from the 20th century, stating that the 20th century ran from 1901-2000, not 1900-1999. While this hairsplitting may be technically correct, common usage has the century (and millennium) ending on 31 December 1999. But the real reason for my choice of 1900-1999 as the dates is that the OED has no words with a first citation from 2000, so rather than leaving a blank in the slot for that year I shifted the set one year back.